Du bist nicht angemeldet.

Suchergebnisse

Suchergebnisse 1-2 von insgesamt 2.

Freitag, 2. Juli 2010, 12:46

Forenbeitrag von: »Sschraube«

Ich biete um Hilfe

danke für deine Antwort. Also ich bin gerade mit einem Mann dabei ,der ist seit 30 jahren in germany und vorher wohnte er auch in PL so wie ich. bei der Instandhaltung haben wir uns für das wort : warsztat entschieden.. ich denke dass es jetzt eher so allgemeiner ist, denn bei warsztat/werkstatt macht man ja inspektionen, prüfungen, jegliche reparaturen etc.. deswegen bleibt ertmal warsztat.. kostenstelle haben wir immer noch nicht raus.. mit der kostenstelle ist gemeint, zum beispiel : material...

Freitag, 2. Juli 2010, 10:00

Forenbeitrag von: »Sschraube«

Ich biete um Hilfe

Hallo, ichbin ein Azubi und bin gerade mit einer Übersetzung beschäftigt. Ich kann mich nicht entscheiden bzw. ich weiß nicht, wie ich das auf polnisch übersetzen sollte: Instandhaltung : konserwacja? przegląd techniczny? oder gibt es dafür noch einen anderen Wort was mehr oder allgemeiner klingt bzw. besser passt? und weiteres Problem was ich habe, ist das Wort: Kostenstelle: Numer przyporządkowania kosztów ?? klingt mir zu lang.. aber habe nichts anderes gefunden/ mir ausgedacht.. Meine Überse...