Du bist nicht angemeldet.

Suchergebnisse

Suchergebnisse 1-11 von insgesamt 11.

Freitag, 25. Januar 2013, 11:50

Forenbeitrag von: »Kaja_«

Neu hier

Hallo Christian, ich freue mich, Dich hier begrüßen zu dürfen.

Sonntag, 13. Januar 2013, 10:05

Forenbeitrag von: »Kaja_«

"Sto Lat" - Alles Gute Matti!

Daj czasem znak życia.

Sonntag, 6. Januar 2013, 18:51

Forenbeitrag von: »Kaja_«

RE: Re:

Jop. Wortwoertlich koennte man es übersetzen: "Sporządziłem sobie pomoc tłumaczeniową." Aber mir sagt das auf Polnisch nichts, klingt unklar. Ja, das kann man in diesem Satz als "vorbereiten" übersetzen.

Sonntag, 6. Januar 2013, 17:57

Forenbeitrag von: »Kaja_«

RE: Re:

Die genaue Übersetzung würde für mich enigmatisch finden. Ich denke, man müsste das auf Polnisch mehr genau sagen. "Przygotowałem sobie plik z gotowymi wzorcami tłumaczeń."

Donnerstag, 3. Januar 2013, 11:54

Forenbeitrag von: »Kaja_«

RE: Re:

Zitat Original von Wróbel Pozdrawiam Cię serdecznie i do usłyszenia. Co znacze po niemiecku: Sinngemäß: Ich grüße Dich herzlich bis zum (nächsten) Wiederhören - - - - - - - - - Ich grüße Dich herzlich bis zum nächsten Mal - - - - - - - - - Ich grüße Dich herzlich, bis wir uns mal wiederhören. - - - - - - - - - Ich grüße Dich herzlich und wir hören uns So in der Art wird´s wohl sein. Verstehe nicht Deine Frage hier? Alle Sätze bedeuten das Gleiche, obwohl man sie verschieden übersetzen kann. Jak...

Samstag, 22. Dezember 2012, 16:08

Forenbeitrag von: »Kaja_«

gymnazium w Lublinie

Laut Internet gibt es so ein gimnazjum: http://www.liceumplastyczne.lublin.pl/in…tacja_gimnazjum

Montag, 17. Dezember 2012, 20:53

Forenbeitrag von: »Kaja_«

futro - siersc

Google Image kann den Unterschied veranschaulichen. futro: https://www.google.pl/search?hl=pl&q=fut…COYrEsgbjs4CQCA sieść: https://www.google.pl/search?hl=pl&q=sie…oOovJsgbZp4CgBA

Montag, 26. November 2012, 20:04

Forenbeitrag von: »Kaja_«

Ich brauche eine Brille.

Zitat Original von malgosia Es ist wirklich nicht so einfach, wenn man genauer überlegt. Gestern habe ich die Frage meinem Mann gestellt - er ist polnischer Muttersprachler: "Wie würdest Du es sagen: potrzebuję okulary czy okularów?" Er hat eine Weile überlegt, konnte sich nicht entscheiden und sagte schließlich: "Ich würde sagen: potrzebuję mieć okulary" Da stimme ich zwar zu, aber nur weil jemand Muttersprachler ist, bedeutet nicht, dass er das richtig sagt. Es gibt Dinge, die sehr viele Pole...

Sonntag, 25. November 2012, 19:07

Forenbeitrag von: »Kaja_«

E- Mail schreiben und Verabredungen treffen

Zitat Original von Choma Zitat od Kaja_ "Wychodzę z założenia, że... " sehr elegante Worte... ganz einfache Worte: myślę, że... Elegante, warum denn? wychodzę z założenia -> ich gehe davon aus myślę, że -> ich denke, dass

Sonntag, 25. November 2012, 17:43

Forenbeitrag von: »Kaja_«

Ich brauche eine Brille.

Die Sache ist ganz einfach. "Potrzebować" bedingt Genitiv nur dann, wenn wir einen Teil des Gegenstandes benoetigen. Z.B. "potrzebuję chleba" (Genitiv - ich brauche nicht das ganze Brot, sondern z.B. nur die Hälfte des Brotes, man kann das als eine "Abkürzung" von "potrzebuję trochę chleba" betrachten). Potrzebuję chleb (Akkusativ - ich brauche das ganze Brot). Somit wäre nur "potrzebuję okulary" richtig.

Sonntag, 25. November 2012, 17:31

Forenbeitrag von: »Kaja_«

E- Mail schreiben und Verabredungen treffen

"Wychodzę z założenia, że masz nie tylko dużo pracy, ale też rodzinę i dlatego nie możesz spędzać zbyt dużo czasu w internecie."