Du bist nicht angemeldet.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: Deutsch Polnisches Forum. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lies bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

1

Sonntag, 31. Dezember 2006, 13:04

Ich helfe gerne

Also falls jemand eine übersetzung braucht helfe ich euch gerne einfach an mich wenden
Lg kasia

2

Dienstag, 9. Januar 2007, 11:36

RE: Ich helfe gerne

Hallo!
ich brauche Hilfe zum Anfordern einer Urkunde
bei einen polnischen Archiv.
Kann ajemand bei der Übersetzung helfen?
Würde meinen Text dann evtl.hier einstellen.
Gruß ron

3

Dienstag, 9. Januar 2007, 11:50

RE: Ich helfe gerne

Hallo ron!

Wenn es nur ein kurzer Brief ist, kann ich es gerne mal versuchen!
Nur wenn es ein halber Roman ist, dann wäre es am Besten, wenn du einen professionellen Übersetzer aufsuchst!
Ich kenne da auch in Polen eine Übersetzerin, die das gerne machen würde und sie ist auch nicht teuer!

Gruß Rafael

4

Dienstag, 9. Januar 2007, 13:01

RE: Ich helfe gerne

Guten Tag!


Betr.: Kopie einer Geburtsurkunde


Ich würde gern eine Kopie folgender Geburtsurkunde
bei ihnen anfordern.

Name : Gottfried Reinhold Witt
Geb.: 23.08.1853 in Freetz

Danke im voraus für Ihre Mühe




Das wäre der Text.Gern würde ich, dann evtl. auch Kontakt zu einer
Übersetzerin aufnehmen,die ich bis jetzt gefunden habe, wollten alle
mind.30.-Euro-scheint mir für so relativ kurze Briefe doch zu teuer.
Danke schon mal im vorraus.
Ron

5

Dienstag, 9. Januar 2007, 13:26

Hier mein Vorschlag:

Dzień dobry

Dotyczy: kopie metryky

Ja bym chcial poprosić o kopie kolejnej metryky:

nazwisko: XY
urodzony: XY w ZX

Z gury dziękuję za pomoc!


Aber warte noch bis ich dir bescheid gebe, ich muß das noch nachprüfen!

6

Dienstag, 9. Januar 2007, 13:29

ich würde schreiben "metryki urodzenia" oder?
Signatur von »Arven79« Das Recht auf Dummheit gehört zur Garantie der freien Entfaltung der Persönlichkeit.



7

Dienstag, 9. Januar 2007, 15:45

Och och!!! Blame on me!!!

Das müßte jetzt richtig sein:

Dzień dobry
Dotyczy: kopia metryki urodzenia
Prosiłbym bardzo o kopię następującej metryki urodzenia:
nazwisko: XY
data urodzenia XY, miejsce urodzenia ZX
Z góry dziękuję za pomoc!

Gruß Rafael

8

Dienstag, 9. Januar 2007, 18:27

Danke

Hallo!
Danke Euch allen hiermit erst mal recht Herzlich.
Werde gleich einen Brief aufsetzen.
Melde mich dann ob es geklappt hat :]
Werde mich in den nächsten Tagen genauer mit diesen Forum befassen,
da ich ja annehme das meine vorfahren ja auch aus PL kommen.
Danke Ron

9

Mittwoch, 10. Januar 2007, 08:33

@ron

Falls du noch weitere Fragen zu dem Land Polen hast, versuche ich dir da auch zu helfen!

Gruß Rafael

10

Mittwoch, 10. Januar 2007, 11:23

Gern

Hallo!
Danke für das Angebot,werde sicherlich darauf zurückkommen.
ron

11

Mittwoch, 10. Januar 2007, 12:10

RE: Ich helfe gerne

Kasia, ich haette also eine Bitte an dich. In dem Text ist das Wort Quotenpapiere feur mich ein Raetsel

XX behält sich weiterhin nach Absprache das Recht vor, auch nur
Teilmengen aus der jeweils angebotenen Menge zu kontrahieren.
Zusätzlich können Quotenpapiere aus dem ggfs. vorhandenen B100
Geschäft beigefügt / angeboten werden.

Haettest du eine Idee, wie die polnische Entsprechung heisst oder worum es sich handelt? Ich konnte im Internet nichts dazu finden, das mir weiter hilft.

Danke
Silo

12

Mittwoch, 10. Januar 2007, 12:15

Also ich weis leider nicht den polnischen Begriff, aber eine deutsche Umschreibung dafür:

Quotenpapiere
- nennwertlose Aktien mit Angabe des Quotienten der Grundkapitalbeteiligung
also
- bez kursowe akcje z podaniem ilorazu od podkładowego udziału kapitalnego
(Bitte nicht schimpfen, wenn da was nicht richtig ist! ;) =))


Gruß Rafael

13

Mittwoch, 10. Januar 2007, 13:20

Hi

Rafael, es geht hier eben nicht um Aktien eher um Vertragsbedingungen, ich versehe das als Papiere, Dokumente, die diese Teilmengen praezise bestimmen, und die in dim Geschaeft B100 genannt sind. Ich bin mir nicht sicher, ob ich das richtig versehe. Aber als ich gesucht habe, habe ich erstens nur weinge Seiten mit dem Wort gefunden, zweitens eben auf Aktien bezogen.
Vielen Dank fuer deine Antwort
Silo

14

Mittwoch, 10. Januar 2007, 13:23

OK! Dann muß ich leider passen! :(
Das ist dann leider ein Gebiet indem ich mich nicht auskenne!

15

Donnerstag, 11. Januar 2007, 16:03

ich würde sagen das sind "winiki" !!!!!
was anderes fällt mir zu dem wrt nicht ein!!!
Sorry
LG Kasia

16

Donnerstag, 11. Januar 2007, 20:27

hi

Kasia
wyniki meinst du? Danke fuer deine Antwort
Gruesse
Silo

17

Sonntag, 14. Januar 2007, 15:22

bitte bitte kein problem

18

Donnerstag, 26. Juli 2007, 13:01

hey

einen wunderschönen guten tag wünsch ich euch...
mhhh ich hab ein problem..... ich mlöchte gern mein freund ein gedicht schreiben auf polnisch aber da mein polnisch noch nich so gut ist,bet ich euch um hilfe.

Hier das gedicht.

Keine Lügen!

Ich möchte dir gerne ein gedicht schreiben,eins das nicht viel verrät,dir aber doch sagt,worum es geht.
Es soll dir sagen,dass ich dich liebe(mag) und dieses gefühl macht mich mich stark.
Auch wenn du anders bist-das ist mir egal.
Ich mag dich,wie du bist auf jeden fall.
Es ist schwer ,dich zu kriegen,doch ich werd es schaffen.
Ich werd kämpfen um dich.....

Ohne irgenwelche lügen.

Ich wollt dir nur sagen,ich liebe dich(ich mag dich)-egal was geschiet..
du kannst immer auf mich zählen......
mhhh......ich lass ma meine addy da....P.S wäre super lieb nett von euch wenn mir des jemand übersetzen könnt....

glg kathy


kathymailt@googlemail.com
;)

19

Samstag, 22. September 2007, 23:34

überzetzung sorry bisschen spät

sorry bisschen spät aber war halt lange nicht mehr online vll kannst du es dennoch gebrauchen


Ja chcialam tobie bradzo chetnie napisac wierz,wierz ktory nie wydawa za duzo,ale tobie düzo wyda o co chodzi!
wierz ma tobie powiedziec ,ze ciebie kocham i to uczucie roby mnie silna.
tsz jak jestes inny-to mi jest obojetne.
Ja lubie cie ,tak jak jestes,napewno
Jest cienszko ,ciebie dostac,ale to poradze
bede walczyc o ciebie......

bez klamst

chcialam tobie tylko powiedziec ze ciebie kocham obojentnie co sie stanie
zawsze mozesz na mnie liczyc.........
mhhh.....zostawie mojego maila!

Social Bookmarks