Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »psie smutki« (16. August 2011, 11:34)
Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Aspekt« (16. August 2011, 13:14)
Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »psie smutki« (16. August 2011, 15:13)
Zitat
od psie smutki
Vielen Dank, das war schon mal sehr hilfreich: Ich wusste das wirklich nicht, dass man heutzutage ganz normal "tyś jest" etc. sagen kann.
"Tyś jest" und "ty jesteś" ist heutzutage in den meisten Fällen austauschbar, und - wie gesagt - "tyś" tendiert mehr in die Richtung der Umgangssprache, wobei in spontanen Alltagsaussagen "tyś jest" wahrscheinlich öfter als "ty jesteś" zu hören ist.
Aber du meintest, dass die Form "tyś jest" "mehr umgangssprachlich als literarisch" ist: Gilt das für alle diese beweglichen Verbendungen?
--> Denn anders könnte ich mir nicht erklären, dass in der modernen Bibelübersetzung (fast) alle diese Formen umgestellt wurden, z. B.:
"Tyś iest król Żydowski?" ---> "Czy Ty jesteś Królem Żydowskim?"
"Ty mówisz / żem ia iest królem." ---> "Sam mówisz, że jestem królem."
"Jam sie ná to národźił ..." ---> "Ja się na to narodziłem ..."
Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »felicior« (25. September 2011, 23:14)
© Copyright by D-PL.eu