Du bist nicht angemeldet.

621

Samstag, 4. April 2009, 01:23

@Ola
dziękuję za odpowiedź.

@ allgemein
Noch eine weitere Frage, diesmal auf deutsch: Gibt es auch Vergangenheitsformen, die speziell mit mieć+Verb gebildet werden, wie im deutschen (Ich habe Dich gesehen)? Ich dachte nein (unabhängig von der genauen Zeit wäre es auf polnisch: "widziałem/widziałam cie"). Ich sehe/höre aber öfter Sätze, die ich nicht deuten kann, wenn es nicht so gemeint ist:

"dobrze wiem,że już tak miało być"

"Ich weiss gut, dass schon..."?

"Ich weiss gut, dass es schon so war" oder ganz anders? Zum Beispiel "Ich weiss gut, dass es das schon (durchaus) gab"?

622

Samstag, 4. April 2009, 07:50

'mieć' hat oft auch die Bedeutung 'sollen'.

"dobrze wiem, że już tak miało być" - Ich weiß sehr gut, dass es nun mal so sein sollte

przyjęcie ma się odbyć w piątek - der Empfang soll am Freitag stattfinden
Signatur von »Matti« ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

(pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

623

Donnerstag, 9. April 2009, 12:04

cześć wszystkich.

In meinem Skype- und GaduGadu-Profil wollte ich schreiben"Ich freue mich über nette Kontakte aus Polen"

Napisałem "Cieszę się o miłe kontakty z polski"...

Patrycja hat mich freundlicher Weise korrigiert "Cieszę się z miłych kontaktów z polski"

Was ich nicht verstehe ist das erste "z"...ich dachte es bedeutet "mit", oder "aus"... :mysli

aufgrund des "o" (über) welches ich benutzt hätte, hätte ich den akkusativ plural benutzt... "miłe kontakty"... statt dessen benutze ich jetzt genitiv PL....

proszę o pomoc... :prosi

624

Donnerstag, 9. April 2009, 12:15

Zitat

od Lars726
Was ich nicht verstehe ist das erste "z"...ich dachte es bedeutet "mit", oder "aus"... :mysli


Es kann auch "von" bedeuten, und in diesem Sinne ist es hier auch am ehesten zu verstehen.
Mit den Präpositionen, das ist immer so ein Ding; die stimmen von einer Sprache zur nächsten oft nicht überein.
Merk dir einfach:
cieszyć się z czegoś

(Aber "sich auf etw freuen": cieszyć się na coś)
Signatur von »Matti« ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

(pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

625

Donnerstag, 9. April 2009, 12:25

... aha... dziękuję bardzo matti!

626

Sonntag, 12. April 2009, 13:23

Lars, dachtest du wirklich, es wäre so leicht? :D

Metty, ja Ciebie nie pojmuję, mensch. Ja jak się teraz uczę niemieckiego i angielskiego to mi się wszystko pie... miesza. I im więcej uczę się ang, tym mniej pamiętam z niem. A ten się bezwstydnie nauczył n języków przy n>2.

Oj da oj dadana, wiosno kochana, nie masz to jak matura!

nowicjusz

unregistriert

627

Sonntag, 12. April 2009, 17:35

Co to ma być? Idź do kina w warszawie :dokuczacz :figielek :glupek

628

Sonntag, 19. April 2009, 11:28

Ich habe auch mal wieder ein Frage.

Bei uns im Buch steht folgender Satz:

Nie schodziłaby ci skóra, gdybyś nie opalała się zbyt intensywnie.

Ich würde ihn so übersetzten:
Dir würde nicht die die Haut abgehen (pellen), wenn du dich nicht zu intensiv gebräunt hättest.

Allerdings habe ich ein Problem mit der Grammatik:

schodziłaby ist die 3. Person Einzahl - Er/Sie -
Also ihr würde die Haut nicht abgehen...

ci = kurzform von Du und opalała = Vergangenheitsform (Frau)

Hätte es dann nicht heißen müssen:
Nie schodziłabyś ci skóra, gdybyś nie opalała się zbyt intensywnie.

Ich hoffe, ihr könnt mir folgen... :mysli - Wo mache ich meinen Gedankenfehler?
Signatur von »Heidi« ************************************************************************
Probleme, Sorgen? - Oder nur mal was von der Seele reden...TELEFONSEELSORGE (kostenlos)
W Polsce - Telefon Zaufania

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Heidi« (19. April 2009, 11:29)


629

Sonntag, 19. April 2009, 14:34

Da mom keine Spezialisten online sind, versuche ich es.

Zitat

Original von HSnoopy

Nie schodziłaby ci skóra, gdybyś nie opalała się zbyt intensywnie.
Ich würde ihn so übersetzten:
Dir würde nicht die die Haut abgehen (pellen), wenn du dich nicht zu intensiv gebräunt hättest.

Deine Übersetzung ist richtig.

Ich versuche aber den Gedankenfehler zu beschreiben.
Aus dem ersten Teil des Satzes geht nicht hervor, welches Geschlecht der Angesprochene hat.
schodziłaby bezieht sich auf die Haut (skóra) die im poln. ja auch weiblich ist, nicht auf die Person.

Ob der angesprochene m. oder fem. ist geht aus dem "opalała się" hervor. (bei Maskulinum würde es heissen: opalał się).

Hm, ich hoffe das ist verständlich, ansonsten muss ein Grammatik-Spezialist ran.
;)
Signatur von »Ola« Nevermore...

630

Sonntag, 19. April 2009, 14:39

Danke Ola,

ich bin immer von einer Person ausgegangen - und habe übersehen, dass "schodziłaby" sich auf die Haut bezogen hat. Manchmal habe ich wirklich ein Brett vor dem Kopf :ROTFL

Jetzt ist mir die Sache klar geworden. :ostr Es ist so einfach und ich habe so lange daran umgedocktert :oczko
Signatur von »Heidi« ************************************************************************
Probleme, Sorgen? - Oder nur mal was von der Seele reden...TELEFONSEELSORGE (kostenlos)
W Polsce - Telefon Zaufania

631

Donnerstag, 21. Mai 2009, 21:50

Dzięki za odpowiedzi. Mam znowu jeszcze pytanie. Co jest prawdziwa forma w ogóle: chcieć i co (n.p. "co chcę") czy chcieć i czego (n.p. "czego chcę") albo to wszystko jest zawsze możliwe i to nieważne?

632

Donnerstag, 21. Mai 2009, 22:13

nie jestem pewny, ale chyba tak to jest:

co ja chcę / to ja chcę - pozytywne zdanie
czego nie chcę / tego nie chcę - negatywne zdanie
Signatur von »elLopo«
w w w . B a i l a M e - F i t . d e
* fit mit Tanzen *

633

Donnerstag, 21. Mai 2009, 22:28

dzięki za odpowiedź.

Zitat

Original von elLopo
czego nie chcę / tego nie chcę - negatywne zdanie


To na pewno, ale myśle o tej formie(?) czasowniku, która jest naprawdę po prostu, n.p. "Chcesz ciasto?"/"Chcesz ciasta?" albo "Wiem co chcę"/"Wiem czego chcę". Nie ma żadnego "nie" tutaj.

Moje pytanie, innaczej mówiąc: Czy "chcieć" jest jak "czytać" ("Co czytasz?") czy jak czekać ("Na czego czekasz?"). Jaki czasownik jest "chcieć"?

Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von »oczywiście« (21. Mai 2009, 22:30)


634

Donnerstag, 21. Mai 2009, 22:40

Obie formy są możliwe, ale w różnych kontekstach. Na ogól można powiedzieć, że 'chcieć coś' oznacza 'chcieć coś w całości', a 'chcieć czegoś' oznacza 'chcieć tylko część czegoś'.
Przykład:
Chcę to ciastko ---> Chcę całe ciastko
Chcę tego ciastka ---> Chcę kawałek tego ciastka
Signatur von »Matti« ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

(pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

635

Donnerstag, 21. Mai 2009, 23:37

to interesujące, dziękuję bardzo.

636

Sonntag, 31. Mai 2009, 18:14

Zitat

od Matti
Obie formy są możliwe, ale w różnych kontekstach. Na ogól można powiedzieć, że 'chcieć coś' oznacza 'chcieć coś w całości', a 'chcieć czegoś' oznacza 'chcieć tylko część czegoś'.
Przykład:
Chcę to ciastko ---> Chcę całe ciastko
Chcę tego ciastka ---> Chcę kawałek tego ciastka


Do tych uwag chciałbym jeszcze dorzucić swoje trzy grosze. Dopełniacza używamy nie tylko, jeśli mówimy o czymś relatywnie małym albo będącym faktycznie lub domyślnie cząstką czegoś większego.
Chcę cukierka. Chcę loda. Chcę chleba.
Dopełniacza używamy również wtedy, gdy chcemy, pragniemy czegoś, co należy do grupy rzeczowników nazywających pojęcia abstrakcyjne albo formalnie określających konkret, ale w rozumieniu abstrakcyjnym względnie symbolicznym użytych np. prawo, sprawiedliwość, praca, chleb
Przykład:
Chcę prawa i sprawiedliwości i pieniędzy.
Chcemy pracy i chleba i pieniędzy.

Jeśli mowa o konkrecie, wtedy użyjemy biernika.
Chcę mieć dom, rodzinę, pracę i pieniądze.

637

Mittwoch, 10. Juni 2009, 01:24

ok, dziękuję. Myślę, że to lepiej rozumiem teraz dzięki za to. Polski język naprawdę jest cudowny ale też bardzo trudny (?) dla mnie. Teraz także widzę polską telewizję w internecie (myślę, że to jest legalnie ale nie wiem na pewno) i to bardzo pomoże mi się (?), jak słychać muzykę albo czytać polską gazetę.

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »oczywiście« (10. Juni 2009, 01:25)


Choma

Babcia

  • »Choma« ist weiblich

Beiträge: 5 437

Wohnort: Dolny Śląsk / Niederschlesien

  • Private Nachricht senden

638

Mittwoch, 10. Juni 2009, 11:07

Zitat

od oczywiście
ok, dziękuję. Myślę, że to lepiej rozumiem teraz dzięki za to. Polski język naprawdę jest cudowny ale też bardzo trudny (?) dla mnie. Teraz także widzę polską telewizję w internecie (myślę, że to jest legalnie ale nie wiem na pewno) i to bardzo pomoże mi się (?), jak słychać muzykę albo czytać polską gazetę.


ok, dziękuję. Myślę, że to lepiej rozumiem teraz, dzięki za to. Język polski naprawdę jest cudowny, ale też bardzo trudny dla mnie. Teraz także oglądam polską telewizję w internecie (myślę, że to jest legalne, ale nie wiem na pewno - LEGALNE! też tak oglądam TV) i to bardzo pomoże mi (w nauce), gdy słucham polską muzykę, albo czytam polską gazetę.
Signatur von »Choma« Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia :D

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Choma« (10. Juni 2009, 11:08)


639

Mittwoch, 10. Juni 2009, 13:42

dziękuję bardzo, Choma!

Zitat

i to bardzo pomoże mi (w nauce), gdy słucham polską muzykę, albo czytam polską gazetę.


dzięki za to. Jeśli chciałbym powiedzieć "genauso/ebenso wie polnische Musik hören oder polnische Zeitung lesen" a nie "genause/ebenso wenn ich polnische Musik höre oder polnische Zeitung lese" co bymbył (??bymbyła??) prawdziwa forma po polsku? Czy to jest możliwe, że prawdziwa forma jest ta forma:

"i to bardzo pomoże mi (w nauce), gdy słuchanie od polskiej muzyki albo czytanie (?) od polskiej gazety" ?

Chyba nie, ale która forma jest prawdziwa tutaj?

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »oczywiście« (10. Juni 2009, 13:44)


Choma

Babcia

  • »Choma« ist weiblich

Beiträge: 5 437

Wohnort: Dolny Śląsk / Niederschlesien

  • Private Nachricht senden

640

Mittwoch, 10. Juni 2009, 17:01

Zitat

od oczywiście
dzięki za to. Jeśli chciałbym powiedzieć "genauso/ebenso wie polnische Musik hören oder polnische Zeitung lesen" a nie "genause/ebenso wenn ich polnische Musik höre oder polnische Zeitung lese" co bymbył (??bymbyła??) prawdziwa forma po polsku? Czy to jest możliwe, że prawdziwa forma jest ta forma:
jaka forma po polsku byłaby poprawna? Czy jest to możliwe, że poprawn forma jest taka:

"i to bardzo pomoże mi (w nauce), gdy słuchanie od polskiej muzyki albo czytanie (?) od polskiej gazety" ?

Chyba nie, ale która forma jest prawdziwa (poprawna) tutaj?


"i to bardzo pomoże mi (w nauce), gdy słuchanie od polskiej muzyki albo czytanie (?) od polskiej gazety" ?

Korrekt ist:
... i to bardzo pomoże mi, gdy słucham polską muzykę albo czytam polską gazetę
oder:
i bardzo pomoże mi słuchanie polskiej muzyki albo czytanie polskiej gazety
, dh ohne to

oder ganz andere "Konstruktion" (ein neuen Satz ? ):

Słuchanie polskiej muzyki albo czytanie polskiej gazety bardzo pomoże mi (oczywiście w nauce języka polskiego :oczko )
Signatur von »Choma« Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia :D

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Choma« (10. Juni 2009, 17:04)


Zurzeit sind neben dir 8 Benutzer in diesem Thema unterwegs:

8 Besucher

Social Bookmarks