Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Heidi« (19. Januar 2011, 23:28)
Zitat
od HSnoopy
Nie czekaj, aż sprawy same się ułożą, bo stracisz na tym.
Ich würde ihn so übersetzen: Warte nicht, bis sich die Sache legt, du wirst sie verlieren.
Zitat
od HSnoopy
Dla mnie to był bardzo trudna. Ale teraz jest jasna! W tym tekście są dla mnie bardzo wiele nowych słów.
Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Choma« (21. Januar 2011, 01:17)
Dieser Beitrag wurde bereits 3 mal editiert, zuletzt von »Heidi« (21. Januar 2011, 16:00)
Zitat
od HSnoopy
Czy mogę mówić:
Jestem spod znaku Byka. I spod znaku Byka jest od dwudziestego pierwszego maja do dwudziestego czerwieca?
Muszę mówić "jest" czy "chodzi" ?
************
Ale także nie zrozumiałam:
W tym tekście jest dla mnie bardzo wiele (dużo) nowych słów
Dlaczego "jest" i nie "są". Po niemiecku: "In diesem Text sind für mich viele neue Worte"
Dlatego teraz pisałam na gorę "W tekście stoj" i nie "stoją". Czy teraz to jest dobrze?
Sprobuję pisać po polsku i mam nadzieję, że nie mam zbyt wiele błędów
Już bardzo dziękuję za korektę
Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von »Heidi« (6. April 2011, 21:41)
Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Heidi« (6. April 2011, 22:23)
Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »malgosia« (6. April 2011, 23:01)
Zitat
Original von malgosia
..Mich hat schon immer gewundert, warum Menschen, die z.B. einen polnischsprachigen Partner haben, noch einen Polnischkurs besuchen? Sollten sie die Fremdsprache denn nicht einfach von dem Parner lernen? Sie haben doch einen Muttersprachler 24 Stunden zur Verfügung Aber vielleicht irre ich mich... Habe ja selber keine Erfahrung.