Du bist nicht angemeldet.

1

Donnerstag, 19. März 2009, 18:06

Brauche dringend Hilfe mit einer Übersetzung

Hallo...ich habe derzeit hefftig Streit mit meiner Freundin, und vor kurzem hat sie folgendes auf ihre HP geschrieben...
Da ich selbst nur das "Standart" Polnisch beherrsche bitte ich um Hilfe diesen Text zu übersetzen da es für mich wirklich wichtig ist zu wissen was da steht...

hier der Text:
Myslisz,ze mnie znasz?
Jestes zly siebie.
Ty nie wiesz kim jestem i co myslie.
Nikt nie wie ze nie oczywiscie.
Nie wiem,czego che.
Czasem nienawidze siebie za to.
Nienawidze siebie bo inni ludzie rannych.powodu zrobic z moim zachowanie znacznie uszkodzony.
Poniewaz nie sadze,ze monza confac.
Jest to po prostu nie prawda.
Nie mozna przejsc.



Sammy.
Jestes moim zyciem.
Przykro mi,ze jestem podobny jak ja.
Kocham cie z calego serca.

Für jede noch so kleine Hilfe nochmal danke im Vorraus...mit meinem Polnisch kann ich gerade mal die letzte Zeile übersetzen...der Rest ist für mich einfach unmöglich :(

Choma

Babcia

  • »Choma« ist weiblich

Beiträge: 5 437

Wohnort: Dolny Śląsk / Niederschlesien

  • Private Nachricht senden

2

Donnerstag, 19. März 2009, 20:28

RE: Brauche dringend Hilfe mit einer Übersetzung

Ein paar Sätze ergeben keinen Sinn, weil sie nicht korrekt oder ohne Interpunktion geschrieben sind... Vielleicht hast Du schlecht kopiert?

Zitat

od roXta
Myslisz,ze mnie znasz? Denkst du, dass du mich kennst?
Jestes zly siebie. ??? vielleicht: du bist auf dich böse
Ty nie wiesz kim jestem i co myslie. Du weißt nicht wer ich bin und was ich denke
Nikt nie wie ze nie oczywiscie. ?????? Ohne Interpunktion bekommt der Satz verschiedene Bedeutungen... vielleicht: Niemand weiß, dass nicht/nein, natürlich
Nie wiem,czego chce. Ich weiß nicht, was er/sie will
Czasem nienawidze siebie za to. Manchmal hasse ich mich dafür
Nienawidze siebie bo inni ludzie rannych.powodu zrobic z moim zachowanie znacznie uszkodzony.Ich hasse mich, weil andere Leute...?????????????? k.A.
Poniewaz nie sadze,ze monza (można?) confac. (cofnąć?)Weil ich nicht meine, dass man ...???? (rückgängig??) machen kann???? :bezradny
Jest to po prostu nie prawda. Das ist es einfach nicht wahr
Nie mozna przejsc. :mysli Man kann nicht durchgehen (???)

Sammy.
Jestes moim zyciem. Du bist mein Leben
Przykro mi,ze jestem podobny jak ja. ???
Kocham cie z calego serca. Ich liebe dich von ganzem Herzen


Ich helfe sehr gerne bei Uebersetzungen. Aber... nicht bei solchen, wie oben. Die Sätze ohne Kontext machen für "Uebersetzer" keinen Sinn / Spaß.
zB: Nie można przejść: wohin? mit was? k.A.
Signatur von »Choma« Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia :D

3

Donnerstag, 19. März 2009, 20:43

RE: Brauche dringend Hilfe mit einer Übersetzung

Das kann ich leider gar nicht beurteilen :( Aber ist gut möglich, meine Freundin ist in Deutschland geboren und hat nur polnische Wurzeln... Vielen Dank trotzdem für deinen Versuch (:

Choma

Babcia

  • »Choma« ist weiblich

Beiträge: 5 437

Wohnort: Dolny Śląsk / Niederschlesien

  • Private Nachricht senden

4

Donnerstag, 19. März 2009, 21:03

RE: Brauche dringend Hilfe mit einer Übersetzung

Nie wiem,czego chce. Ich weiß nicht, was er/sie will

Vielleich: nie wiem, czego chcę - ich weiß nicht, was ich will
Signatur von »Choma« Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia :D

5

Donnerstag, 19. März 2009, 21:09

RE: Brauche dringend Hilfe mit einer Übersetzung

Nichts für Ungut, aber das Polnisch deiner Freundin ist "grausam", das kann kein Mensch verstehen, also auch nicht richtig übersetzen können!
Signatur von »elLopo«
w w w . B a i l a M e - F i t . d e
* fit mit Tanzen *

6

Donnerstag, 19. März 2009, 21:31

RE: Brauche dringend Hilfe mit einer Übersetzung

:D Ist schon okay, ist ja nicht mein Polnisch :P Danke trotzdem für euere Bemühungen...

Falk

Egalisator und Co-Admin

  • »Falk« ist männlich

Beiträge: 1 870

Wohnort: Sutton Coldfield

  • Private Nachricht senden

7

Donnerstag, 19. März 2009, 21:42

@ choma: danke, dass du es trotzdem versucht hast.

@roxta: erstmal willkommen im forum...
und jetzt der hinweis:
das ist genau einer dieser faelle, weswegen ich heute mal eine allgemeine mitteilung an die erstposter im uebersetzungsbereich festgepinnt hab, da ich es leid war jedesmal die leute persoenlich aufzufordern und zu erinnern.
ich denke mittlerweile hast du das bestimmt auch gelesen(?).

es waere einfach fair, wenn choma etwas ueber den kontext wuesste (zb, dass deine freundin nicht wirklich fliessend im polnischen ist), bevor sie sich daran setzt... choma liefert normalerweise sehr gute uebersetzungen in sehr kurzer zeit...

naja...
vielleicht hast du ja lust und zeit dich im 'ich bin neu hier' bereich ein wenig vorzustellen?

:okok
Signatur von »Falk«

anything goes...

8

Donnerstag, 19. März 2009, 21:57

Ja, da hast du wohl recht, das tut mir leid, aber dass es so schlecht ist wusste ich gar nicht...ich mein ich hab mir gedacht dass es nicht perfekt ist aber ich hätte nicht gedacht dass es so sinnlos ist...Entschuldigung nochmal!

olaf

Julija +Alexej Nawalny

  • »olaf« ist männlich

Beiträge: 4 806

Wohnort: nahe Katowice/PL

  • Private Nachricht senden

9

Donnerstag, 19. März 2009, 23:48

Zitat

Original von roXta
Entschuldigung nochmal!

wo zu entschuldigen? ist alles ok, wahrscheinlich wolltest Di Dir schnell etwas uebersetzen lassen, aber ohne kontext isses nich ganz so leicht..
Przykro mi,ze jestem podobny jak ja.
wuerde ich als D mit wenig PL kenntnissen so uebersetzen: entschuldige, dass ich
aehnlich zu mir/wie ich.. (unfug natuerlich, siehe Ellopo)

alles Gute, Olaf

Choma

Babcia

  • »Choma« ist weiblich

Beiträge: 5 437

Wohnort: Dolny Śląsk / Niederschlesien

  • Private Nachricht senden

10

Freitag, 20. März 2009, 00:39

Zitat

od olaf
Przykro mi,ze jestem podobny jak ja.
wuerde ich als D mit wenig PL kenntnissen so uebersetzen: entschuldige, dass ich
aehnlich zu mir/wie ich..


Vielleicht: Przykro mi, że jestem jaka jestem - es tut mir leid, daß ich so bin, wie ich bin
Signatur von »Choma« Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia :D

olaf

Julija +Alexej Nawalny

  • »olaf« ist männlich

Beiträge: 4 806

Wohnort: nahe Katowice/PL

  • Private Nachricht senden

11

Freitag, 20. März 2009, 01:19

Zitat

Original von Choma
Vielleicht: Przykro mi, że jestem jaka jestem - es tut mir leid, daß ich so bin, wie ich bin


genau, Choma, das meinte ich :plotki

12

Freitag, 20. März 2009, 15:35

ja, aber das ganze ist nur: "es könnte das, oder das heißen". Vielleicht wollte die Dame total was anderes damit ausdrücken! :szok
Signatur von »elLopo«
w w w . B a i l a M e - F i t . d e
* fit mit Tanzen *

Social Bookmarks