Du bist nicht angemeldet.

1

Freitag, 27. November 2009, 18:52

bitte um Korrektur - polnischer Lebenslauf

Ich bin auf der Suche nach einem Praktikumsplatz oder Arbeit in Polen und hab' mal versucht einen Lebenslauf zu schreiben. Wäre euch sehr dankbar, wenn ihr vielleicht ein bißchen verbessern könntet. Ist bestimmt voller Fehler, weil ich polnische Grammatik nie richtig gelernt hab'. Im Original ist natürlich alles schön übersichtlich in Word bzw. PDF formatiert mit Tabellen, Spalten und so.

Danke Euch!

---

imię/nazwisko: ...
adres: ...
...
Niemiec
telefon: ...
E-Mail: ...

data urodzenia: ...
płeć: kobieta
obywatelstwo: niemieckie
prawo jazdy: B

Curriculum Vitae

preferowane miejsce zatrudnienia: specjalistka ds. obsługi cudzoziemców

doświadczenie zawodowe
kwiecień 2005 do sierpień 2005
Universität Xxxxxxxxxx, Niemiec, praktyka od instytut dla stosowana lingwistyka

od sierpień 2005
prowadzić dalej jak umowa o pracę na czas nieokreślony jak odpowiedzialna z bank/baza danych z raporty praktika z instytut dla stosowana lingwistyka
- pielęgnacja i administrowanie z bank/baza danych z raporty praktika (IBM Lotus Notes)
- dopasowanie formalna i korekta z raporty praktika
- aktualizacja z bank/baza danych
- podanie/wejście z danych osobowy poufny
- informacji telefoniczni

od październik 2007
osoba kontaktowa w instytut dla stosowana lingwistyka dla studencie zagraniczny
- pomóć w sprawy praktyki, mieszkanie, studia

studium
październik 2005 do marzec 2008
master MA,
komunikacja międzynarodowa fachowa: języki i technika, Universität Xxxxxxxxxx, Niemiec

październik 2004 do marzec 2005
semestr Erasmus,
Xxxxx University, Xxxxxxxxxx, Zjednoczone Królestwo

październik 2002 do sierpień 2005
bachelor BA,
komunikacja międzynarodowa i tłumaczenie, Universität Xxxxxxxxxx, przedmiot fakultatywny ekonomika organizacja przedsiębiorstwa

wykształcenie
maj 2002
matura (kursy uzupełniający angielski, francuski, ekonomika organizacja przedsiębiorstwa, ekonomia polityczna, rachunkowość)

języki
niemiecki: język ojczysty
angielski: płynnie
francuski: płynnie
polski: podstawowa znajomość (3 kursy w uniwersytetcie ludowy, podróż językowa, 5 urlopie w Polsce)

EDV-Kenntnisse
MS Office, IBM Lotus Notes, Jasc Paint Shop Pro, SDL Trados, poszukiwania w Interncie, podstawowa znajomość htmlu

Hobbys i obszary zainteresowań
podróżowanie, kino/film europejski, czytanie, fotografia, koszykówka, pomóc w schronisko dla zwierząt

---

Choma

Babcia

  • »Choma« ist weiblich

Beiträge: 5 437

Wohnort: Dolny Śląsk / Niederschlesien

  • Private Nachricht senden

2

Freitag, 27. November 2009, 19:34

RE: bitte um Korrektur - polnischer Lebenslauf

imię/nazwisko: ...
adres: ...
...
Niemiec ??? Adress: Niemcy
telefon: ...
E-Mail: ...

data urodzenia: ...
płeć: kobieta
obywatelstwo: niemieckie
prawo jazdy: B besser: kat. B

Curriculum Vitae

preferowane miejsce zatrudnienia: specjalistka ds. obsługi cudzoziemców

doświadczenie zawodowe
kwiecień 2005 do sierpień 2005
Universität Xxxxxxxxxx, Niemiec, praktyka od instytut dla stosowana lingwistyka Uniwersytet XXXX, w Niemczech, praktyka w instytucie lingwistyki stosowanej?

od sierpnia 2005
prowadzić dalej jak umowa o pracę na czas nieokreślony jak odpowiedzialna z bank/baza danych z raporty praktika z instytut dla stosowana lingwistyka :mysli :bezradny
- pielęgnacja i administrowanie z bank/baza danych z raporty praktika (IBM Lotus Notes) :mysli :bezradny
- dopasowanie formalna i korekta z raporty praktika :mysli :bezradny
- aktualizacja z bank/baza danych aktualizacja baz danych
- podanie/wejście z danych osobowy poufny :mysli :bezradny (das: :mysli :bezradny bedeutet: ich verstehe nicht, was Du "sagen" willst)
- informacji telefoniczni informacja telefoniczna

od października 2007
osoba kontaktowa w instytut dla stosowana lingwistyka dla studencie zagraniczny w instytucie lingwistyki stosowanej (?) jako osoba kontaktowa dla studentów zagranicznych
- pomóć w sprawy praktyki, mieszkanie, studia pomoc w sprawach praktyk, mieszkania, studiów

studium
październik 2005 do marzec 2008
master MA,
komunikacja międzynarodowa fachowa: języki i technika, Universität Xxxxxxxxxx, Niemiecy

październik 2004 do marzec 2005
semestr Erasmus,
Xxxxx University, Xxxxxxxxxx, Zjednoczone Królestwo England? Wielka Brytania

październik 2002 do sierpień 2005
bachelor BA,
komunikacja międzynarodowa i tłumaczenie, Universität Uniwersytet Xxxxxxxxxx, przedmiot fakultatywny: ekonomika i organizacja przedsiębiorstwa

wykształcenie das Wort "wykształcenie" werde ich nicht schreiben, Abi = keine "wykształcenie" :oczko
maj 2002
matura (kursy uzupełniające: angielski, francuski, ekonomika i organizacja przedsiębiorstw, ekonomia polityczna, rachunkowość)

języki
niemiecki: język ojczysty
angielski: płynnie
francuski: płynnie
polski: podstawowa znajomość (3 kursy w uniwersytetcie ludowym, podróż językowa, 5 razy urlop w Polsce)

EDV-Kenntnisse :mysli Dodatkowe umiejętności
MS Office, IBM Lotus Notes, Jasc Paint Shop Pro, SDL Trados, wyszukiwania w Interncie, podstawowa znajomość html'u

Hobbys i obszary zainteresowań
podróżowanie, kino/film europejski, czytanie, fotografia, koszykówka, pomoc w schronisku dla zwierząt
Signatur von »Choma« Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia :D

3

Freitag, 27. November 2009, 23:29

RE: bitte um Korrektur - polnischer Lebenslauf

Ich muss sagen Janka, dass ich auch den Sinn dieser Sätze, die Choma nicht verstanden hat, nicht entziffern kann. Es wäre vielleicht besser, wenn Du die auf deutsch schreibst.
Signatur von »liwia« When nothing goes right, go left!

4

Samstag, 28. November 2009, 17:27

Vielen Dank für deine Hilfe Choma! Hast mir sehr geholfen :papa :okok

Hier ist der Abschnitt, der unklar war nochmal auf Deutsch, vielleicht wirds dann ein bisschen klarer. Hatte die Sätze mit Hilfe eines Online-Wörtbuchs Wort für Wort zusammengestoppelt, hab' mir schon fast gedacht, dass das kein Mensch versteht.

seit August 2005
weitergeführt als unbefristes Arbeitsverhältnis (als) Verantwortliche für die Praktikumsdatenbank des Instituts für Angewandte Sprachwissenschaft
- Aktualisierung, Pflege und Verwaltung der Praktikumsdatenbank (IBM Lotus Notes)
- formale Anpassung und Korrektur der Praktikumsberichte
- Eingabe von vertraulichen personenbezogenen Daten
- Telefonauskunft (bei Fragen von Studierenden)

5

Samstag, 28. November 2009, 18:15

od sierpnia 2005

Stanowisko odpowiedzialne za bazę danych i raportów z Praktyk w Instytucie Lingwistyki Stosowanej (umowa o pracę na czas nieokreślony)
- aktualizacja i administracja baz danych (IBM Lotus Notes)
- dopasowanie formy i korektura raportów z praktyk
- wprowadzanie poufnych danych osobowych
- inormacja telefoniczna ( pytania studentów)

Wykształcenie:
maj 2002

średnie z maturą (Realschule oder Gymnasium mit Abi)
wyższe (Uni, nur wenn Du studiert hast)
Signatur von »liwia« When nothing goes right, go left!

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »liwia« (28. November 2009, 18:16)


6

Sonntag, 29. November 2009, 19:56

Lieben Dank für die Übersetzung Livia!

also mit średnia ist dann die Oberstufe gemeint und mit matura das eigentliche Abi, die Abi-Prüfungen?

7

Sonntag, 29. November 2009, 20:09

Ja, als średnie wykształcenie wird Mittelreifeabschluss bezeichnet, Abi - matura wird als zusätzliche Reifeprüfung angerechnet, die Dich zum Studieren berechtigt.
Signatur von »liwia« When nothing goes right, go left!

Social Bookmarks