Du bist nicht angemeldet.

1

Montag, 3. Mai 2010, 08:33

Übersetzung meiner Rede für Hochzeit

Hallo,

ich heirate in 5 Wochen und möchte meine Freundin/Frau mit einer Rede überraschen. Leider langt mein polnisch nicht um den gesamten Text zu übersetzen. Kann mir vielleicht jemand helfen? Es soll hat immer ein Satz deutsch dann polnisch folgen usw.
Ich sage jetzt schonmal 1000 Dank.
Hier der Text:

Meinen Eltern möchte ich auch danken, denn ohne sie wäre ich nicht hier.

Sie haben mich stets unterstützt und mich nie im Stich gelassen.

Es freut mich auch sehr, dass sie Dich Aleks/Ola in Ihr Herz geschlossen haben.

Auch meinen Schwestern und meiner Nichte möchte ich danken, dass sie Aleks/Ola herzlich aufgenommen haben.

Zu meinen Freunden will ich sagen....

Freunde sind wie Familie nur dass man sich diese selber ausgesucht hat.

Und dazu sage ich, ich habe genau richtig ausgesucht.

Liebe Aleks/Ola,

tja so kann es gehen mit chatten hat es angefangen und nun tragen wir den gemeinsamen Namen.

Erst in dem Augenblick, als ich Dein "Ja - ich will" hörte verlor ich die Angst das Wertvollste in meinem Leben wieder zu verlieren.

Ich will Dich bis an den Rest meiner Tage an meiner Seite haben und Dir ein guter Ehemann sein.

Ich liebe Dich vom ganzen Herzen für immer und ewig.

Darek

Erleuchteter

  • »Darek« ist männlich

Beiträge: 2 554

Wohnort: von dieser Welt, also Erdling

  • Private Nachricht senden

2

Montag, 3. Mai 2010, 08:49

RE: Übersetzung meiner Rede für Hochzeit

.. für´s Übersetzen bin ich zwar nicht zuständig, aber dennoch - schöner Text! :okok
Wünsche Euch viel Glück auf Eurem gemeinsamen Weg!
Signatur von »Darek« Wer schweigt, trägt Schuld an den Zuständen, die er beklagt!
Und wer vergisst ist verurteilt, dasselbe noch einmal zu erleben!

3

Montag, 3. Mai 2010, 12:25

freut mich das der text gefällt :ostr

4

Montag, 3. Mai 2010, 18:58

RE: Übersetzung meiner Rede für Hochzeit

Zitat

od ericnana
Hallo,

ich heirate in 5 Wochen und möchte meine Freundin/Frau mit einer Rede überraschen. Leider langt mein polnisch nicht um den gesamten Text zu übersetzen. Kann mir vielleicht jemand helfen? Es soll hat immer ein Satz deutsch dann polnisch folgen usw.
Ich sage jetzt schonmal 1000 Dank.
Hier der Text:

Meinen Eltern möchte ich auch danken, denn ohne sie wäre ich nicht hier.
Moim rodzicom również chciałbym podziękować, bo bez nich by mnie tu nie było.

Sie haben mich stets unterstützt und mich nie im Stich gelassen.
Stale mnie wspierali i nigdy nie zawiedli.

Es freut mich auch sehr, dass sie Dich Aleks/Ola in Ihr Herz geschlossen haben.
Cieszy mnie też bardzo, że ty Alekso / Olu stałaś się bliska ich sercu.

Aleks [???] - Ich weiß nicht recht, und kann nur raten, was Aleks/Ola hier zu bedeuten hat. Ist das etwa ein zweiter, aus irgendeinem Grund angenommener Name, unter dem das Mädchen namens Ola auftritt oder bekannt ist? Wie dem auch sei, das Problem ist in diesem Fall die Deklination, weil die Form "Aleks" in der polnischen Sprache kein normaler, nicht mal ein seltener Frauenvorname ist. Ich nehme an, dass der Name von Aleksandara abgeleitet wurde, was nichts an der Tatsache ändert, das er ein gramatischer Sonderfall ist. Er hätte eventuell für einen Mann passen können, da wäre die Deklination noch möglich. Falls jemand doch auf die deklinierten Formen bestehen würde, so könnten sie wie folgt lauten: Nom.Aleks, Gen.: Aleksy, Dat.: Aleksie, Akk.: Aleksę, Inst.: Aleksą, Lok.: Aleksie, Voc.: Alekso!
Wenn das eine feierliche Angelegenheit sein soll, würde ich mich nur auf den Namen "Ola" beschränken, um erschtaunte oder fragende Blicke zu vermeiden, aber das ist nicht meine Sache darüber zu entscheiden, deshalb sind auch beide Namen berücksichtigt worden.

Auch meinen Schwestern und meiner Nichte möchte ich danken, dass sie Aleks/Ola herzlich aufgenommen haben.
Moim siostrom i mojej siostrzenicy chciałbym również podziękować za to, że Aleksę / Olę serdecznie przyjęły.

Zu meinen Freunden will ich sagen....
Moim przyjaciołom chciałbym powiedzieć...

Freunde sind wie Familie nur dass man sich diese selber ausgesucht hat.
Przyjaciele są jak rodzina, tylko że ich człowiek sam sobie wybiera.

Und dazu sage ich, ich habe genau richtig ausgesucht.
Wobec tego oświadczam, że wybrałem jak najbardziej właściwych.

Liebe Aleks/Ola,
Kochana Alekso/Olu,

tja so kann es gehen mit chatten hat es angefangen und nun tragen wir den gemeinsamen Namen.
tak to się może ułożyć: zaczęło się na czacie a teraz oto nosimy wspólne nazwisko>

Erst in dem Augenblick, als ich Dein "Ja - ich will" hörte verlor ich die Angst das Wertvollste in meinem Leben wieder zu verlieren.
Dopiero w momencie, w którym usłyszałem twoje "tak - ja chcę", opuścił mnie strach, że znów utracę to, co w moim życiu najcenniejsze.

Ich will Dich bis an den Rest meiner Tage an meiner Seite haben und Dir ein guter Ehemann sein.
Pragnę cię mieć przy sobie przez resztę dni mojego życia i chcę być dla ciebie dobrym mężem.

Ich liebe Dich vom ganzen Herzen für immer und ewig.

Kocham cię całym sercem, zawsze i przez cała wieczność.

5

Montag, 3. Mai 2010, 19:13

U"bersetung :)

Chciałbym również podziękować moim rodzicom, gdyż bez nich nie byłoby mnie tutaj.

Zawsze mnie wspierali i nigdy nie pozostawili samemu sobie.

Bardzo cieszy mnie także, że tak przypadłaś im do serca, Aleks/Olu.

Podziękować chciałbym też moim siostrom i bratanicy (wenn es um Tochter des Bruders) / siostrzenicy (Tochter der Schwester) za to, że tak serdecznie przyjęli Aleks/Olę (do rodziny).

Moim przyjaciołom pragnę powiedzieć...

Przyjaciele są jak rodzina, tylko że ich znajdujemy sobie sami.

Ja wybrałem dość (genug = dość, es bedeutet aber "ausreichend". Ich finde, es geht Dir um "wirklich" - naprawdę) dobrze.

Najdroższa Aleks/Olu.

Tak może się zdarzyć, przez czat wszystko się zaczyna i teraz nosimy to samo nazwisko...

Dopiero w chwil, gdy usłyszałem Twoje "Tak", przestałem się bać, że ponownie stracę najcenniejszą w moim życiu.

Pragnę mieć Cię przy sobie do końca moich dni i być dla Ciebie dobrym mężem.

Kocham Cię z całego serca - na zawsze i wiecznie...

Deine Rede ist wirklich wunderbar... Ich wünsche Euch viel viel Gluck!
der_eine
Signatur von »der_eine« Man muss nur wollen, denn wollen heißt können!...

6

Montag, 3. Mai 2010, 20:34

super vielen dank für die hilfe. zu der frage aleks/ola. meine freundin heißt aleksandra, die polnische familie nennt sie deshalb ola und die deutschen aleks.deshalb spreche ich sie im deutschen text mit aleks an und im polnischen mit ola.
grüße

Social Bookmarks