Du bist nicht angemeldet.

461

Sonntag, 13. Juli 2008, 23:32

Hallo Lars,

ich hatte mir da auch mal Gedanken drüber gemacht. Meine Lehrerin sagt, die Worte sind austauschbar - damit man nicht immer das gleiche sagt.

Ich selbst habe mir angewöhnt:
też = auch
także = ebenfalls

również hat lt. onet.pl folgende Bedeutungen:

1.) auch
2.) ebenfalls
3.) gleichermaßen
4.) gleichfalls


Das gleiche kann dir passieren mit folgenden Worten:

kiedy oder gdy = wenn, als
jeśli oder gdy = wenn, falls


Bitte korrigiert mich, falls ich das so nicht richtig ausgedrückt habe - denn ich lerne ja auch noch.
Signatur von »Heidi« ************************************************************************
Probleme, Sorgen? - Oder nur mal was von der Seele reden...TELEFONSEELSORGE (kostenlos)
W Polsce - Telefon Zaufania

462

Montag, 14. Juli 2008, 18:06

... und gibt es eine regel dafür wann man für "und" "oraz" benutzt? und nicht "i" oder "a"??

463

Montag, 14. Juli 2008, 18:46

Ich schreibe dir mal was dazu aus meinem schlauen Grammatikbuch:

Hatte mir noch keine Gedanken darüber gemacht - aber so lerne ich ja auch noch was. Hier kommt es ziemlich deutlich raus:



Die Konjunktion i ist wie das deutsche und die grundsätzliche kopulative Konjunktion, die Wörter, Wortgruppen und Sätze aneinanderreiht. Neben äquivalenten Funktionen unterscheidet sich jedoch das polnische i vom deutschen und in einigen Funktionen, besonders bei Hinweisen auf entgegengesetzte Aussagen in den einzelnen Teilsätzen:

Ewa i Adam mieszkają w tym samym domu. (Eva und Adam wohnen im gleichen Haus)
Ewa czyta i słucha radia. (Eva liest und hört Radio)
Na stole leżały zeszyty i ołówki. (Auf dem Tisch lagen Hefte und Bleistifte)
Adam był pilny i zdał egzamin. (Adam war fleißig und bestand die Prüfung).
Kupiła ksążki i sobie i bratu. (Sie kaufte Bücher sowohl für sich als auch für ihren Bruder.)




Bei unterschiedlichen Aussagen steht im Polnischen nicht die Konjunktion i, sondern die Konjunktion a:

Ewa poszła do teatru, a Marta do kina. (Eva ging ins Theater und Martha ins Kino)
Ty za to odpowiadasz, a nie on. (Du bist dafür verantwortlich und nicht er)

Kurz gesagt aus einem anderen Grammatikbuch: i ist verbindend und a bezeichnet Gegensätzliches.




oraz, a także, jak i, jak również, jak też
Diese Konjunktionen stehen dem i sehr nahe und üben etwa die Funktion der deutschen Konjunktion sowie (aber nicht in der der Bedeutung sobald), und, und auch aus.

Kupiła bilety oraz / i miejscówki. (Sie kaufte Fahrkarten sowie / und Platzkarten)
Tam leżały zeszyty, ołówki oraz pióra. (Dort lagen Hefte, Bleistifte sowie Füller)
Kup dla mnie sera, a także szynki. (Kauf für mich Käse sowie / und auch Schinken)
Musimy pomóc bratu jak również / jak też sąsiadom. (Wir müssen dem Bruder sowie den Nachbarn helfen)
Signatur von »Heidi« ************************************************************************
Probleme, Sorgen? - Oder nur mal was von der Seele reden...TELEFONSEELSORGE (kostenlos)
W Polsce - Telefon Zaufania

Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von »Heidi« (14. Juli 2008, 18:48)


464

Montag, 14. Juli 2008, 18:46

würde sagen, "oraz" ist etwas vornehmer als "i". Man benutzt es meistens bei Vorstellungen der Gäste: Herr Müller "oraz" die Gemahlin. Beim Einkaufen würde ich es weniger gebrauchen: 2 Eier "oraz" 3 Brötchen, klingt etwas abgehoben!
Wie kommst Du auf das "a"?
Edit:
Ach so, jetzt weiß ich es!:)
Signatur von »elLopo«
w w w . B a i l a M e - F i t . d e
* fit mit Tanzen *

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »elLopo« (14. Juli 2008, 18:48)


465

Montag, 14. Juli 2008, 19:27

dzięki ihr beiden...

@snoopy: dein grammatikbuch erinnert mich an meine lehrerin... :ROTFL

habe mir heute und gestern 2 lektionen vokabeln beim spazieren reingepfiffen die jetzt erstmal sacken müssen...

466

Donnerstag, 17. Juli 2008, 09:55

Wenn man sagen will "Ich verstehe das nicht", dann heisst es
"Nie to rozumiem", aber nicht "Nie ta rozumiem" oder ist das verkehrt?
Gleiches mit wszystko: "Nie wszystko rozumiem" aber nicht "Nie wszystka rozumiem"?
Sind diese Worte etwas Besonderes oder warum wird bei der Verneinung kein Genitiv verwendet?

andre1180

Fortgeschrittener

  • »andre1180« ist männlich

Beiträge: 35

Wohnort: Deutschland

  • Private Nachricht senden

467

Donnerstag, 17. Juli 2008, 10:45

Hallo oczywiscie,

hier ein Tipp von mir:

http://www.deutsch-als-fremdsprache.de/a…emaildatenbank/

auf der Seite kannst Du Polnsiche Leute finden die Deutsch lernen wollen und Du kannst sicher im gegenzug Polnisch lernen. Einfach E-Mailpartner wählen bei Dir wäre es Polen und dann darunter aus welchen Niveau wählen.
Du bekommst eine Liste angezeigt mit Ponischen leuten die Du über E-mail Kontaktieren kannst viele haben auch Messenger wo es besser ist sich zu Unterhalten.

Hoffe der Tipp hilft Dir und anderen weiter also Liebe Grüße Euer André :papa2

468

Donnerstag, 17. Juli 2008, 15:50

Zitat

Original von oczywiście
Wenn man sagen will "Ich verstehe das nicht", dann heisst es
"Nie to rozumiem", aber nicht "Nie ta rozumiem" oder ist das verkehrt?
Gleiches mit wszystko: "Nie wszystko rozumiem" aber nicht "Nie wszystka rozumiem"?
Sind diese Worte etwas Besonderes oder warum wird bei der Verneinung kein Genitiv verwendet?


"Ich verstehe das nicht" - ja to/tego nie rozumiem
Signatur von »elLopo«
w w w . B a i l a M e - F i t . d e
* fit mit Tanzen *

469

Donnerstag, 17. Juli 2008, 17:08

@andre1180

Vielen Dank für diesen Hinweis, werde ich mir mal ansehen.

@ ElLopo

Dziękuję, bo tego nie wiedziełem i także tego nie rozumiełem. Wolno mówić "tego", bo "to" tutaj jest jak "diese" po niemiecku a nie jak "das"? Zadałem to pytanie, bo myślełem "to" albo "wszystko" są jak "radio", "jabłko", i tak dalej (przepraszam, nie wiem co jest "Nomen des sächlichen Geschlechts" po polsku) i dlatego myślełem, że muszę tutaj robić o->a a nie o->ego.

Über Erwähnung dessen, was ich im Text falsch gemacht habe, würde ich mich freuen.

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »oczywiście« (17. Juli 2008, 17:09)


470

Donnerstag, 17. Juli 2008, 17:15

Zitat

Original von oczywiście
Wenn man sagen will "Ich verstehe das nicht", dann heisst es
"Nie to rozumiem", aber nicht "Nie ta rozumiem" oder ist das verkehrt?
Gleiches mit wszystko: "Nie wszystko rozumiem" aber nicht "Nie wszystka rozumiem"?
Sind diese Worte etwas Besonderes oder warum wird bei der Verneinung kein Genitiv verwendet?


dzień dobry oczywiście,

proszę zobać strona czterdzieści osiem (oben) w książka "witam"

"ja tego nie zamówiłem" (ich habe das nicht bestellt) verneinung = genitiv von ten/ to = tego... strona czerdzieście dziewięć

:oczko

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Lars726« (17. Juli 2008, 17:16)


471

Donnerstag, 17. Juli 2008, 17:54

Zitat

Original von Lars726
dzień dobry oczywiście,

proszę zobać strona czterdzieści osiem (oben) w książka "witam"

"ja tego nie zamówiłem" (ich habe das nicht bestellt) verneinung = genitiv von ten/ to = tego... strona czerdzieście dziewięć

:oczko


Dzień dobry Lars726,

Dziękuję, ale strona dwadzieścia pięć mówi: "Nie wszystko rozumiem", a nie "Nie wszystkiego rozumiem".

To hat ja zwei Bedeutungen (noch mehr sogar), nämlich "das" (co to jest=Was ist das) und "dieses" auf Nomen bezogen (to radio=dieses Radio).
to, ta und ten kann ich als so eine Art Adjektiv verstehen und deshalb auch wie eines behandeln, dh. wenn ich den Genitiv nehme, komme ich von der Endung -o zu -ego genauso bei ten als Adjektiv bezogen auf ein männliches Nomen.
Wenn ich jetzt aber to als "das" nehme und nicht als "dieses", wie wird es dann behandelt? Oder gibt es nur ein einheitliches "to" und aus polnischer Sicht ist das "to" in "co to jest" dasselbe wie in "to radio"? Das ist, worums mir geht.
Deshalb nehme ich auch wszystko als ein anderes Beispiel. Kann ich dann auch sagen:
"Nie wszystkiego rozumiem" statt "Nie wszystko rozumiem"?
Ist "to" hier ganz anders als "wszystko"?
Powtórka 3 hat einigermaßen geklappt, ich hoffe jetzt bald die Übungen zu Kapitel 10 machen zu können. Mir hilft übrigens wirklich, die Nachrichten auf "podcast polskiego radia" auf www.polskieradio.pl zu hören. Verstehe zwar nicht sehr viel (fast nichts), aber man gewöhnt sich an ein höheres Sprachtempo und daran, dass viele unbekannte Worte vorkommen.

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »oczywiście« (17. Juli 2008, 17:56)


472

Donnerstag, 17. Juli 2008, 18:41

... vielleicht ist wszystko die mengenangabe... keine adjektiv oder substantiv und wird in deinem beispielsatz deswegen nicht zum genitiv...

wszystko = alles
dużo = viel...

:szok

473

Donnerstag, 17. Juli 2008, 19:36

Vielleicht hast Du da recht. Sozusagen mit unausgesprochenem Bezugsobjekt (alles wovon?)
An die Möglichkeit hatte ich noch nicht gedacht. :ostr

474

Donnerstag, 17. Juli 2008, 20:48

Nie wszystko rozumiem = bedeutet, einige Sachen habe ich kappiert, aber nicht alles



Wszystkiego nie rozumiem = bedeutet, alles ist mir unklar, kappiere nichts.
Signatur von »ysewa« Wahre Menschlichkeit ist köstlicher als alle Schönheit der Erde JOHANN HEINRICH PESTALOZZI

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »ysewa« (17. Juli 2008, 20:49)


475

Donnerstag, 17. Juli 2008, 21:42

Zitat

Original von ysewa

Wszystkiego nie rozumiem = bedeutet, alles ist mir unklar, kappiere nichts.


Du hast dich schon zu sehr an die deutsche Einfach-Verneinung gewöhnt, ysewa. :oczko

Wenn man nichts kapiert, verneint man doppelt: "Niczego nie rozumiem." Also: Ich verstehe nichts nicht. :ROTFL

Die Redewendung "Wszystkiego nie rozumiem" gibt es meiner Meinung nach nicht...

Eine kontextbezogene Möglichkeit: "Nie rozumiem wszystkiego, ale..." - was bedeutet: "Ich verstehe nicht alles, aber... "(Aber vielleicht doch etwas, und zwar...)
Signatur von »ReniA« Liebe Grüßle i serdeczne pozdrowienia

Renia :papa


Kołysanka dla Gdańska

Hochzeitspolka

BIALY MIS

476

Donnerstag, 17. Juli 2008, 22:03

gibt es nicht auch: "Nic nie rozumiem!"?
Signatur von »elLopo«
w w w . B a i l a M e - F i t . d e
* fit mit Tanzen *

477

Freitag, 18. Juli 2008, 05:53

...nie rozumiem nic!!!...

muszę uczyć się gramatyka!! :nerwus ale jeszcsz nie mam ochota... akurat uczę się nowy słowa. :szok

478

Freitag, 18. Juli 2008, 18:38

@ReniA,

na pytanie - A czego nie rozumiesz? mozna dać odpowiedź - Wszystkiego nie rozumiem
Signatur von »ysewa« Wahre Menschlichkeit ist köstlicher als alle Schönheit der Erde JOHANN HEINRICH PESTALOZZI

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »ysewa« (18. Juli 2008, 18:39)


479

Freitag, 18. Juli 2008, 19:25

@ReniA i Ysewa

Dziękuję! Mam jeszcze jedno pytanie (po nemiecku):

Zitat

Eine kontextbezogene Möglichkeit: "Nie rozumiem wszystkiego, ale..." - was bedeutet: "Ich verstehe nicht alles, aber... "(Aber vielleicht doch etwas, und zwar...)


Könnte das daran liegen, dass man wszystko hier wie ein Adjektiv verwendet? Also, es gibt einen Bezugspunkt: Ich verstehe nicht alles (von der Sache, von der wir reden), aber
Dagegen: "Nie rozumiem wszystko" Ich verstehe nicht Alles.
Mit Alles als Nomen. Wie im Deutschen: "Ich verstehe nicht alles, aber vielleicht doch etwas", im Unterschied zu
"Ich verstehe nicht Alles". Es ist vielleicht derselbe Unterschied im Polnischen?

Wobei ich immer noch etwas über "Nie rozumiem wszystko" (bzw. "Nie wszystko rozumiem" im Text) erstaunt bin, aber vielleicht ist es ja so wie Lars sagt, dass es eine Art Mengenangabe ist, so ähnlich wie dużo und deshalb nicht einfach Nomen oder Adjektiv.

@Lars

Nie lubisz gramatyki? Nie masz ochoty na to? To rozumiem, ale gramatyka niestety jest część języka...

Übrigens, wenn ich Fehler mache, freue ich mich über jede Verbesserung, ich kann mir nicht vorstellen, dass alles richtig war bei @ElLopo vor 10 Beiträgen oder diesmal.

Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von »oczywiście« (18. Juli 2008, 19:28)


480

Freitag, 18. Juli 2008, 20:14

Zitat

Original von elLopo
gibt es nicht auch: "Nic nie rozumiem!"?


Das ist doch ein Klassiker... :okok

"Nic nie rozumiem." = "Ich verstehe überhaupt nichts."
Signatur von »ReniA« Liebe Grüßle i serdeczne pozdrowienia

Renia :papa


Kołysanka dla Gdańska

Hochzeitspolka

BIALY MIS

Zurzeit sind neben dir 8 Benutzer in diesem Thema unterwegs:

8 Besucher

Social Bookmarks