Du bist nicht angemeldet.

1

Freitag, 17. April 2009, 19:21

bitte übersetzen!

cześć wszystkim,

wer kann mir bitte mal den begriff "Mistrz Prowadzący" übersetzen? es handelt sich um die stellenbezeichung eines kontaktes auf einer firmen-website.

bardzo dziękuję i pozdrawiam serdecznie,
gaby.

Stokrotka

unregistriert

2

Freitag, 17. April 2009, 19:50

RE: bitte übersetzen!

Zitat

Original von Curl1972
cześć wszystkim,

wer kann mir bitte mal den begriff "Mistrz Prowadzący" übersetzen? es handelt sich um die stellenbezeichung eines kontaktes auf einer firmen-website.

bardzo dziękuję i pozdrawiam serdecznie,
gaby.



Mistrz Prowadzący bedeutet auf Deutsch: führender Meister

lg
Dorka

3

Freitag, 17. April 2009, 19:57

RE: bitte übersetzen!

Hi!

Leider keine Ahnung- aber es gibt eine Seite auf der ein "Mistrz Prowadzący" "Bauleiter/Meister" im Deutschen und als "Foreman" auf der ins englische übersetzten Seite heisst. Da geht es um die Stahl-Branche.

Soll nicht heissen, dass das richtig ist. :)
Vielleicht kommt auch "Polier" in frage?

Viel Glück
Ola

EDIT: Gibt es einen "führenden Meister" als Berufsbezeichnung?
:mysli
Signatur von »Ola« Nevermore...

nowicjusz

unregistriert

4

Freitag, 17. April 2009, 19:58

RE: bitte übersetzen!

Mistrz kommt von Mistrza :oczko

5

Freitag, 17. April 2009, 21:26

danke, aber...

hi ihr,

danke für eure antworten.

es geht schon um die stahlbranche. konkret geht es um eine person, die ihr technikum abgeschlossen hat, danach angeblich ein jahr lang studiert haben will, und nie eine berufsausbildung absolviert hat.

diese person behauptete zuerst, er arbeite für eine werft in deutschland und repariere dort schiffe. als ungelernte kraft für 1500 eur netto, firmenauto, firmenlaptop, firmenhandy.

mittlerweile behauptet er, er habe 3 monate lehrgang mit prüfung absolviert, und nun dürfe er schiffe BAUEN.

in wirklichkeit arbeitet er bei einer stahlfirma in stettin, eben als mistrz dingenskirchen. er hat niemals eine berufsausbildung absolviert, in deutschland wäre er somit gar nicht berechtigt, eine meisterschule zu besuchen. innerhalb eines halben jahres wird man sowieso kein meister.

und nu frag ich mich, was das bitte für eine bezeichnung sein soll. mit was das bei uns zu vergleichen ist.

über ihm gibt es diverse leute wie "Prezes Zarządu", "Dyrektor ds. Sprzedaży, Członek Zarządu" (also die geschäftsleitung) und dann als personal "Główny Spawalnik", "Kierownik Kontroli Jakości", "Gł. Księgowa (leiter buchhaltung?)", "Asystent Ekonomiczny", "Asystent d/s Kadr", "Asystent ds. Sprzedaży", und dann diverse "Mistrz Prowadzący".

kann jemand von euch was damit anfangen? was bedeuten berufsbezeichnungen in polen? polier kann es übrigens bestimmt nicht sein, das ist bei uns eine weiterbildung nach bestehen einer berufsausbildung im baugewerbe. evtl. sowas wie ein meister.

übrigens gibt es in deutschland auch "meister", die nie eine meisterschule von innen gesehen haben, weil der begriff leider nicht geschützt ist. nur zusammen mit der jeweiligen berufsbezeichnung.

danke nochmal für die mühe und lg,
gaby.

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Curl1972« (17. April 2009, 21:27)


6

Sonntag, 19. April 2009, 13:04

RE: danke, aber...

Hallo!
Witzigerweise habe ich dann meine "Info" wahrscheinlich von der ebendieser Seite von der Du schreibst. :)

Der Fall scheint etwas schwierig und ich denke so einfach wird er hier nicht gelöst.
Du schreibst, diese Person behauptet dies und das.
Wenn man in D seine Lehre, Studium etc anerkannt haben will, muss man zich Zeugnisse vorlegen, und ich kenne einige Beispiele in denen die Leute niedriger eingestuft wurden sprich deren Studium in PL nicht vollständig anerkannt wurde.
Behaupten kann man ja viel aber für eine Lehre, Weiterbildung oder sogar ein Studium gibt es doch Zeugnisse, Belege.
Muss man sowas nicht zB bei der IHK vorlegen?

Ich hoffe Du findest eine Antwort. Auch was polnische Berufsbezeichnungen angeht.
Heutzutage ist ja ein Hausmeister ein Facility Manager, das Problem geht ja evtl in diese Richtung. ;)

Viel Glück und Gruß
Signatur von »Ola« Nevermore...

7

Sonntag, 19. April 2009, 16:14

RE: danke, aber...

ola, nein, wir reden aneinander vorbei. die website, die ich meine, kannst du nicht kennen. das ist die website der firma, wo der kerl arbeitet.

und er arbeitet in POLEN, daher interessiert mich mal, was diese berufsbezeichnungen bedeuten. fakt ist, er hat keine berufsausbildung und kein abgeschlossenes studium und hat die letzten über 10 jahre als hilfsarbeiter in der landwirtschaftlichen branche in deutschland gearbeitet.

lg,
gaby.

8

Sonntag, 19. April 2009, 20:36

RE: danke, aber...

Zitat

Original von Curl1972
ola, nein, wir reden aneinander vorbei.


Das kann sein :)

Zitat

Original von Curl1972
die website, die ich meine, kannst du nicht kennen. das ist die website der firma, wo der kerl arbeitet.


Wieso kann ich sie nicht kennen.
Du hast jetzt ziemlich viele Parameter genannt und wenn man damit eine Suchmaschine füttert kommt schon ein gutes Ergebnis heraus, bei dem ich mir zu 99% sicher bin dass es die Website ist.

Aber die Frage langsam nicht mehr allgemein ist, da es hier anscheinend um eine bestimmte Person handelt die das Problem darstellt, und ich nicht weiter helfen kann, halte ich mich nun zurück und nenne als Tipp noch das DEP-Forum.
Dort bekommst du vielleicht im Bereich "polnische Wörter und Ausdrücke" eine gute Antwort.
http://forum.dep.pl/viewforum.2.html

Gruß
Ola
Signatur von »Ola« Nevermore...

9

Sonntag, 19. April 2009, 21:43

hi ola, ich dachte halt, stettin sei groß und es gebe da mehrer stahlfirmen. außerdem hab ich ja nicht geschrieben, ob es um eine firma handelt, die stahl herstellt, verkauft oder verarbeitet. aber egal.

auf deren website übersetzen sie das auch im englischen mit "foreman", das ist bei uns auf deutsch ein "vorarbeiter". das ist aber keine berufsbezeichnung. ein vorarbeiter ist bei uns jemand, der einer gruppe arbeiter vorsteht, aber nicht nötigenfalls eine abgeschlossene berufsausbildung braucht.

ein bootbauer ist aber z. b. in deutschland ein beruf, für den man eine 3 1/2 jährige duale ausbildung (also arbeit im betrieb und nebenbei berufsschule) absolvieren und eine abschlussprüfung ablegen muss. oder der schiffbaumeister ist das ganze dann 3 jahre später und mit absolvierter meisterprüfung.

für den schiffmechaniker (wartung und instandsetzung von schiffen) muss man 3 jahre ausbildung machen und die prüfung.

das ganze thema ist dermaßen komplex, dass ich nicht verstehe, wie eine stahlbaufirma, die, so wie ich es verstehe, selber gar keine schiffe baut, einer person einen 3monatigen lehrgang nebst prüfung aufs auge drückt und dieser dann danach schiffe bauen darf.

außerdem verstehe ich sowieso das ganze arbeitssystem in polen nicht. wenn ich so einigen polen in meinem umkreis glauben darf, braucht man in polen eh keine ausbildung, es reicht, wenn man seine schule beendet und dann schaut, was passiert.

in deutschland wäre das unmöglich (okay, wir haben auch keinen allgemeinen mindestlohn). wenn du keine ausbildung hast, kriegst du nur schlecht bezahlte anlernjobs. ausnahmen bestätigen zwar die regel, sind aber extrem selten.

o mann, ist das alles kompliziert!

trotzdem danke für die antworten und lg,
gaby.

ps: hab auch schon mit den gedanken gespielt, in polen zu arbeiten, hatte auch eine stelle in aussicht. aber da ich da dann eine ungelernte kraft gewesen wäre und die zeit nicht für die meisterprüfung angerechnet worden wäre, hab ichs gelassen, obwohl es mich sehr gereizt hätte...

Social Bookmarks