Du bist nicht angemeldet.

Suchergebnisse

Suchergebnisse 1-20 von insgesamt 33.

Donnerstag, 18. Juli 2013, 15:15

Forenbeitrag von: »DarekCz«

Hanni und Nanni

Zitat von »Armin1965« Hallo, gibt es die Bücher "Hanni und Nanni ..." auch in polnischer Übersetzung Nein, leider nicht.

Mittwoch, 5. Juni 2013, 08:09

Forenbeitrag von: »DarekCz«

Museum der Zeit PRL

Zitat von »Armin1965« Hallo, meine Freundin und ich würden gerne unseren Kindern - 9 bzw. 11 - einen Eindruck vom Alltag, dem Warenangebot zur zeit der Volksrepublik Polen vermitteln. Gibt es irgendwo in Polen ein entsprechendes Museum zum Anfassen / Haus, das es ermöglicht gewissermaßen eine Zeitreise in diese Epoche der Polnischen Geschichte zu machen. Über jede Info würde ich mich sehr freuen Ja, etwa in Ruda Śląska: http://www.muzeumprl-u.pl/index.php?id=52

Freitag, 10. Mai 2013, 10:07

Forenbeitrag von: »DarekCz«

Übersetzung eines Ausdrucks gesucht

Zitat von »Armin1965« Hallo, wie kann man Rückzugsraum übersetzen - in dem Sinne > Hecken bilden einen Rückzugsraum für kleine Tiere Vielen Dank für jede Unterstützung Schronienie Żywopłot stanowi schronienie dla drobnych zwierząt

Dienstag, 16. April 2013, 14:26

Forenbeitrag von: »DarekCz«

do zwie sie

Zitat von »Armin1965« Hallo, in einem Text von Brzechwa habe ich folgenden Textausschnitt gefunden "Pies ten był rasy, do zwie się czau-czau" - was soll denn "do zwie sie" heißen - zwac sie heißt vermutlich auf Deutsch heißen / sich nennen, aber was soll das "do" in dieser Textstelle bedeuten" Ich wünsche Dobranoc!! Druckfehler. Sollte sein: co zwie się czau-czau (was sich nennt)

Mittwoch, 3. April 2013, 09:50

Forenbeitrag von: »DarekCz«

Excel - Funktion

Ich habe polnische Excel-Version, weiß aber nicht, wo die Funktion zu finden ist...

Donnerstag, 28. März 2013, 15:04

Forenbeitrag von: »DarekCz«

Zigaretten in Polen

Zitat Pro Person darfst Du 4 Stangen nach Deutschland einführen. Tommy Geht es um die Stangen oder Zahl der Zigaretten?

Montag, 25. Februar 2013, 21:46

Forenbeitrag von: »DarekCz«

polnische Redewendungen mit Deutschland / polskie zwroty z Niemcami ?

Helmuty Szkopy polnische Wirtschaft posdrafiam fschistkich polakuf Przyjeżdża Kohl do Warszawy. Wałęsa oprowadza go po Warszawie i pokazuje zabytki. Kohl powtarza tylko: - Ja gut, Ja gut. Na to Wałęsa mówi do Mietka: - Czego on tak chce tych jagód? Skocz i mu przynieś. Mietek po chwili wraca. Daje Kohlowi jagody, które ten zjada i mówi: - Danke. Na to Wałęsa: - Co to to nie! Danki Ci nie dam!

Donnerstag, 14. Februar 2013, 19:01

Forenbeitrag von: »DarekCz«

Übersetzung der Frage: Was hältst du von diesem Film?

Bei Gelegenheit hätte ich noch eine Frage nach der richtigen Übersetzung von: Ich halte nichts davon Ich halte nicht viel davon

Mittwoch, 13. Februar 2013, 19:37

Forenbeitrag von: »DarekCz«

5,2 Millionen

Zitat od Aspekt Armin1965 In einem Text habe ich 5,2 miliona gelesen... pięć i dwie dziesiąte miliona - Richtig. Eine andere Möglichkeit wäre auch: pięc milionów dwieście tysięcy. Stimmt. Weil 5,2 ein Teil einer Million ist. Deshalb die Genitivform miliona (kogo czego).

Donnerstag, 31. Januar 2013, 16:17

Forenbeitrag von: »DarekCz«

RE: zwariowany //szalony

Zitat od benki ....ist das richtig, oder gibt es noch andere Übersetzungen für die Wörter. Wahnsinnig zum Beispiel.

Dienstag, 18. September 2012, 23:06

Forenbeitrag von: »DarekCz«

Hinweisschild auf polnisch

Ich würde das ganz anders übersetzen: Chcesz korzystać z łazienki - to zachowaj czystość!

Dienstag, 18. September 2012, 23:01

Forenbeitrag von: »DarekCz«

RE: Hallo!

Zitat od der_eine Zitat od Wróbel Zwei Leute frage ich korrekt: Jak się macie? - Wie geht es euch? Zgadza się? Tak! Zitat Ich würde auch sagen: Co u was słychać? Jak leci?, Co tam u was? besonders, wenn Du sie schon kennst. Dann klingt es nicht so formell.

Donnerstag, 13. September 2012, 23:04

Forenbeitrag von: »DarekCz«

Wie übersetzt am Benutzerfreundlichkeit, bzw benutzerfreundlich

Zitat Lieber etwas nachdenken und ein solches Kuriosum wie "benutzerfreundlich = przyjazny dla użytkownika" durch "benutzerfreundlich = łatwy w obsłudze" ersetzen. Dein Vorschlag setzt voraus, dass sich etwas bedienen läßt, also bedienerfreundlich ist. Benutzen kann man aber auch Sachen, die nicht zu bedienen sind, wohl aber zu benutzen.

Donnerstag, 13. September 2012, 22:54

Forenbeitrag von: »DarekCz«

RE: zauważyć = merken, zauważać = bemerken

Zitat Co znacze po polsku: Ein Reifen ist kaputt. Opona jest uszkodzona. czy Opona jest zepsuty. Man sagt: Opona jest uszkodzona. "Opona jest zepsuta" wird nicht gebraucht. Bei "zespuć" denkt man an komplizierte Mechanismen, die infolge eines Fehlers nicht mehr funktionieren können.

Sonntag, 9. September 2012, 22:01

Forenbeitrag von: »DarekCz«

RE: zauważyć = merken, zauważać = bemerken

Zitat Czy pan (tego) nie zauważył? 'zauważać' und 'zauważyć' sind dasselbe Verb, nur dass die erste Form den unvollendeten und die zweite den vollendeten Aspekt darstellt. Ich glaube stilistisch wäre besser: Nie zauważył pan (tego)? So drücken wir auch unsere Verwunderung aus, dass er das nicht bermerkt hat. Zu zauważyć i zauważać: Es ist so, wie Matti gechrieben hat: Ich bemerkte das nie - nigdy tego nie zauważałem Ich habe das nicht bemerkt - nie zauważyłem tego Das Wort merken wird vor allem...

Sonntag, 2. September 2012, 01:20

Forenbeitrag von: »DarekCz«

RE: wojna i pokoj

Bitte keine Vollzitate! - ellopo Ich glaube, das ist wörtliche Übersetzung aus der russischen Sprache.

Freitag, 17. August 2012, 20:18

Forenbeitrag von: »DarekCz«

RE: wer kann bei der Übersetzung der Abwesenheitsmeldung helfen ?

Zitat od der_eine Zitat entfernt von el lopo Dziękuję serdecznie za Pańską (männlich) / Pani (weiblich) wiadomość. Aktualnie jestem w podróży i mam ograniczony dostęp do mojej skrzynki pocztowej. 29.8.2012 będę już z powrotem i sprawdzę swoje wiadomości. W pilnich sprawach proszę dzwonić do mnie na telefon komórkowy nr xxx Richtig: pilnych

Montag, 13. August 2012, 23:19

Forenbeitrag von: »DarekCz«

RE: Drogowskaz = Wegweiser

Zitat od Wróbel Co jest dość daleko. Co jest dość blisko. przejść przez ulica. i wejść w ulicę Graddzką. Prawidłowo: To jest dość daleko. To jest dość blisko. przejść przez ulicę. i wejść w ulicę Grodzką.

Dienstag, 17. Juli 2012, 14:24

Forenbeitrag von: »DarekCz«

RE: Hilfe bei einer Hochzeitsrede

Zitat od Mark Hallo liebe Forum-Mitglieder: nächsten Monat heirate ich meine Polnische Freundin in Polen. Im Restaurant nach der kirchlichen Trauung möchte ich eine kurze Rede halten, um mich bei der Familie meiner Frau und den Gästen zu bedanken. Ich möchte die Rede auf Polnisch halten, damit ich meine Anerkennung und Wohlgefallen für die Polnische Sprache äußere. Ich kann nur ganz wenig Polnisch. Ich werde aber mit der Hilfe von Wörterbüchern und Google versuchen, den Kurzen Text zu verfassen...

Dienstag, 19. Juni 2012, 10:31

Forenbeitrag von: »DarekCz«

Uwaga - Zły pies

Vielleicht noch: Vorsicht. Gefährlicher Hund und noch gefährlicherer Besitzer!