Du bist nicht angemeldet.

1

Montag, 8. Oktober 2007, 20:14

kann mal jemand...

...bitte "Pressespiegel" übersetzen....

ADI

Erleuchteter

Beiträge: 715

Wohnort: Sachsen+ PL

  • Private Nachricht senden

2

Montag, 8. Oktober 2007, 20:41

RE: kann mal jemand...

lustroprasa oder prasalustro?????? jedenfalls werden die dt. Namen der Presse nie übersetzt

3

Montag, 8. Oktober 2007, 20:43

Hmm, und welches nehmen wir nun für das Forum hier?

ADI

Erleuchteter

Beiträge: 715

Wohnort: Sachsen+ PL

  • Private Nachricht senden

4

Montag, 8. Oktober 2007, 20:47

frag Anna :plotki

ADI

Erleuchteter

Beiträge: 715

Wohnort: Sachsen+ PL

  • Private Nachricht senden

5

Montag, 8. Oktober 2007, 20:50

weil im polnischen gern die Wörter umgedreht werden zum deutschen

6

Montag, 8. Oktober 2007, 20:53

Anna sagt das zweite :)

aber sie sagt das ist kein normales Wort :stres

ADI

Erleuchteter

Beiträge: 715

Wohnort: Sachsen+ PL

  • Private Nachricht senden

7

Montag, 8. Oktober 2007, 20:57

eben, mir fällt gerade auch kein Wort ein welches man ins dt. übersetzen könnte , welches ohne Sinn ist

8

Montag, 8. Oktober 2007, 21:02

a moze : ODBICIE LUSTRZANE Z PRASY?

Ja niestety nie wiem dokladnie jak to mozna okreslic,ogolne tlumaczenie to :lustro prasy. Moze poczekajmy na fachowcow, moze oni nam cos podpowiedza :oczko

ADI

Erleuchteter

Beiträge: 715

Wohnort: Sachsen+ PL

  • Private Nachricht senden

9

Montag, 8. Oktober 2007, 21:09

na prawde ze nie wiem, ale ktos moge was pomogac :luzik

patrycja

unregistriert

10

Montag, 8. Oktober 2007, 21:17

Wortwörtlich geht es nicht, wielleicht also PRZEGLĄD PRASY

11

Montag, 8. Oktober 2007, 21:17

wie hört sich das an?

Wierciadlo Prasy

Dziennik Prasy

Przeglad Prasy
Signatur von »elLopo«
w w w . B a i l a M e - F i t . d e
* fit mit Tanzen *

12

Montag, 8. Oktober 2007, 21:19

Und Zwierciadlo Prasy???

13

Montag, 8. Oktober 2007, 21:24

@Tommy

Pressespiegel = Przegląd prasy

Auf 100%

MfG Jacob

14

Montag, 8. Oktober 2007, 21:30

Ok, danke an alle :luzik

15

Montag, 8. Oktober 2007, 22:06

Also ich würde es sofort und ohne groß nachzudenken mit 'Przegląd prasowy' übersetzen. Patrycja ist der Sache also m.E. schon sehr nahe gekommen. Das ist zwar nicht wörtlich, sondern bedeutet wörtlich eher 'Pressedurchsicht' oder 'Presseüberblick', aber es ist nun mal ein Begriff, der in Polen in vergleichbaren Situationen genauso üblich ist wie in Deutschland 'Pressespiegel'.

EDIT: Na ja, "Przegląd prasy" geht eigentlich auch, aber mir ist " Przegląd prasowy" irgendwie geläufiger.
Signatur von »Matti« ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

(pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Matti« (8. Oktober 2007, 22:12)


16

Dienstag, 9. Oktober 2007, 11:44

Zitat

Original von Matti
EDIT: Na ja, "Przegląd prasy" geht eigentlich auch, aber mir ist " Przegląd prasowy" irgendwie geläufiger.


Beide Forme sind korrekt, aber zum Beispiel, täglich morgen im Fernsehen (TVP Info) nach der Nachrichten ist "Przegląd prasy" :) Überhaupt, "Przegląd prasy" klingt besser als "Przegląd prasowy" (meiner Meinung)

dibawob

unregistriert

17

Dienstag, 9. Oktober 2007, 11:59

Zitat

Original von ADI
weil im polnischen gern die Wörter umgedreht werden zum deutschen


Oh ja das kenne ich: Meine Partnerin sagt z.B. Das Kind ist etwa 18,17,16,15 Jahre alt.
Anstatt auf Deutsch: Das Kind ist etwa 15,16,17,18 Jahre alt.

18

Dienstag, 9. Oktober 2007, 14:29

Zitat

Original von dibawob

Zitat

Original von ADI
weil im polnischen gern die Wörter umgedreht werden zum deutschen


Oh ja das kenne ich: Meine Partnerin sagt z.B. Das Kind ist etwa 18,17,16,15 Jahre alt.
Anstatt auf Deutsch: Das Kind ist etwa 15,16,17,18 Jahre alt.


Ach, das ist doch alles noch gar nichts im Vergleich zu dem, was zwischen Englisch und Französisch abgeht. :haha

Hier paar Beispiele:

Englisch: NATO (North Atlantic Treaty Organisation) - Französich: OTAN (Organisation du Traité de l'Atlantique Nord)

Englisch: UNO (United Nations Organisation) - Französisch: ONU (Organisation des Nations Unies)

Englisch: AIDS (Acquired Immune Deficiency Syndrome) - Französisch: SIDA (Syndrome d'ImmunoDéficit Acquis)

usw., usw., usw. :haha
Signatur von »Matti« ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

(pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

Social Bookmarks