Du bist nicht angemeldet.

Suchergebnisse

Suchergebnisse 1-18 von insgesamt 18.

Dienstag, 10. Januar 2012, 08:29

Forenbeitrag von: »gandi«

Ostseeküste-Danzig

Im letzten Sommer war ich dort. Ein Vorschlag für den Urlaub: http://www.mewa.mierzeja.pl/start.html Jantar nimmst du als Ausflugsbasis. Die Preise in Jantar (auch Halbpension) sind wirklich angenehm. Sprache? Es ist doch alles "in deutscher Hand". Voll uriger Ort. Totale Stille und das Meer. Von Wismar empfehle ich folgende Strecke (selbst gefahren): Wismar-Stettin-Koszalin-Slupsk-Gdansk-Jantar (ca. 680km laut Google) Die Strassen sind gut ausgebaut. Nur manchmal eine Riesenverkehr besonders be...

Sonntag, 4. Juli 2010, 20:01

Forenbeitrag von: »gandi«

Ich heiße Maike

Welche Antwort möchtest du bekommen?

Freitag, 21. Mai 2010, 08:00

Forenbeitrag von: »gandi«

RE: rozumę - rozumiem

Super! Ich habe auch "rozumę" eingetragen und zwar in xlingua. Da kommen aber sehr "gescheite" Sachen heraus! Schaut hin! Nory 56 hat im Post nur einen Tippfehler begangen! Niestety, pomimo zaklinań i bicia po piersiach, słowo "rozumię" nadal u xlingua istnieje. Nawet (sic!) jest słowo "wezłem" (inna super-polska forma od "wziąć"). Ich habe mich ueberraschen lassen. Lasst die Beta Version noch off-line.

Sonntag, 16. Mai 2010, 20:19

Forenbeitrag von: »gandi«

RE: rozumę - rozumiem

Es ist zwar nicht zum Thema "rozumiem", alber in Polen trifft man sehr oft solche Rosinen, wie: ja wzięłem statt wziąłem (aber "ono wzięło") ja poszłem statt poszedłem (aber "ona poszła")

Donnerstag, 13. Mai 2010, 08:04

Forenbeitrag von: »gandi«

RE: Unterschied: raz - jeden

Grupa Operacyjna - stan wyjątkowy (Ausnahmezustand) singt: Raz, dwa, czy znasz ten stan? Chodź teraz ze mną, bo ja dobrze go znam I tylko powiem, że świat stoi na głowie To stan wyjątkowy, lecz jestem gotowy! http://www.youtube.com/watch?v=JxEKVkw0rpY Das ist komplette Erklärung zu deinem Satz. Raz, dwa - kann (!!!) hier als Soldatenzählen beim Marschieren verstanden werden. Oder, einfach passend zum Refrain. Ich weiss es nicht. http://www.magistrix.de/lyrics/Snicky/Ei…ger-107874.html Eins, zwei...

Mittwoch, 12. Mai 2010, 21:02

Forenbeitrag von: »gandi«

RE: Unterschied: raz - jeden

To typowa wyliczanka: Eins, zwei, Harz vier, Arbeitslose...usw. Spiel es nochmal Sam = byloby = jeszcze raz to samo.

Mittwoch, 5. Mai 2010, 19:04

Forenbeitrag von: »gandi«

Moja pierwsza pracy tłumaczenia

Jórek, wyszło ci powietrze, czy co?

Donnerstag, 29. April 2010, 17:32

Forenbeitrag von: »gandi«

Schlacht bei Tannenberg / Bitwa pod Grunwaldem

http://de.wikipedia.org/wiki/Schlacht_be…berg_%281410%29 Ist das was? Literatur noch und nöcher...

Donnerstag, 29. April 2010, 17:00

Forenbeitrag von: »gandi«

Moja pierwsza pracy tłumaczenia

Zitat Original von ReniA Ja, dann greif zu - da sind noch einige Sätze zu übersetzen! Ich habe schon wunde Finger. Siehe meinen Beitrag oben. Meine Vorschläge sind bekannt. Denn Rest tippe ich aber NICHT mehr rein...

Donnerstag, 29. April 2010, 15:58

Forenbeitrag von: »gandi«

Moja pierwsza pracy tłumaczenia

Wenn Janurz den Stoff "reinfingert" habe ich nichts dagegen. Bisherige Korrekturen und Vorschläge. finde ich sehr angenehm. So eintstehen große Werke!

Donnerstag, 29. April 2010, 10:23

Forenbeitrag von: »gandi«

Moja pierwsza pracy tłumaczenia

Posiadacze gubili z tym interes na zamku Colditz. Ja tez juz zgubilem moj interes...

Mittwoch, 28. April 2010, 18:35

Forenbeitrag von: »gandi«

Moja pierwsza pracy tłumaczenia

Es ist verdammt schwer. Aber zusammen könnten wir es schaffen. Nur der Janurz nas po prostu wszystkich olewa. Lecz zaklinam - niech żywi nie tracą nadziei I przed narodem niosą oświaty kaganiec; A kiedy trzeba, na śmierć idą po kolei, Jak kamienie przez Boga rzucane na szaniec! Juliusz Słowacki (1809 - 1849) Es hört sich gut an, was?

Dienstag, 27. April 2010, 18:42

Forenbeitrag von: »gandi«

Moja pierwsza pracy tłumaczenia

Janurz, alle hier gehen mit dir, wie mit einer "heißen Kartoffel" um. Du jammerst und meckerst nur und willst nicht mitarbeiten. Was hast du davon? Nur einen saueren Magen. Aber es geht angeblich um eine wichtige Sache für dich. Ist dem wirklich so? Ich habe wieder nichts zu tun gehabt und erlaube mir den nächsten Schritt. Unten mein Versuch, den ersten Teil zu übersetzen. Es bedarf SICHER Korrektur. Ich bin kein Übersetzer! Ich möchte dir nur ein Beispiel zeigen, wie man in einem Forum zusammen...

Freitag, 23. April 2010, 16:40

Forenbeitrag von: »gandi«

RE: Erklärung zu Moja pierwsza pracy tłumaczenia

Ok. Ich habe heute nachmittag nichts Besseres zu tun gehabt und habe versucht den Text aus der PPS herauzufischen. Es ist eine Sauarbeit! Du willst sie nicht machen...OK. Das Thema Schloß habe ich abtippen müssen, da die Bildqualität schlecht ist und lässt sich bei mir nicht konvertieren. Vielleicht habe ich kein richtiges Werkzeug dazu? Weiß ich nicht. Diesen Text MUSS man total neu übersetzen. Ein mittelgroßes Wörterbuch sollte "für den Anfang" ausreichen. Von einer Sache aber bitte Hände weg!...

Freitag, 23. April 2010, 09:06

Forenbeitrag von: »gandi«

RE: Re.

Zitat Original von Janurz Znajduję tę krytyę wprawdzie uprawni bardzo arogancko wreszcie jestem już 70 latami stary i nauczyłem się w samokształcenie polskiego języka. Czyli nigdyi nie otrzymałem jedynej lekcji nauki w tym języku. Mam obecnie jeszcze kilka problemów z polskągramatyką Jako mały przypisek : Twój komentarz nie był także bez zarzutu w niemieckim 2 Ich finde diese Kritik ok. Sie beschreibt nur die Tatsachen. Ob du 70 bist oder 17, ob du es selber gelernt hast oder nicht, spielt ja h...

Samstag, 17. April 2010, 23:16

Forenbeitrag von: »gandi«

Prosze o poprawke - Bitte um Korrektur!

Es war ziemlich viel, deshalb hat es so lange gedauert! Sorry für evtl. Tippfehler...

Samstag, 17. April 2010, 23:11

Forenbeitrag von: »gandi«

RE: Prosze o poprawke - Bitte um Korrektur!

- Tak, moja biografia jest krótka i dawno nieaktualizowana, ale w sumie nie ma zbyt wiele o mnie do opowiedzenia ;-) Tja, meine Biografie ist kurz und länger nicht mehr aktualisiert, aber im Großen und Ganzen gibt es nicht viel über mich zu erzählen ;-) Statt "im Großen und Ganzen" könnte man auch "letztendlich" einsetzen. - Jeżeli mówimy o ciekawostkach muzycznych, to tak jak w bio, możesz powiedzieć, że pochodzę z muzykalnej rodziny, gdy byłam młodsza tańczyłam taniec nowoczesny i hip hop, ucz...