Ich hab's befürchtet.
Als im Ergebnis des 2. Weltkriegs große Teile Schlesiens, Pommerns und Ostpreußens zu Polen kamen, war es für die meisten Ortschaften nicht schwer, einen polnischen Namen zu finden, da dies ursprünglich fast alles slawisches Siedlungsgebiet war und sich zumindest in den ältesten erhaltenen Dokumenten ein einigermaßen polnisch klingender Name fand.
In einigen Fällen gestaltete sich die Namensgebung jedoch etwas zäher, so auch bei der Ortschaft, von der ich spreche. Bereits im August 1945 wurde der Name das erste Mal geändert, da die seit Kriegsende benutzte Version den neuen Machthabern offenbar nicht polnisch genug klang und zu stark an den alten deutschen Namen erinnerte. Immerhin hatte dieser zweite Name aber noch eine entfernte phonetische Ähnlichkeit mit dem früheren.
Ein Jahr darauf, im August 1946, setzte die Stadtverwaltung unter Protest der ansässigen Bevölkerung einen völlig neuen Namen durch. Er sollte an eine regionale Persönlichkeit erinnern, die in der ersten Hälfte des 19. Jahrhunderts aktiv gegen die systematische Germanisierung aufgetreten war und sich insbesondere für den Erhalt des Polnischen als Unterrichtssprache stark gemacht hatte.
Mit der Zeit gewöhnte sich die Bevölkerung an den neuen Namen, jedoch werden die beiden älteren Versionen gelegentlich noch heute benutzt. Insbesondere ist der Name eines Gewässers in der Stadt offiziell an den zweiten Stadtnamen vom August 1945 angelehnt.
Kurioserweise existieren auch vom Namen des Patrons dieses Ortes drei verschiedene Versionen, nämlich eine polnische, eine latinisierte in polnischer Schreibung sowie eine latinisierte in deutscher Schreibung.
Von welcher Stadt spreche ich?