Suchergebnisse
Suchergebnisse 1-20 von insgesamt 33.
Zitat von »Armin1965« Hallo, gibt es die Bücher "Hanni und Nanni ..." auch in polnischer Übersetzung Nein, leider nicht.
Zitat von »Armin1965« Hallo, meine Freundin und ich würden gerne unseren Kindern - 9 bzw. 11 - einen Eindruck vom Alltag, dem Warenangebot zur zeit der Volksrepublik Polen vermitteln. Gibt es irgendwo in Polen ein entsprechendes Museum zum Anfassen / Haus, das es ermöglicht gewissermaßen eine Zeitreise in diese Epoche der Polnischen Geschichte zu machen. Über jede Info würde ich mich sehr freuen Ja, etwa in Ruda Śląska: http://www.muzeumprl-u.pl/index.php?id=52
Zitat von »Armin1965« Hallo, wie kann man Rückzugsraum übersetzen - in dem Sinne > Hecken bilden einen Rückzugsraum für kleine Tiere Vielen Dank für jede Unterstützung Schronienie Żywopłot stanowi schronienie dla drobnych zwierząt
Zitat von »Armin1965« Hallo, in einem Text von Brzechwa habe ich folgenden Textausschnitt gefunden "Pies ten był rasy, do zwie się czau-czau" - was soll denn "do zwie sie" heißen - zwac sie heißt vermutlich auf Deutsch heißen / sich nennen, aber was soll das "do" in dieser Textstelle bedeuten" Ich wünsche Dobranoc!! Druckfehler. Sollte sein: co zwie się czau-czau (was sich nennt)
Ich habe polnische Excel-Version, weiß aber nicht, wo die Funktion zu finden ist...
Zitat Pro Person darfst Du 4 Stangen nach Deutschland einführen. Tommy Geht es um die Stangen oder Zahl der Zigaretten?
Helmuty Szkopy polnische Wirtschaft posdrafiam fschistkich polakuf Przyjeżdża Kohl do Warszawy. Wałęsa oprowadza go po Warszawie i pokazuje zabytki. Kohl powtarza tylko: - Ja gut, Ja gut. Na to Wałęsa mówi do Mietka: - Czego on tak chce tych jagód? Skocz i mu przynieś. Mietek po chwili wraca. Daje Kohlowi jagody, które ten zjada i mówi: - Danke. Na to Wałęsa: - Co to to nie! Danki Ci nie dam!
Bei Gelegenheit hätte ich noch eine Frage nach der richtigen Übersetzung von: Ich halte nichts davon Ich halte nicht viel davon
Zitat od Aspekt Armin1965 In einem Text habe ich 5,2 miliona gelesen... pięć i dwie dziesiąte miliona - Richtig. Eine andere Möglichkeit wäre auch: pięc milionów dwieście tysięcy. Stimmt. Weil 5,2 ein Teil einer Million ist. Deshalb die Genitivform miliona (kogo czego).
Zitat od benki ....ist das richtig, oder gibt es noch andere Übersetzungen für die Wörter. Wahnsinnig zum Beispiel.
Ich würde das ganz anders übersetzen: Chcesz korzystać z łazienki - to zachowaj czystość!
Zitat od der_eine Zitat od Wróbel Zwei Leute frage ich korrekt: Jak się macie? - Wie geht es euch? Zgadza się? Tak! Zitat Ich würde auch sagen: Co u was słychać? Jak leci?, Co tam u was? besonders, wenn Du sie schon kennst. Dann klingt es nicht so formell.
Zitat Lieber etwas nachdenken und ein solches Kuriosum wie "benutzerfreundlich = przyjazny dla użytkownika" durch "benutzerfreundlich = łatwy w obsłudze" ersetzen. Dein Vorschlag setzt voraus, dass sich etwas bedienen läßt, also bedienerfreundlich ist. Benutzen kann man aber auch Sachen, die nicht zu bedienen sind, wohl aber zu benutzen.
Zitat Co znacze po polsku: Ein Reifen ist kaputt. Opona jest uszkodzona. czy Opona jest zepsuty. Man sagt: Opona jest uszkodzona. "Opona jest zepsuta" wird nicht gebraucht. Bei "zespuć" denkt man an komplizierte Mechanismen, die infolge eines Fehlers nicht mehr funktionieren können.
Zitat Czy pan (tego) nie zauważył? 'zauważać' und 'zauważyć' sind dasselbe Verb, nur dass die erste Form den unvollendeten und die zweite den vollendeten Aspekt darstellt. Ich glaube stilistisch wäre besser: Nie zauważył pan (tego)? So drücken wir auch unsere Verwunderung aus, dass er das nicht bermerkt hat. Zu zauważyć i zauważać: Es ist so, wie Matti gechrieben hat: Ich bemerkte das nie - nigdy tego nie zauważałem Ich habe das nicht bemerkt - nie zauważyłem tego Das Wort merken wird vor allem...
Bitte keine Vollzitate! - ellopo Ich glaube, das ist wörtliche Übersetzung aus der russischen Sprache.
Zitat od der_eine Zitat entfernt von el lopo Dziękuję serdecznie za Pańską (männlich) / Pani (weiblich) wiadomość. Aktualnie jestem w podróży i mam ograniczony dostęp do mojej skrzynki pocztowej. 29.8.2012 będę już z powrotem i sprawdzę swoje wiadomości. W pilnich sprawach proszę dzwonić do mnie na telefon komórkowy nr xxx Richtig: pilnych
Zitat od Wróbel Co jest dość daleko. Co jest dość blisko. przejść przez ulica. i wejść w ulicę Graddzką. Prawidłowo: To jest dość daleko. To jest dość blisko. przejść przez ulicę. i wejść w ulicę Grodzką.
Zitat od Mark Hallo liebe Forum-Mitglieder: nächsten Monat heirate ich meine Polnische Freundin in Polen. Im Restaurant nach der kirchlichen Trauung möchte ich eine kurze Rede halten, um mich bei der Familie meiner Frau und den Gästen zu bedanken. Ich möchte die Rede auf Polnisch halten, damit ich meine Anerkennung und Wohlgefallen für die Polnische Sprache äußere. Ich kann nur ganz wenig Polnisch. Ich werde aber mit der Hilfe von Wörterbüchern und Google versuchen, den Kurzen Text zu verfassen...
Vielleicht noch: Vorsicht. Gefährlicher Hund und noch gefährlicherer Besitzer!