Du bist nicht angemeldet.

Pierogi

Fortgeschrittener

  • »Pierogi« ist weiblich
  • »Pierogi« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 22

Wohnort: Österreich

  • Private Nachricht senden

1

Mittwoch, 15. April 2009, 14:34

Niepewność - Adam Mickiewicz

Hallo ihr Lieben!

Bardzo lubię Marka Grechutę i moja ulubiona piosenka jest "Niepweność".

KLICK! :muza

Proszę o pomoc przetłumaczeniu poematu Adama Mickiewicza! Ich hab nur Mareks Version uebersetzt... ale nie wiem, czy jest poprawnie, weil es ja ein schoenes altmodisches Polnisch ist und ich ja noch nicht mal das moderne Polnisch beherrsche...


NIEPEWNOŚĆ (Originalversion von Mickiewicz)


Gdy cię nie widzę, nie wzdycham, nie płaczę,

Nie tracę zmysłów, kiedy cię zobaczę;

Jednakże gdy cię długo nie oglądam,

Czegoś mi braknie, kogoś widzieć żądam;

I tęskniąc sobie zadaję pytanie:

Czy to jest przyjaźń? czy to jest kochanie?



Gdy z oczu znikniesz, nie mogę ni razu

W myśli twojego odnowić obrazu?

Jednakże nieraz czuję mimo chęci,

Że on jest zawsze blisko mej pamięci.

I znowu sobie powtarzam pytanie:

Czy to jest przyjaźń? czy to jest kochanie?



Cierpiałem nieraz, nie myślałem wcale,

Abym przed tobą szedł wylewać żale;

Idąc bez celu, nie pilnując drogi,

Sam nie pojmuję, jak w twe zajdę progi;

I wchodząc sobie zadaję pytanie;

Co tu mię wiodło? przyjaźń czy kochanie?



Dla twego zdrowia życia bym nie skąpił,

Po twą spokojność do piekieł bym zstąpił;

Choć śmiałej żądzy nie ma w sercu mojem,

Bym był dla ciebie zdrowiem i pokojem.

I znowu sobie powtarzam pytanie:

Czy to jest przyjaźń? czy to jest kochanie?



Kiedy położysz rękę na me dłonie,

Luba mię jakaś spokojność owionie,

Zda się, że lekkim snem zakończę życie;

Lecz mnie przebudza żywsze serca bicie,

Które mi głośno zadaje pytanie:

Czy to jest przyjaźń? czyli też kochanie?



Kiedym dla ciebie tę piosenkę składał,

Wieszczy duch mymi ustami nie władał;

Pełen zdziwienia, sam się nie postrzegłem,

Skąd wziąłem myśli, jak na rymy wbiegłem;

I zapisałem na końcu pytanie:

Co mię natchnęło? przyjaźń czy kochanie?


Meine Uebersetzung der Grechuta-Version (nicht sehr poetisch... ) :

Wenn ich dich nicht sehe, seufze ich nicht, weine ich nicht
Ich verliere nicht den Verstand, wenn ich dich erblicke
Wenn ich dich wohl lange nicht ansehe
Fehlt mir etwas, ich fordere zu wissen
Und mich sehnend gebe ich mir die Frage auf:
Ob dies ist Freundschaft? Ob dies ist Liebe?/ Ist dies Freundschaft? Ist dies Liebe?

Niemals litt ich, ich dachte ueberhaupt nicht
Damit ich Trauer vergiessend vor dir ging
Ich gehe ohne Ziel, den Weg nicht beachtend
Ich weiss selbst nicht, wie ich die Schwelle ueberschreiten soll
Und ankommend gebe ich mir die Frage auf:
Was fuehrt mich hier her? Freundschaft oder Liebe?

Wenn du aus den Augen verschwindest, kann ich nicht einmal
Im Gedanken dein Bild erneuern
Dennoch fuehle ich nicht mal trotz Lust (obwohl ich will?)
Dass es meiner Erinnerund stets nah ist
Und erneut gebe ich mir die Frage auf:
Ist dies Freundschaft? Ist dies Liebe?

Fuer dein Wohl wuerde ich mein Leben nicht vorenthalten
Fuer deine Ruhe stiege ich zur Hoelle hinab
Obgleich kuehner niemand in meinem Herzen regiert
Waere ich fuer dich Wohl und Frieden
Und erneut wiederhole ich die Frage:
Ist dies Freundschaft? Ist dies Liebe?

:mysli

Ich waer sehr froh, wenn ihr mir helfen koenntet! :)

Pozdrawiam,

Pierogi

Lilalouisa

unregistriert

2

Donnerstag, 16. April 2009, 20:15

Karl Dedecius hat dieses Gedicht ins Deutsche übertragen:

Unsicherheit

Ich weine niemals, wenn ich dich nicht sehe,
Bleibe vernünftig, wenn ich vor dir stehe,
Doch muss ich einmal länger um dich bangen,
Dann fehlt mir etwas, quält mich ein Verlangen,
Dann frag ich mich, wenn ich mein Trübsal übe:
Ist das nun Freundschaft? oder ist das Liebe?

Wenn du verschwindest, bin ich außerstande,
Dich festzuhalten mit dem Sehnsuchtsbande;
Und dennoch fühl' ich ohne meinen Willen,
Wie du stets da bist, meinen Raum zu füllen.
Als wenn die eine Frage mir nur bliebe:
Ist das nun Freundschaft? oder ist das Liebe?

Ich war schon manchmal nahe dem Verzagen,
Doch dacht' ich niemals, es vor dir zu klagen.
Wo ich auch ziellos meine Schritte stelle,
Sie führen dennoch mich vor deine Schwelle;
Mein einzig Ziel im Weltgetriebe.
Ist das nun Freundschaft? oder ist das Liebe?

Zu deinem Heile stürb ich auf der Stelle,
Für deine Ruhe stürmte ich in die Hölle;
Ich wäre gern dein Wohlsein und dein Friede,
Und ohne dreisten Wunsch beschwingt zum Liede.
Doch zweifeln dennoch alle meine Triebe:
Ist das nun Freundschaft? oder ist das Liebe?

Und legst du deine Hand auf meine Hände,
Scheint mir, ein leichter Schlaf mein Sein beende,
So tief in Sanftmut fühl ich mich geborgen;
Doch lauter pocht mein Herz, erfüllt von Sorgen,
Wenn ich die Ungewissheit spüre wie Hiebe:
Ist das nun Freundschaft? oder ist das Liebe?

Als ich das kleine Liedchen für dich machte,
War es kein hoher Geist, der mich entfachte;
Nun lässt mich staunen dieser neue Samen,
aus dem die Reime und Gedanken kamen;
Auf dass ich schließlich es noch einmal schriebe:
Ist das nun Freundschaft? oder ist das Liebe?



Eine Übersetzung ist das natürlich nicht, aber vielleicht gefällt es Dir dennoch!

Schönen Gruß,

Dani

nowicjusz

unregistriert

3

Donnerstag, 16. April 2009, 22:01

Wer kann mir das in wunderschönem Singsang Aufnehmen? :haha

Pierogi

Fortgeschrittener

  • »Pierogi« ist weiblich
  • »Pierogi« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 22

Wohnort: Österreich

  • Private Nachricht senden

4

Freitag, 17. April 2009, 15:40

Hallo Lilalouisa, die deutsche Version kannte ich noch nicht! Vielen Dank! :)

Pozdrawiam z Gdańska!

  • »Rzeczpospolitant« ist männlich

Beiträge: 12

Wohnort: Polen (Zachodniopomorskie)

  • Private Nachricht senden

5

Freitag, 17. April 2009, 18:32

Zitat

Original von Lilalouisa
Karl Dedecius hat dieses Gedicht ins Deutsche übertragen:


Die Übersetzung ist wirklich klasse, Karl Dedecius ist ein Meister der Übersetzung.

Lilalouisa, könntest Du vielleicht die Quelle verraten, woher Du die Übersetzung hast? :prosi Wäre sehr nett.

Grüße

Rzeczpospolitant

Lilalouisa

unregistriert

6

Freitag, 17. April 2009, 18:54

Es gibt einen zweisprachigen Gedichtband mit Liebesgedichten von Mickiewicz, die Dedecius ins Deutsche übertragen hat:

Adam Mickiewicz
Dich Anschaun
Insel-Bücherei Nr.1192

Es ist eine kleine, sehr hübsch gebundene Ausgabe (schönes Geschenk!) für 10,80 Euro.
Schau mal bei Amazon!

  • »Rzeczpospolitant« ist männlich

Beiträge: 12

Wohnort: Polen (Zachodniopomorskie)

  • Private Nachricht senden

7

Freitag, 17. April 2009, 20:21

Vielen Dank, ich werde nachschauen. :okok

Social Bookmarks