Du bist nicht angemeldet.

Suchergebnisse

Suchergebnisse 1-7 von insgesamt 7.

Donnerstag, 29. März 2012, 21:23

Forenbeitrag von: »iwona_40«

Geburtstasgrüße

nur??? Ich habe etwas höher Rechnung erwartet .....dorzucę jeszcze wdzięczność z odrobiną przyjaźni

Donnerstag, 29. März 2012, 20:05

Forenbeitrag von: »iwona_40«

Geburtstasgrüße

elLopo, ich weiss nicht wie ich mich bedanken soll. Vielen, vielen Dank(brzmi to nieco skromnie )-Du bist mein Retter. Z wiosennym pozdrowieniem Iwona

Donnerstag, 29. März 2012, 15:48

Forenbeitrag von: »iwona_40«

Geburtstasgrüße

Ich habe echt schlechte Gewissen, weil ich tauche hier fast immer auf, wenn ich Euch brauche. Trotzdem, hoffe ich, finde ich jemanden, die mir helfen kann Meine Nachbarin hat bald Geburtstag und ich wollte Ihr paar Worte schreiben. Leider meine Deutsche Grammatik ist immer noch nicht besonders gut und ...ernst zu sagen, es wäre mir sehr peinlich diese kurze Text mit Fehler abgeben. Z okazji urodzin życzę Pani Usmiechu w kazdej sekundzie Radosci w kazdej minucie Przyjaźni w kazdej godzinie Szczęś...

Freitag, 26. März 2010, 09:27

Forenbeitrag von: »iwona_40«

tłumaczenie = Übersetzung

Guten Morgen, guten Morgen, guten Morgen Sonne scheint...hallo Matti! Taki piękny początek dnia-czegoż więcej potrzeba do szczęścia?-wiem...Twoje tłumaczenie(proza czy poezja? najważniejsze, że jest) ulżylo memu sercu. Jak mi smutno i żle, melancholia mnie ogarnia i nic nie cieszy, siedząc głeboko w pesymistyczny dołku słucham mojej ulubionej płyty Bajora( zdartej do granic możliwosc)...i wcale nie jest ni lepiej. Tekst to czy muzyka-na to pytanie nie potrafię odpowiedzieć. Moi niemieccy przyjac...

Mittwoch, 24. März 2010, 17:19

Forenbeitrag von: »iwona_40«

tłumaczenie = Übersetzung

Matti znasz ten tekst? To Młynarski, do tego fantastyczna muzyka Stokłosy a całość ma tytuł "Początek drogi" ...Niechaj się na scenie me słowo prosto i jasno tłumaczy, niech będzie co dzień na nowo przeciwko czemuś, za czymś. Chcę prawdę wyrwać spod maski i dodam szczegół zabawny, chcę zbierać za to oklaski, ja jeszcze chcę być sławny A wy,gwiazdorzy kochani ze swych dalekich gwiazd, bądźcie kolegami, szepnijcie mi choćraz, gdy buchnie oklasków wrzątek nie szczędźcie mi przestrogi, że to dopiero...

Mittwoch, 24. März 2010, 14:37

Forenbeitrag von: »iwona_40«

tłumaczenie = Übersetzung

Matti Du bist Schatz. Danke. Darf ich noch...?

Mittwoch, 24. März 2010, 08:58

Forenbeitrag von: »iwona_40«

tłumaczenie = Übersetzung

Ich brauche eure hilfe. Moja znajomość niemieckiego ogranicza sie jedynie do codziennych rozmów( lekcje gramatyki gdzieś mi niestety umknęły) i przy tekście literackim, który przyszło mi przetłumaczyć chylę czoła. Jest wśród Was ktoś, kto ma czas(tekst jest długi) i ochotę zmierzyć sie z nim? "Ja chciałbym w każdej mej roli-poważnej, albo zabawnej dotykać tego, co boli, dotykać jakiejś prywdy. Chciałbym by w każdym mym slowie co złości, albo zachwyca żywy przyczaił się człowiek i jego tajemnica"...