Du bist nicht angemeldet.

Suchergebnisse

Suchergebnisse 1-20 von insgesamt 294.

Sonntag, 30. Dezember 2012, 17:04

Forenbeitrag von: »der_eine«

Hallo, Wróbelka! :)

Der Satz auf Polnisch wird ganz unkorrekt geschrieben... Vielleicht hast du gemeint: Mam wiele do czynienia z historią Polski - Ich habe viel mit der Geschichte Polens zu tun. Klingt ein bisschen krum, oder? Besser: Dużo zajmuję się historią Polski - Ich beschäftige mich viel mit der Geschichte Polens. historia Polski - die Geschichte Polens polska historia - die polnische Geschichte Gruß, der_eine.

Mittwoch, 5. Dezember 2012, 20:43

Forenbeitrag von: »der_eine«

Alles ist für etwas gut.

Zitat od Aspekt Bei "wszystko ma swoje przeznaczenie" (alles hat seine Bestimmung // Verwendung // Aufgabe // seinen Verwenungszweck // sein Schicksal) ist die Vieldeutigkeit groß genug, um Zwiefel daran zu haben, was da einer damit wohl gemeint hat, und - wie der Vorschalggeber selbst zugibt - ist die Abweichung von dem Ausgangssatz ohnehin relativ groß. Meiner Meinung nach ist "Wszystko ma swoje przeznaczenie" genauso vieldeutig wie "Alles ist für etwas gut". Alles hängt doch davon ab, was ic...

Dienstag, 4. Dezember 2012, 19:11

Forenbeitrag von: »der_eine«

Alles ist für etwas gut.

Zitat od Tamod Mein Vorschlag ist: "Wszystko się do czegoś przyda" Ja, dieser Vorschlag ist besser als "Wszystko jest dobre do czegoś", ich würde aber sagen, dass beide Varianten gar nicht poetisch klingen und nicht unbedingt zum Gravieren taugen... Vielleicht: "Wszystko ma swoje przeznaczenie"? Diese Uebersetzung weicht der wortwörtlichen ab, des Sinn wird aber bewahrt. Dieser Vorschlag klingt aber auch nicht allzu ausgefallen...

Samstag, 27. Oktober 2012, 23:12

Forenbeitrag von: »der_eine«

Hallo, Wróbelka! :)

Die zweite Variante ist richtig. Leider sind wir am Sonntag nicht in Berlin. Besser würde es uns in der (nächsten) Woche passen, vielleicht am Dienstag oder Mittwoch? Zitat od Wróbel Jestem nie pewny. Czy możecie skorygować moje błędy pisowni? Nie jestem pewna (dies ist die weibliche Form). Czy możecie skorygować moje błędy (w) pisowni? MfG, der_eine.

Mittwoch, 26. September 2012, 23:11

Forenbeitrag von: »der_eine«

Lerne polnisch und könnte Hilfe brauchen...

Zitat od Heidi Wie kann ich das Wort "wpadniesz" am besten übersetzen? Mir fällt hier kein anderes Wort ein als "reinfallen". Die Grundform denke ich ist "wpadać" - also ---> fallen, hereinstürzen Ich würde hier am liebsten" reinkommen" nehmen. Wäre das auch in Ordnung? Korrekt! Wortwörtlich heißt "wpadać" auf Deutsch: "hineinfallen". Umgangssprachlich benutzt man es als "(bei jdm) vorbeikommen" also "zu jdm reinfallen".

Donnerstag, 20. September 2012, 13:25

Forenbeitrag von: »der_eine«

Ok.

Vielen Dank!

Mittwoch, 19. September 2012, 19:46

Forenbeitrag von: »der_eine«

RE: Aussage im Perfekt

BITTE KEINE DOPPEL- UND VOLLZITATE! el lopo Zitat od chód Wilka Ok, Danke für Deine Bemerkung. Die finde ich ganz interessant... Vielleicht hab ich es nicht richtig nach dem polnischen Muster geschrieben, also: "Opanowałem język polski" und nicht: "Opanowuję język polski". Damit hab ich ausdrücken wollen, dass ich die polnische Sprache bereits in der Vergangenheit beherrscht habe und es nun nicht mehr zu tun brauche... Soll es also heißen: Ich beherrsche die polnische Sprache gut ??

Dienstag, 18. September 2012, 22:13

Forenbeitrag von: »der_eine«

Hallo, Aspekt.

Na ja, Du hast wohl Recht... Meine Variante ist zwar verständlich, wohl aber nicht ganz korrekt...

Dienstag, 18. September 2012, 17:35

Forenbeitrag von: »der_eine«

Hallo!

Zitat od Wróbel Zwei Leute frage ich korrekt: Jak się macie? - Wie geht es euch? Zgadza się? Tak! Zitat Wie formuliere ich die Frage: Wie lange habt ihr Zeit? Jak długo macie czas (jetzt)? bzw: Jak długo będziecie mieć czas (in Zukunft)? Zitat Oder: Müßt ihr morgen früh zur Arbeit? Musicie jutro rano iść do pracy?

Montag, 17. September 2012, 22:40

Forenbeitrag von: »der_eine«

Hmm...

Ich hab dieses Muster wohl nicht klar angegeben... 1. na sobotni wieczór - am Samstagabend (wobei "sobotni" ein Adjektiv ist, der das Nomen "wieczór" bestimmt) bzw. 2. na sobotę wieczorem - am Samstag Abend (hier gibt es keinen Adjektiv).

Montag, 17. September 2012, 22:32

Forenbeitrag von: »der_eine«

E- Mail schreiben und Verabredungen treffen

Wunschgemäß versuche ich, Dir zu helfen... Du hast ganz richtig die Antwort Deiner Bekannten verstanden. Wtorek wieczór jest ok. (umgangssprachlich ist es zu akzeptieren. Besser: We wtorek wieczorem mi pasuje - Am Dienstag Abend passt es mir) Ale będę w domu najwcześniej około 17.15. I jeszcze nie wiem, w której dzielnicy (miasta) mieszkacie. Ja mieszkam w (dzielnicy) ... (Du kannst unter diesen Umständen, wenn Du den Namen des Stadtbezirkes angibst, das Wort "dzielnica" auslassen) Możemy się sp...

Montag, 17. September 2012, 22:13

Forenbeitrag von: »der_eine«

Hinweisschild auf polnisch

Ich befürchte, dass für Angeheiterte oder Betrunkene auch eine ganz klare Aufschrift unverständlich sein kann...

Montag, 17. September 2012, 19:22

Forenbeitrag von: »der_eine«

Nix zu danken! :D

Zitat od Gruenkohl @ der_eine: Wie Du deine Übersetzung kommentierst, macht den Eindruck, als wenn Du auch die Theorie bzw. Grammatik versehst und nicht nur praktisch beherrschst. Deshalb macht dein Beitrag den besten Eindruck auf mich. Da ich ja kein Polnisch kann, muss ich da nach Gefühl gehen. Glaub mir, ich hab die polnische Sprache ganz gut beherrscht, ich bin Pole! Zitat Sind bei deiner Übersetzung auch alle Quer-, Unter-, Über- und Durchstriche (keine Ahnung wie man diese Buchstaben mit ...

Montag, 17. September 2012, 17:58

Forenbeitrag von: »der_eine«

RE: Hast du am....... schon etwas vor?

Zitat od Wróbel Czy masz już jakieś plany na jutro? Korrekt! Zitat Czy masz jakieś plany na poniedziałekowy? Czy masz (już) jakieś plany na poniedziałek? już = schon Zitat Czy masz jakieś plany na poniedziałekowy wieczór? Czy masz (już) jakieś plany na poniedziałkowy wieczór bzw. na poniedziałek wieczorem? Zitat Czy masz jakieś plany na wtorekowy? Czy masz (już) jakieś plany na wtorek? Zitat Czy masz jakieś plany na wtorekowy wieczór? Czy masz (już) jakieś plany na wtorkowy wieczór bzw. na wtor...

Montag, 17. September 2012, 17:39

Forenbeitrag von: »der_eine«

Hallo!

elLopo, Du hast wohl vergessen, dass man Infinitiv (/ein Verb in Infinitiv?) in Polnisch nicht ans Satzende zu stellen braucht... Es klingt eher nicht gut... Ich würde es so übersetzen: Kto chce korzystać z tej łazienki, MUSI zachować CZYSTOŚĆ!

Montag, 17. September 2012, 17:26

Forenbeitrag von: »der_eine«

Hallo!

Richtig! Du hast nur ein polnisches Sonderzeichen vergessen... już Gruß

Mittwoch, 12. September 2012, 23:15

Forenbeitrag von: »der_eine«

RE: Wie übersetzt am Benutzerfreundlichkeit, bzw benutzerfreundlich

Zitat od der_eine Zitat od Heidi Benutzerfreundlichkeit = łatwość / obsługi Hallo! łatwość obsługi bzw. łatwy w obsłudze. Dieser Schrägstrich ist entbehrlich... Ups, hab mich verschrieben łatwość obsługi bzw. łatwość w obsłudze

Mittwoch, 12. September 2012, 21:06

Forenbeitrag von: »der_eine«

RE: Wie übersetzt am Benutzerfreundlichkeit, bzw benutzerfreundlich

Zitat od Heidi Benutzerfreundlichkeit = łatwość / obsługi Hallo! łatwość obsługi bzw. łatwy w obsłudze. Dieser Schrägstrich ist entbehrlich...

Samstag, 1. September 2012, 01:25

Forenbeitrag von: »der_eine«

--Liebesbrief Übersetzen - Hilfeee

Witaj, mój Skarbie, nigdy wcześniej nie wierzyłem w miłość od pierwszego wejrzenia, ale gdy Cię ujrzałem, wszystko się zmieniło; miałem motyle w brzuchu, moje serce naraz zabiło szybciej i wolniej. Teraz już wierzę w miłość od pierwszego wejrzenia, gdyż pokochałem Cię z całego serca. Kiedy jesteś blisko mnie, jestem najszczęśliwszym mężczyzną na świecie. Kiedy rano wstaję, jesteś moją pierwszą myślą, a gdy kładę się spać, ostatnią. Tak bardzo tęsknię za Twoim uśmiechem, Twoim wyglądem, za Twoimi...