Zitat
Original von am-ham
Wir sind eine deutsch-polnische Familie und haben sehr viel Spass an 1:1 übersetzten Redewendungen.
Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »ReniA« (27. Mai 2010, 05:30)
Zitat
Original von Obywatel GG
http://de.wikiquote.org/wiki/Polnische_Sprichw%C3%B6rter
Zitat
Original von Choma
"Dich nicht zu haben, das wäre wie im Winter in Sandalen gehen." - nie mieć ciebie, to byłoby jak w zimie chodzić w sandałach.
"Du hast wohl Amerika neu entdeckt." - odkryłeś chyba na nowo Amerykę
"Aus einer Nadel eine Mistgabel machen." - z igły robić widły
"Jemandem etwas erklären wie einer Kuh auf der Grenze." - komuś coś wytłumaczyć jak krowie na granicy
Zitat
Original von am-ham
Grüße aus einem englischen Pub bei Oxford - es ist zu laut hier als das mir jetzte weitere Redewendungen einfallen würden...
Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von »BunterHund« (27. Mai 2010, 15:53)
Zitat
od am-ham
Macht nix, dann lass uns mal ....
"Einen Bären machen."
Zitat
od Choma
Vielleicht wäre es auch schön die "richtige" Uebersetzung zu schreiben?
am-ham
Aber es geht hier um 1:1 Übersetzungen, nicht um sinngemässe Übersetzungen wie beim o.a. Link.
Die 1:1 Übersetzungen sind viel lustiger...
Deshalb auch so. Außerdem sind manche Redewendungen so spezifisch, dass nicht immer eine kurze Übersetzung reicht, wie z.B: wyjść jak Zabłocki na mydle = augehen wie Zabłocki auf der Seife (ein Verlustgeschäft machen). Die genaue Eklärung wäre ellenlang, aber wer das kennt, weiß auch auf Anhieb, worum es geht.
rżnąć głupa - einen Dummkopf sägen (mein Fehler)
Zitat
Original von elLopo
leci = fliegt
Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »ReniA« (5. Juni 2010, 22:36)
© Copyright by D-PL.eu