Du bist nicht angemeldet.

1

Mittwoch, 26. Mai 2010, 22:07

Der polnische-Redewendungen-eins-zu-eins-ins-Deutsche-übersetzt-Thread

Wir sind eine deutsch-polnische Familie und haben sehr viel Spass an 1:1 übersetzten Redewendungen. Wer kennt auch welche wie diese:

"Dich nicht zu haben, das wäre wie im Winter in Sandalen gehen."

"Du hast wohl Amerika neu entdeckt."

"Aus einer Nadel eine Mistgabel machen."

"Jemandem etwas erklären wie einer Kuh auf der Grenze."

Grüße aus einem englischen Pub bei Oxford - es ist zu laut hier als das mir jetzte weitere Redewendungen einfallen würden...

2

Mittwoch, 26. Mai 2010, 22:22

Signatur von »Obywatel GG« Naród wspaniały, tylko ludzie k*rwy. Autor: Józef Piłsudski

3

Donnerstag, 27. Mai 2010, 05:29

RE: Der polnische-Redewendungen-eins-zu-eins-ins-Deutsche-übersetzt-Thread

Zitat

Original von am-ham
Wir sind eine deutsch-polnische Familie und haben sehr viel Spass an 1:1 übersetzten Redewendungen.


Geil... :mniam :okok

Zum Beispiel:

- Co cie gryzie - was beißt dich?
Signatur von »ReniA« Liebe Grüßle i serdeczne pozdrowienia

Renia :papa


Kołysanka dla Gdańska

Hochzeitspolka

BIALY MIS

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »ReniA« (27. Mai 2010, 05:30)


4

Donnerstag, 27. Mai 2010, 09:46

Zitat



Wow! - Es gibt nichts was es nicht im Internet gibt :pies

Aber es geht hier um 1:1 Übersetzungen, nicht um sinngemässe Übersetzungen wie beim o.a. Link.
Die 1:1 Übersetzungen sind viel lustiger...

Choma

Babcia

  • »Choma« ist weiblich

Beiträge: 5 437

Wohnort: Dolny Śląsk / Niederschlesien

  • Private Nachricht senden

5

Donnerstag, 27. Mai 2010, 10:29

RE: Der polnische-Redewendungen-eins-zu-eins-ins-Deutsche-übersetzt-Thread

"Dich nicht zu haben, das wäre wie im Winter in Sandalen gehen." - nie mieć ciebie, to byłoby jak w zimie chodzić w sandałach.

"Du hast wohl Amerika neu entdeckt." - odkryłeś chyba na nowo Amerykę

"Aus einer Nadel eine Mistgabel machen." - z igły robić widły

"Jemandem etwas erklären wie einer Kuh auf der Grenze." - komuś coś wytłumaczyć jak krowie na granicy
Signatur von »Choma« Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia :D

6

Donnerstag, 27. Mai 2010, 12:47

RE: Der polnische-Redewendungen-eins-zu-eins-ins-Deutsche-übersetzt-Thread

Zitat

Original von Choma
"Dich nicht zu haben, das wäre wie im Winter in Sandalen gehen." - nie mieć ciebie, to byłoby jak w zimie chodzić w sandałach.

"Du hast wohl Amerika neu entdeckt." - odkryłeś chyba na nowo Amerykę

"Aus einer Nadel eine Mistgabel machen." - z igły robić widły

"Jemandem etwas erklären wie einer Kuh auf der Grenze." - komuś coś wytłumaczyć jak krowie na granicy


Und, kennt Ihr weitere Lustige, also solche die erst in der 1:1 Übersetzung richtig lustig sind?

7

Donnerstag, 27. Mai 2010, 15:02

RE: Der polnische-Redewendungen-eins-zu-eins-ins-Deutsche-übersetzt-Thread

könnte sein, was zahlst Du dafür? :D
Signatur von »elLopo«
w w w . B a i l a M e - F i t . d e
* fit mit Tanzen *

BunterHund

unregistriert

8

Donnerstag, 27. Mai 2010, 15:49

RE: Der polnische-Redewendungen-eins-zu-eins-ins-Deutsche-übersetzt-Thread

Zitat

Original von am-ham
Grüße aus einem englischen Pub bei Oxford - es ist zu laut hier als das mir jetzte weitere Redewendungen einfallen würden...


Ich dachte, Du wärest in Kroatien!? :mysli

Edit: Sorry, mein Fehler! Hab grad nochmal nachgesehen :luzik Ich war Datumsmäßig, mit meinem Kopf schon ganz woanders.... :plotki

Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von »BunterHund« (27. Mai 2010, 15:53)


9

Donnerstag, 27. Mai 2010, 21:12

RE: Der polnische-Redewendungen-eins-zu-eins-ins-Deutsche-übersetzt-Thread

Zitat

Original von BunterHund
Edit: Sorry, mein Fehler! Hab grad nochmal nachgesehen :luzik Ich war Datumsmäßig, mit meinem Kopf schon ganz woanders.... :plotki


Macht nix, dann lass uns mal ....

"Einen Bären machen."

Choma

Babcia

  • »Choma« ist weiblich

Beiträge: 5 437

Wohnort: Dolny Śląsk / Niederschlesien

  • Private Nachricht senden

10

Donnerstag, 27. Mai 2010, 22:02

RE: Der polnische-Redewendungen-eins-zu-eins-ins-Deutsche-übersetzt-Thread

Zitat

od am-ham
Macht nix, dann lass uns mal ....
"Einen Bären machen."

robić misia???? :oczko
Signatur von »Choma« Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia :D

11

Mittwoch, 2. Juni 2010, 01:50

Wypchaj sie = Stopf dich aus :ostr
Signatur von »ReniA« Liebe Grüßle i serdeczne pozdrowienia

Renia :papa


Kołysanka dla Gdańska

Hochzeitspolka

BIALY MIS

12

Mittwoch, 2. Juni 2010, 10:38

spadaj - fall runter
Signatur von »elLopo«
w w w . B a i l a M e - F i t . d e
* fit mit Tanzen *

13

Freitag, 4. Juni 2010, 22:43

jak ci leci? = wie fließt es dir?
Signatur von »ReniA« Liebe Grüßle i serdeczne pozdrowienia

Renia :papa


Kołysanka dla Gdańska

Hochzeitspolka

BIALY MIS

14

Freitag, 4. Juni 2010, 23:06

leci = fliegt
Signatur von »elLopo«
w w w . B a i l a M e - F i t . d e
* fit mit Tanzen *

15

Samstag, 5. Juni 2010, 02:36

wpuścić w maliny - in ein Himbeergebüsch hineinlassen
robić w konia - in ein Pferd machen
rżnąć głupa - einen Dumkopf sägen

Choma

Babcia

  • »Choma« ist weiblich

Beiträge: 5 437

Wohnort: Dolny Śląsk / Niederschlesien

  • Private Nachricht senden

16

Samstag, 5. Juni 2010, 09:34

sympatyczny post :haha, szczególnie mi bliski, gdyż na początku próbowałam wszystko tłumaczyć dosłownie :oczko
ale byłoby fajnie, gdyby oprócz "eins-zu-sins-ins-Deutsche", zamieszczać też "odpowiednik" niemiecki :prosi

Vielleicht wäre es auch schön die "richtige" Uebersetzung zu schreiben? :prosi

z.B
spadaj - fall runter - hau ab :mysli

wpuścić w maliny - in ein Himbeergebüsch hineinlassen - ?
robić w konia - in ein Pferd machen - ?
rżnąć głupa - einen Dumkopf sägen - ?
Signatur von »Choma« Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia :D

17

Samstag, 5. Juni 2010, 16:28

Zitat

od Choma

Vielleicht wäre es auch schön die "richtige" Uebersetzung zu schreiben? :prosi

am-ham
Aber es geht hier um 1:1 Übersetzungen, nicht um sinngemässe Übersetzungen wie beim o.a. Link.
Die 1:1 Übersetzungen sind viel lustiger...

Deshalb auch so. Außerdem sind manche Redewendungen so spezifisch, dass nicht immer eine kurze Übersetzung reicht, wie z.B: wyjść jak Zabłocki na mydle = augehen wie Zabłocki auf der Seife (ein Verlustgeschäft machen). Die genaue Eklärung wäre ellenlang, aber wer das kennt, weiß auch auf Anhieb, worum es geht.
rżnąć głupa - einen Dummkopf sägen (mein Fehler)

18

Samstag, 5. Juni 2010, 17:34

Ich finde es auch lustig :ROTFL

jmdn auf den Arm nehmen - wziąść/brać kogoś na ramię

Nägel mit Köpfen machen - robić gwoździe z łebkami

Ich verstehe nur Bahnhof - ja rozumiem tylko dworzec

beleidigte Leberwurst - obrażony pasztet :ROTFL
Signatur von »liwia« When nothing goes right, go left!

19

Samstag, 5. Juni 2010, 22:35

Zitat

Original von elLopo
leci = fliegt


Sicher... Die Übersetzung hängt vom Kontext ab...

"Lecieć" in der Bedeutung "fließen" gibt es z.B. bei Wasser oder Blut:

Leci jak krew z nosa = Es fließt wie das Blut aus der Nase.

"Lecieć" kann auch laufen / schnell gehen / sich beeilen bedeuten. Letzteres:

Zawijam kiece i lece = Ich krempele den Rock hoch und laufe los. :oczko
Signatur von »ReniA« Liebe Grüßle i serdeczne pozdrowienia

Renia :papa


Kołysanka dla Gdańska

Hochzeitspolka

BIALY MIS

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »ReniA« (5. Juni 2010, 22:36)


20

Samstag, 5. Juni 2010, 22:55

Nabić kogoś w butelke - Jemanden in die Flasche reinprügeln

Nie miec zielonego pojecia - Keine grüne Ahnung haben
Signatur von »ReniA« Liebe Grüßle i serdeczne pozdrowienia

Renia :papa


Kołysanka dla Gdańska

Hochzeitspolka

BIALY MIS

Social Bookmarks