Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »der_eine« (7. Januar 2012, 23:16)
Zitat
od Heidi
Eine Frage habe ich noch...
Dzieci grają w tenisa. Matka otwiera okno i woła je na obiad. (Die Kinder spielen Tennis. Die Mutter öffnet das Fenster und ruft sie zum Mittagessen)
Kiedy dzieci grali w tenisa, Matka otwierała okno i wołali je na obiad. (Vergangenheit)
Kiedy dzieci grały w tenisa, matka otworzyła okno i wołała je na obiad.
Kiedy dzieci będą grać w tenisa, Matka będzie otwierać okno i wołać je na obiad. (Zukunft)
Kiedy dzieci będą grać w tenisa, matka będzie otwierać okno i wołać je na obiad.
Kiedy dzieci będą grali w tenisa, Matka będzie otwierała okno i wołali je na obiad. (Zukunft)
Kidy dzieci będą grały w tenisa, matka będzie otwierała okno i wołała je na obiad.
Das ist ein ausgefallenes Beispiel, den normal würde ich in der Zukunftsform, gedacht als ein durchaus möglich wiederholbares Gescheien der Gegenwart, nur so sagen sagen: Kiedy dzieci będą grały / grać w tenisa, matka otworzy okno i zawoła je na obiad.
Im zweiten Teil des Satzes kommen 2 Verben vor.
Ich habe aber nur 1 x będzie benutzt. Hier bin ich mir nicht sicher. Müsste vor dem 2. Verb vielleicht auch noch ein "bedą" stehen?
Nicht unbedingt.
Denn będzie otwierała okno bezieht sich meiner Meinung nach auf die Mutter (Die Mutter öffnet das Fenster) und wołali je na obiad. auf die Kinder. Und die stehen in der Mehrzahl.
Also dann so:
Kiedy dzieci będą grać w tenisa, Matka [matka] będzie otwierać okno i będą [będzie] wołać je na obiad.
Kiedy dzieci będą grali [grały]w tenisa, Matka [matka] będzie otwierała okno i będą [będzie] wołali [wołała] je na obiad.
Was ist hier richtig?
Das verhält sich so ähnlich, wie im Deutschen, wenn ich sage: Ich habe gegessen und getrunken. Das "będzie" ist ein Bestandteil des erweiterten Prädikats und bezieht sich nicht auf die Mutter, sondern darauf, was sie macht.
Ich hoffe nicht, dass ich zu viele Fragen stelle und für heute ist es dann auch genug. 2
Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von »Aspekt« (7. Januar 2012, 23:42)
Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von »Heidi« (26. September 2012, 22:19)
Zitat
od Heidi
Wie kann ich das Wort "wpadniesz" am besten übersetzen? Mir fällt hier kein anderes Wort ein als "reinfallen".
Die Grundform denke ich ist "wpadać" - also ---> fallen, hereinstürzen
Ich würde hier am liebsten" reinkommen" nehmen. Wäre das auch in Ordnung?
Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von »Choma« (21. Februar 2013, 00:44)
Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Choma« (21. Februar 2013, 00:48)
Zitat
Original von Choma
Te kilka błędów, to jest nic! Brawo Heidi!
© Copyright by D-PL.eu