Du bist nicht angemeldet.

Suchergebnisse

Suchergebnisse 1-20 von insgesamt 63.

Sonntag, 5. März 2017, 18:22

Forenbeitrag von: »Nory56«

Heute hab ich Langosz ausprobiert .... schmecht fein

Heute hab ich Lanosz gemacht, ganz klassisch mit Leczo belegt.

Donnerstag, 2. März 2017, 22:34

Forenbeitrag von: »Nory56«

dowiem się i tego

Vom Sinn her isses mir eigentlich schon klar, "dowiem się i tego" = "Werde ich dies auch herausfinden", glaub ich. Was tut das "tego" , kommt das von "ten", also dekliniert ? Bin leider in polnischer Grammatik eine Katastrophe .... Vielen Dank für jeden Hinweis, beste Grüße

Mittwoch, 15. Februar 2017, 21:04

Forenbeitrag von: »Nory56«

Vielen Dank

Vielen Dank, jetzt ist es mir klar LG N.

Mittwoch, 15. Februar 2017, 11:48

Forenbeitrag von: »Nory56«

Das "Wie" ist entscheidend ... ganz bestimmt.

Irgendwie habe ich das Gefühl, daß wir alle ganz falsch an eine Sprache herangehen. Nämlich komplett anders, als wir unsere Muttersprache gelernt haben. Unsere Mütter haben bestimmt nicht mit Sätzen wie: Ich heiße Marta. Ich bin Deine Mutter. Du heißt Karl. Ich heiße, Du heißt ... angefangen. Sie fingen an, "mehr oder weniger" normal mit uns zu sprechen. Ich beschäftige mich seit langem mit dem Gedanken, wie wir also am Besten Polnisch lernen könnten ... Mit einem Phrasebook und nicht mit einem ...

Mittwoch, 15. Februar 2017, 11:25

Forenbeitrag von: »Nory56«

jego nie da się oszukać, grammatikalische Konstruktion

Also, was es ungefähr heißt, weiß ich. Ich lese im Moment Märchen ... die sind recht einfach gestrickt, für Kleinkinder halt, aber enthalten doch viel Informationen für jemanden, der eine Sprache ein bisschen besser verstehen will. Der Sinn der dahinter steht, ein Mädchen sagt : Wenn Du mein wahres Gesicht sehen willst ... dann .. spójrz w lustro. Jego nie da się oszukać. Nun, die Konstruktion versteh ich ganz und gar nicht. "Da" kommt von "dac", aber in dem Zusammenhang ? Vielen Dank LG

Sonntag, 1. Januar 2017, 18:59

Forenbeitrag von: »Nory56«

Schreibfehler können drin sein , ja.

Vielen Dank, für die Antworten, ja es können Fehler drin sein, weil die Dame, die mir diesen Chat geschrieben hat, hatte auf ihrem Handy keine polnische Impostation und vor allem eine andere Wortvervollständigung, die vielleicht noch falsch die Wörter korrigiert hat. nochmals besten Dank.

Sonntag, 1. Januar 2017, 16:25

Forenbeitrag von: »Nory56«

Also so ganz isses jetzt auch noch nicht klar ...

Wenn wir mal davon ausgehen, daß der nicht registrierte Benutzer "Oberschlesier" das Wort als sehr abwertend paraphrasiert und uns somit dringend davon abgeraten hat, einen Nichtschlesier Gorol zu nennen, gibt es auch die Version, Gorol ist der Begriff für einen Hinterwäldler, so wie innerhalb Deutschlands mal der Begriff Ostfriese gebraucht wurde, oder "Waidler" die Einwohner des urwüchsig-romantischen Bayrischen Waldes. Es scheint da, wahrscheinlich auch basierend auf der jeweiligen kulturell-...

Sonntag, 1. Januar 2017, 12:16

Forenbeitrag von: »Nory56«

Hilfe bei Neujahrwünschen

Habe auch meine Neujahrwünsche folgende Antwort bekommen: duzo kasy i słodyczy grono syczy Kann mir jemand sagen, was das genau übersetzt heißt ? So mehr oder weniger glaub ich es zu verstehen, aber ... Vielen Dank im voraus und an alle liebe Grüße für 2017 und einen Guten Rutsch N.

Montag, 17. September 2012, 15:02

Forenbeitrag von: »Nory56«

Polnische Witze

Fast 250 Leute haben sich für das Thema interessiert, aber kein einziger Kommentar !!! Muß ich daraus schließen, daß niemand einen polnischen Witz kennt, oder daß es die meisten für ein dumme Idee halten ? Wie gesagt, ich bin auch über negative Kommentare froh. Also wenn es eine dumme Idee ist, nur zu !!! Trotzdem vielen Dank schon mal für das Lesen. liebe Grüße an alle Czesc Nory

Freitag, 14. September 2012, 12:00

Forenbeitrag von: »Nory56«

Polnische Witze

Nun , mal eine Frage, und es ist eine ernst gemeinte Frage, kein Witz. Ich glaube, wenn man eine Sprache, d.h. eine Kultur gerne besser kennenlernen will, sind Witze ein guter Ansatzpunkt. Interessant ist immer die Art von Humor die eine Sprachkultur hat. Wie wärs denn mit einer Rubrik Polnische Witze, vielleicht mit Übersetzung und ( wo notwendig ) mit Erklärung ? Kommentare ? Gute Ideee, Blöde Idee, sowas gibt es schon, etc .... Vielen Dank mal im voraus und jetzt bin ich neugierig

Mittwoch, 12. September 2012, 17:34

Forenbeitrag von: »Nory56«

Wie übersetzt am Benutzerfreundlichkeit, bzw benutzerfreundlich

Hab in ein paar Online Wörterbüchern gesucht, aber nix gefunden. Freund Google spuckt aus: Benutzerfreundlich User Friendly Benutzerfreundlichkeit łatwość Toll, was ? Vielen lieben Dank Nory

Mittwoch, 12. September 2012, 16:18

Forenbeitrag von: »Nory56«

RE: Unterschied zwischen "stacja" und "dworzec"

Vielen herzlichen Dank, alles klar, und jetzt kann ich auch die Zweifel der Leute verstehen, die ich nach der stacja gefragt habe

Mittwoch, 12. September 2012, 14:58

Forenbeitrag von: »Nory56«

Unterschied zwischen "stacja" und "dworzec"

Liebe Leute, Hab da mal eine Frage. Was ist eigentlich der Unterschied zwischen "stacja" und "dworzec" ? Ich war in Rzeszow und fragte Leute auf der Straße nach stacja, da ich mich verlaufen hatte und von dort wieder leicht zum Hotel kam. Keiner verstand, vielleicht wars ja auch meine Aussprache. Eine nette Dame sagte mir dann ich müßte nach "dworzec" fragen, also nächstes Mal ausprobiert, wunderbar, alles klar. Aber was ist der Unterschied zwischen den beiden ? Ich suchte den Bahnhof, also das ...

Donnerstag, 2. August 2012, 17:20

Forenbeitrag von: »Nory56«

Hilfe für kurze Wortgruppe

Da kann Dir Freundin "IVONA" helfen, dies liest Dir den Text vor, und das auch recht gut. Guckst Du hier: http://www.ivona.com Wählst Du Polnisch aus, hast Du die Wahl zwischen 4 verschiedenen Stimmen. Glaub ist echt gute Qualtität, habs mit Englisch, Spanisch und Brasilianisch getestet. Hope this helps Nory

Donnerstag, 2. August 2012, 17:12

Forenbeitrag von: »Nory56«

wer kann bei der Übersetzung der Abwesenheitsmeldung helfen ?

Pozdrawiam, ein kleine ganz große Bitte. Ich möchte gerne eine Abwesenheitsmeldung in meine mailbox konfigurieren. Nachdem mir doch viele Leute aus Polen schreiben, würden sie es bestimmt symphatisch empfinden wenn ich mehrsprachigen, das heißt auch polnischen Text aufsetze. Ich hab versucht was zusammenzuwurschteln, ich schreibs mal, vielleicht ist jemand so lieb und hilft ????? Vielen Dank für Ihre e-mail. Ich bin im Moment unterwegs mit begrenztem Zugang auf meine e-mail. Ich werde am 29.08.2...

Freitag, 20. April 2012, 07:52

Forenbeitrag von: »Nory56«

zwrotnej heisst so vieles ....

Hallo liebe Leute, das Wort zwrotnej hat so viele Bedeutungen, da komm ich ins Schleudern, was bedeutet es eigentlich ? Ich hab da einen Satz: W dostawie zwrotnej na paletach następujących serii stwierdzono pomieszanie pudeł zbiorczych In der Lieferung "xxxxxx" stellte man in den Paletten der nächsten Serie vernischte Sammel Packungen fest was bedeutet es in diesem Zusammenhang ? Vielen herzlichen Dank .... Nory

Donnerstag, 19. April 2012, 07:45

Forenbeitrag von: »Nory56«

komme mit "pudła zbiorcze" nicht weiter ....

mir ist ne Idee gekommen, ist das vielleicht "Sammelpackung" ?

Donnerstag, 19. April 2012, 07:27

Forenbeitrag von: »Nory56«

komme mit "pudła zbiorcze" nicht weiter ....

Liebe Freunde, ich versuche gerade eine Übersetzung. mit "zbiorcze" kann ich nichts anfangen, das kommt in " pudła zbiorcze " vor. na palecie znaleziono 2 pudła zbiorcze serii PG1745 In der Palette befinden sich 2 Schachteln xxxxxx der Serie PG1745 , aber zbiorcze ? Vielen Dank und entschuldigt bitte, daß ich den vorherigen Beitrag nochmal aufgewärmt habe .....