Du bist nicht angemeldet.

Mautz

Fortgeschrittener

  • »Mautz« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 17

Wohnort: Deutschland

  • Private Nachricht senden

1

Dienstag, 14. Dezember 2010, 17:50

Ich versteh da was nicht...

Hallo,

hab ich das nun falsch verstanden? Bisher bin ich davon ausgegangen, daß die Übersetzung des Wortes für im polnischen dla wäre, also

dla dzieci.....?

Wieso heißt es dann plötzlich

dzękuje za wszytko?

Gibt es da eine Erklärung wann ich welches "für" nehme?

Ich bin gespannt auf eure Erklärungen...

Danke und Gruß

Mautz
Signatur von »Mautz« Mautz

2

Dienstag, 14. Dezember 2010, 18:51

wenn Du das Deutsch-Polnische Wörterbuch in die Hand nehmen würdest, könntest Du feststellen dass, "für" im polnischen dem dla, za, na, do, oder o entsprechen kann.
Beispiele:
für dich - dla ciebie
dankbar für - wdzięczny za
Vorliebe für - zamiłowanie do
kämpfen für - walczyć o
fürs erste - na razie

Es hat aber wenig mit dem Wort "für" zu tu, sondern hängt mit dem Wort dass dazu gehört zusammen. Das ist aber nicht spezifisch für die polnische Sprache, das gibt es zwischen allen Sprachen!
Es gibt sehr viele andere Worte die in der polnischen Sprache mehrmals vorkommen, wo in der deutschen nur ein Wort dafür verwendet wird, z.B:
"ich spreche über dich" -"ja mówię o tobie"
"ich stehe über dir" - "ja stoję ponad tobą".
usw., usw.
Vielleicht kann jemand ein paar Beispiele aus anderen Sprachen hier rein stellen?
Signatur von »elLopo«
w w w . B a i l a M e - F i t . d e
* fit mit Tanzen *

Darek

Erleuchteter

  • »Darek« ist männlich

Beiträge: 2 554

Wohnort: von dieser Welt, also Erdling

  • Private Nachricht senden

3

Mittwoch, 15. Dezember 2010, 16:59

@elLopo - tolle Erklärung. Super!!
Und - schwupps - hab ich mal wieder was gelernt :tak
Signatur von »Darek« Wer schweigt, trägt Schuld an den Zuständen, die er beklagt!
Und wer vergisst ist verurteilt, dasselbe noch einmal zu erleben!

Mautz

Fortgeschrittener

  • »Mautz« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 17

Wohnort: Deutschland

  • Private Nachricht senden

4

Mittwoch, 15. Dezember 2010, 18:49

Danke für die Erklärung, leider habe ich zu Hause kein polnisches Wörterbuch, auf die Idee woanders im Internet zu suchen, bin ich leider nicht gekommen.
Aber woran merke ich, wann ich welches "für" nehmen muß?
Ich werde zwar bestimmt auch verstanden werden, wenn ich ein anderes nehme, aber angenehmer ist es schon, Fehler zu vermeiden und man möchte sich ja nichts falsch einprägen.....

LG
Mautz
Signatur von »Mautz« Mautz

Choma

Babcia

  • »Choma« ist weiblich

Beiträge: 5 437

Wohnort: Dolny Śląsk / Niederschlesien

  • Private Nachricht senden

5

Mittwoch, 15. Dezember 2010, 19:20

ich will auch immer "Grüße für Alle" schreiben (warum eigentlich "an Alle"??? ) :oczko
Signatur von »Choma« Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia :D

6

Mittwoch, 15. Dezember 2010, 20:20

@Mautz, ich denke, es gibt hier keine allgemeingültige Regel die man anwenden kann! Jede Sprache hat ihre Eigenschaften, die man lernen muss. Wie @Choma in ihrem Beispiel geschrieben hat, hat ein Pole der Deutsch lernt auch das gleiche Problem!
Hier noch ein Beispiel: "... z powodu ..." - "... auf Grund von ...", ein Pole würde also sagen "... aus Grund ..."
Deshalb erkennt man einen Ausländer an seinem Satzaufbau!
Es gibt eine Weisheit, die ich selbst bestätigen kann: "Erst wenn man in einer Sprache träumen tut, beherrscht man sie auch richtig!"
Signatur von »elLopo«
w w w . B a i l a M e - F i t . d e
* fit mit Tanzen *

Dieser Beitrag wurde bereits 3 mal editiert, zuletzt von »elLopo« (15. Dezember 2010, 20:40)


7

Mittwoch, 15. Dezember 2010, 20:47

Na ja, Rektion von Verben müssen wir leider auswendig lernen...

Zitat

od elLopo
kämpfen für - walczyć o


"Walczyć o" könnte wohl auch "kämpfen um" sein, oder?

Gruß
Signatur von »der_eine« Man muss nur wollen, denn wollen heißt können!...

8

Mittwoch, 15. Dezember 2010, 21:07

ich habe es aus einem Wörterbuch :D
Signatur von »elLopo«
w w w . B a i l a M e - F i t . d e
* fit mit Tanzen *

Mautz

Fortgeschrittener

  • »Mautz« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 17

Wohnort: Deutschland

  • Private Nachricht senden

9

Donnerstag, 16. Dezember 2010, 00:01

Nur leider werde ich wohl erst in 500 Jahren polnisch träumen (im nächsten Leben vielleicht), vielleicht schaffe ich es ja noch in diesem Leben, mich wenigstens verständlich zu machen.... :prosi

danke für die Hilfe...

LG

Mautz
Signatur von »Mautz« Mautz

Choma

Babcia

  • »Choma« ist weiblich

Beiträge: 5 437

Wohnort: Dolny Śląsk / Niederschlesien

  • Private Nachricht senden

10

Donnerstag, 16. Dezember 2010, 11:40

ein anderes Beispiel: jestem w domu - wörtlich: ich bin in dem Haus aber richtig ist: ich bin zu Hause :bezradny

Pl "w" = D "in"
Signatur von »Choma« Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia :D

Winek

Profi

  • »Winek« ist männlich

Beiträge: 161

Wohnort: Deutschland (Raum Bremerhaven)

  • Private Nachricht senden

11

Sonntag, 19. Dezember 2010, 14:13

Ausdrücke

Hi Mautz,
ich glaub da hilft nix. Man muss einfach bestimmte Wendungen/Ausdrücke etc. lernen.
Und wenn man's mal falsch macht, auch nicht so schlimm. Gibt höchstens einen Lacher und dann eine Korrektur, oder man wird auch so verstanden.
Hauptsache versuchen.

Pozdrawiam
Winek

12

Freitag, 24. Dezember 2010, 17:32

RE: Ich versteh da was nicht...

Hallo Mautz,

nicht nur Dir geht das mit den Präpositionen so; mir passiert - ich bin Anfänger - das Gleiche.

Gebräuchliche Verben mit za (nach dem za kommt dann der Akkusativ)

przepraszać za = sich entschuldigen fuer
z.B. Przespraszam za spoźnienie = Ich entschuldige mich fuer die Verspaetung.

dziękować za = sich bedanken fuer,
z.B. Dziękuję za present = Danke fuer das Geschenk

płacić za = bezahlen fuer
Juergen placi za wódkę = Juergen bezahlt den Wodka.

Und: Troeste Dich: meinen polnischen Freundinnen geht es mit den deutschen Praepositionen genau so!

Da gilt halt dann: Bez pracy nie ma kołaczy = Ohne Fleiss kein Preis!

pa pa

Juergen

13

Freitag, 24. Dezember 2010, 17:32

RE: Ich versteh da was nicht...

Hallo Mautz,

nicht nur Dir geht das mit den Präpositionen so; mir passiert - ich bin Anfänger - das Gleiche.

Gebräuchliche Verben mit za (nach dem za kommt dann der Akkusativ)

przepraszać za = sich entschuldigen fuer
z.B. Przespraszam za spoźnienie = Ich entschuldige mich fuer die Verspaetung.

dziękować za = sich bedanken fuer,
z.B. Dziękuję za present = Danke fuer das Geschenk

płacić za = bezahlen fuer
Juergen płaci za wódkę = Juergen bezahlt den Wodka.

Und: Troeste Dich: meinen polnischen Freundinnen geht es mit den deutschen Praepositionen genau so!

Da gilt halt dann: Bez pracy nie ma kołaczy = Ohne Fleiss kein Preis!

pa pa

Juergen

14

Sonntag, 26. Dezember 2010, 16:51

Du hast Recht, Juergen.
Ohne Fleiß kein Preiß!
Also wünsche ich Dir und allen Forum-usern viel Beharrlichkeit im kommenden Jahr, das erfreulicher als vorheriges sein wird. So glaube ich und wünsche euch! :muza

Gruß,
der_eine.
Signatur von »der_eine« Man muss nur wollen, denn wollen heißt können!...

Social Bookmarks