Du bist nicht angemeldet.

Suchergebnisse

Suchergebnisse 1-20 von insgesamt 300.

Sonntag, 11. März 2018, 15:30

Forenbeitrag von: »Aspekt«

Kommentar: Polen degradiert posthum den Kommunismus.

Die Regierung in Warschau will den verstorbenen General Jaruzelski degradieren... Nihil novi sub sole Gdy Formozus zmarł, wrogi mu Stefan VI, zostawszy wkrótce potem papieżem, wytoczył mu w styczniu 897 proces, który przeszedł do historii pod nazwą „trupiego synodu”[1]. Zmarły papież został oskarżony o apostazję i skazany na śmierć – w procesie uczestniczyły zwłoki Formozusa, ubrane w papieskie szaty pontyfikalne, które po zakończeniu sądu zbezczeszczono, odcięto mu trzy palce prawej ręki – któr...

Donnerstag, 9. März 2017, 14:59

Forenbeitrag von: »Aspekt«

D-PL Pressespiegel vom 09.03.2017

EU-Gipfel: Kaczynski riskiert Polens Isolation. Streit um Tusk-Wiederwahl. Autor: Markus Becker, Brüssel Quelle: Spiegel Online Echte Helden pinkeln gegen den Wind Auch wenn sie dann die Begossenen sind Echte Helden schwimmen gegen den Strom Echte Helden brauchen kein Kondom Echte Helden sind einsam, aber schnell Ob mit der Waffe oder sexuell Echte Helden, es ist kaum zu glauben Sind hart wie Eisen und kacken Schrauben Ref: Die letzten Helden dieser Erde Satteln ihre Pferde Und sie reiten vierzi...

Donnerstag, 5. Mai 2016, 20:24

Forenbeitrag von: »Aspekt«

czaber

czaber = cząber Aussprache: tschomber https://de.wikipedia.org/wiki/Sommer-Bohnenkraut

Sonntag, 1. Mai 2016, 07:28

Forenbeitrag von: »Aspekt«

Bitte um Übersetzung

Was heisst "Dopiero raczkuje aby stanąć na nogi nie wystarczy mi chyba życia" >>> (Ich stecke noch in den Kinderschuhen, um mein Leben auf eigenen Beinen zu stehen reicht es noch nicht.) ??? Ungefähr das??? "Dopiero raczkuję. Aby stanąć na nogi, nie wystarczy mi chyba życia" Ich kriche erst auf allen Vieren. [Aber] Um mich auf [eigenen] Füßen /Beinen zu stellen, reicht mir wahrscheinlich /möglicherweise /wohl [das ganze / mein ganzes] Leben nicht aus.

Sonntag, 3. April 2016, 17:44

Forenbeitrag von: »Aspekt«

Ulica oder droga?

Ulica oder droga? Jede Straße ist ein Weg, aber nicht jder Weg ist eine Straße. Die Straßennamensgebung im Polnischen verläuft nach etwas anderen Prinzipien als im Deutschen. Grundsätzlich heißt fast alles "Straße", wenn auch danach das Wort "Weg = droga" erscheint, z.B. ul. Droga do huty = Str. (Der) Weg zur Hütte. Mit anderen Worten: Eine gewöhnlich genannte Strecke oder eine Gegend bzw. ein Ortsteil übergingen im Laufe der Zeit in einen Straßennamen mit dem "ul." am Anfang versehen, auch wenn...

Mittwoch, 3. Februar 2016, 16:50

Forenbeitrag von: »Aspekt«

Wer Polen basht, hat nicht viel verstanden

Was ist denn ein "normaler" Politiker" bitte? Ein normaler Politikier ist so einer wie z.B. ein seriöser und ehrlicher Gebrauchtwagenhändler.

Mittwoch, 13. Januar 2016, 19:24

Forenbeitrag von: »Aspekt«

Bitte

Es ist schwer zu entscheiden und zu beurteilen, was bei der ersten Übersetzung im Spiel war: War es eine echte schnelle Hilfsbereitschaft, die sich am Ende doch als ein Bärendienst erwiesen hat, oder ein Scherz, der den zufälligen Neuankömmlingen eine Lehre sein sollte, dass sie auf der Suche nach längeren und manchmal komplizierten kostenlosen Übersetzungen gerade hier auf dem Holzwege sind. Wie dem auch sei: Von dem Rest ganz abgesehen, die Wendug "fortstreicheln samotność" verrät, dass hier e...

Mittwoch, 25. November 2015, 08:37

Forenbeitrag von: »Aspekt«

Regierungschefin Szydlo demontiert Rechtsstaat: Jetzt wird Polen umgebaut

Meine Prophezeiung "Ein Volk, ein Reich, ein Kurdupel" ist doch in Erfüllung gegangen. Und das Wort ward Fleisch und wohnte unter uns, und wir sahen seine Herrlichkeit... (Johannes 1.14 )

Dienstag, 16. Juni 2015, 22:57

Forenbeitrag von: »Aspekt«

Post nach Polen richtig adressieren

Von Choma Mann kann auch "Rodzina Borkowski" schreiben W normalnym życiu nie obowiązują takie ścisłe reguły i nikt nie obrazi się Zdarza się, że telefonują do mnie rozmaici naganiacze i nagabywacze rozpoczynając rozmowę od pytania "Czy rozmawiam z Jan Kowal" (przykład). wtedy mówię "Nie!" i odkładam słuchawkę. Odmiana nazwisk (i imion oczywiście też) jest częścią naszego niematerialnego kulturowego dziedzictwa narodowego w obrębie językowym i nie będą mi jakieś nieuki albo jawni bałwochwalcy ang...

Sonntag, 29. März 2015, 17:02

Forenbeitrag von: »Aspekt«

Park Miejski przy ul. Leczniczej w Łodzi

http://de.wikipedia.org/wiki/Parkanlagen…81%C3%B3d%C5%BA http://pl.wikipedia.org/wiki/Park_Miejsk…ej_w_%C5%81odzi

Mittwoch, 25. März 2015, 14:57

Forenbeitrag von: »Aspekt«

Straßenname in Lodz (Buschlinie)

ulica Jana Kilińskiego http://pl.wikipedia.org/wiki/Ulica_Jana_…go_w_%C5%81odzi http://web.archive.org/web/2008042010494…lice/ulice.html

Montag, 23. Februar 2015, 13:46

Forenbeitrag von: »Aspekt«

Warum "vollendeter Aspekt"??

Von Manou Warum jetzt hier vollendeter Aspekt? Wenn es um die Theorie geht, dann hat Darek die Sache erklärt. Die polnischen Verben lassen sich aufgrund des auffallenden Merkmales (abgeschlossene und nicht abgeschlossene Handlung) in zwei Gruppen unterteilen, aber im echten Leben richtet sich die Wortwahl manchmal mehr nach dem Sprachgebrauch als nach den strengen Regeln. Wenn der besagte Bekannte in dieser Situation "rozumiesz oder rozumie pani" (imperfekte Formen) gesagt hätte, wäre das auch i...

Mittwoch, 18. Februar 2015, 11:32

Forenbeitrag von: »Aspekt«

Lerne polnisch und könnte Hilfe brauchen...

Wenn es um die Qual der Wahl bei der Entscheidung geht, ob im Deutschen die polnischen Possesivpronomina "mój/swój" nur "mein /sein" heißen oder einer Erweiternung "mein / sein eigenes" bedürfen, würde ich sagen, dass im Prinzip alles mit "mein, dein, sein" usw. zu übersetzen ist. Das Hauptproblem ist aber, glaube ich, vorher richtig die Eigentums- bzw. Zugehörigkeitsverhältnisse zu bestimmen. Es wird problematich, wenn es andersrum geht, weil die Anwendung der Formen "swój" im Polnischen sich n...

Montag, 12. Januar 2015, 20:44

Forenbeitrag von: »Aspekt«

Himmelsrichtungen + Ortsangaben

Sind dann meine Antworten 21. und 26. nicht falsch bzgl. des "klubu"? Gilt "klub" als richtig polnisches Wort, dass die Deklination "klubu" als richtig angesehen wird? 21. Hotel leży na wschód od joga klubu. klubu jogi 26. Ogrodnictwo leży na południe od karate klubu. klubu karate Ich weiß nicht, was hier mit "ogrodnictwo" gemeint ist? Ich kann nur raten, dass irgendein deutscher Stadtplan, auf dem eine Gärtnerei zu sehen ist, als Lehrnhilfe gedient hat. So etwas heißt "przedsięborstwo sadownicz...

Montag, 12. Januar 2015, 15:36

Forenbeitrag von: »Aspekt«

Himmelsrichtungen + Ortsangaben

Deine selbsterdachte Übung ist bis auf wenige Kleingkeiten grammatisch korrekt. Boisko leży na południowy wschód od doping centrumu. od centrum dopingu Die ins Polnische übernomenen lateinischen Wörter mit der Endung - um, wie centrum, gimnazjum, akwarium bleiben im Singular immer undekliniert. Das Problem liegt aber an der Wortwahl. Das Verb "leżeć" benutzt man im Polnischen,hauptsächlich wenn man die gegenseitige Lage von größeren geographischen Objekten in Bezug auf die Himmelsrichtungen besc...

Donnerstag, 1. Januar 2015, 19:51

Forenbeitrag von: »Aspekt«

Himmelsrichtungen + Ortsangaben

1. Norwegia leży na zachód od Szwecji. 2. Oslo leży na południowym wschodzie Norwegii. 3. Oslo leży na wschód od Bergen. 4. Finlandia leży na wschód od Szwecji. 5. Helsinki leży leżą na południu Finlandii. 6. Francja leży na północ od Hiszpanii. 7. Paryż leży na północnym wschodzie na północny wschód od Nantes. 8. Nantes leży na zachód na zachodzie Francji. 5. Helsinki leży leżą na południu Finlandii. In der polnischen Namensgebung für die geographischen Namen erscheinen ab un zu Mehrzahlformen....

Mittwoch, 3. Dezember 2014, 22:23

Forenbeitrag von: »Aspekt«

słuchać versus słyszeć

Von maclinux Ich hatte aber ehrlich gesagt den gleichen Gedanken, denn ich auch ging davon aus, bevor ich in dem PWN Wörterbuch nach sah, das es sich vielleicht bei "słyszeć" sich um ein vollendetes Verb handeln könnte. Selbst in diesem Forum findest du jede Menge von Hinweisen und Erklärungen mit Beispielen, welche sich auf die vollendeten und unvollendeten Verben beziehen. Das, was ich ich noch dazu sagen möchte, ist nicht als eine feste Regel, sondern eher als eine Art Eselsbrücke zu betracht...

Montag, 1. Dezember 2014, 16:10

Forenbeitrag von: »Aspekt«

słuchać versus słyszeć

Von maclinux (...)die Sache mit "miasto" versus "mieście" habe ich noch nicht so richtig auf die Reihe bekommen. Das, was ich sage, ist zwar keine genaue und endgültige Lösung des Problems, aber es hilft dir villeicht das wenig Bekannte mit dem Vertrauten wenigstens teilweise in Einklang zu bringen. Die Veränderung des Vokals "a" in "e" in dem Wort "miasto" ist so was, wie ein Umlaut im Deutschen. Das heißt auch polnische Vokalumlautung. Mehr darüber hier: http://de.wikipedia.org/wiki/Polnische_...

Samstag, 29. November 2014, 23:33

Forenbeitrag von: »Aspekt«

słuchać versus słyszeć

Von maclinux Hallo Aspekt, leider hast du beim Vokabeltrainer nicht das gesehen, was ich gesehen habe und ich nicht das, was du gesehen hast. Ich habe das Ding, welches übrigens eher ein Zufallsgenerator ist, in Gang gesetzt mit dem Ziel, das zu finden, was irgendwie (auf der polnischen Seite) etwas mit "słucham" im Zusammenhang mit "słucham? [im Sinne] (proszę powtórzyć) wie bitte?" steht. Dabei habe ich: "Wie bitte?/Ja bitte?" und die polnische Antwort "słucham" gefunden. Das ist richtig, und ...