"z kolei" würde ich als "als nächster" übersetzen:
https://sjp.pwn.pl/sjp/z-kolei;2546287.html
"po soli" kann nicht im Zusammenhang mit "holen" stehen, denn "soli" ist kein Akkusativ sondern der Lokativ, wie in "chodzić po górach" oder "chodzić po sklepach", also "durch die Berge gehen" oder "durch die Läden gehen". Das "w" vor "chodzić" steht für "hinauf" oder "hinein".
"Wchodzić po drabinie" = "die Leiter hinaufsteigen"
"Wchodzić po schodach" = "die Stufen/Treppe hinaufsteigen".
Kann es sein, dass es sich bei "soli" um einen ausgetrockneten Salzsee handelt, also "Bitte als nächster aufs Salz gehen" ?
Könnte Sinn machen, wenn die Salzdecke nicht stabil ist und ein Reiseführer Anweisungen gibt.