Gegen Dein Rheuma hilft sicher eine masaż - Massage ![]()
Beiträge von Heidi
-
-
dal - Ferne
Der Stern leuchtet aus der Ferne.
-
Mit dem Talerz (Teller) kann man im[SIZE=19] zatarg - Konflikt/Streit[/SIZE] werfen

-
Hallo Armin,
wenn ich es mir recht überlege, sage ich ganz oft Jelenia Góra statt Hirschberg. Das kommt daher, da ich bei meinen Reisen durch Schlesien die ehemals deutschen Namen oft nicht kenne und dann eben eher bei den polnischen Namen bleibe.
Ich empfinde es auch nicht als falsch, da ich es schon seltsam finde, dass eine Stadt in verschiedenen Sprachen anders heißt. Wien / Vienna / Wiedeń / Viena / Vienne / (Dt/Ö/PL/SP/FR) (nur mal als Beispiel). Wer soll da noch durchblicken? Also habe ich mir es irgendwann angewöhnt die Städtenamen in der Landessprache zu benutzen (soweit mir bekannt).
Aber es kommt auch schon mal vor, dass ich in einem Satz von Hirschberg und Jelenia Góra spreche
Ich spreche so, wie mir die Worte gerade einfallen.Aber Das Thema hatten wir schon mal irgendwann... und wurde mit verschiedenen Standpunkten ausführlich diskutiert.
-
Keine Ahnung, warum die Warnung kommt. Ich habe mir vor langer Zeit sämtliche Audiodateien heruntergeladen. Und mp3's kann der Media-Player von Windows auch.
Ich hätte die Datei trotz Warnung heruntergeladen. Wenn Du einen funktionsfähigen Virenscanner hast dürfte es eigentlich kein Problem sein.
-
Das Mercure-Hotel in Jelenia Gora ist ganz gut. Liegt nicht ganz im Zentrum. Man spricht dort auch Deutsch.
Etwas besser und sehr persönliche Betreuung findet man hier: Villa Nova - sehr zu empfehlen. Ich war in diesem Jahr schon einmal dort.
-
trampki - Freizeitschuhe
-
Angst vor Paulchen
Nein, dem gemeinsamen Haus steht nix im Wege. Zusammen fahren könnten wir auch. Mein Auto ist größer und sparsamer geworden 
-
Ich bin auch dabei

-
Vielen Dank für den Tip

-
Die Seite wurde umgestaltet. Vorher waren die Texte gut lesbar. Aber so ist es eine Katastrophe. Sehr sehr schade..., weil es eine wirklich gute Seite ist.
-
Irgendwie schade....
Aber ich habe zumindest von der Geschichte einen gut lesbaren Text gefunden:
http://basnie.republika.pl/slowik.htm -
auf dieser Seite http://children.logoslibrary.eu/document.php?d…ode_language=pl
kann man polnische Texte hören und auch lesen.Leider kann ich das nicht, da die Texte wie in der angehängten Datei dargestellt werden.
Ist das bei Euch anders oder genau so?
Welche Einstellungen könnte ich ändern? Habe mit 3 verschiedenen Browsern versucht, aber immer das Gleiche.Oder gibt es eine Idee zur Umwandlung der Texte?
Vielleicht weiß ja jemand Rat von Euch?
-
Zum Trost werde ich auf der trąbka - Trompete ein Liedchen blasen

-
oh... für einen koktajl - Cocktail ist ein kieliszek zu klein

-
Nach dem Salat trinke ich einen ajerkoniak - Eierlikör
-
Mit der Gießkanne kann ich auch asparagus - Zierspargel gießen
-
kozieradka = Bockshornklee (wesentlicher Bestandteil im Currypulver)
-
nasiona kopru = Fenchelsamen
Hab etwas suchen müssen

-
egzamin - Prüfung