Du bist nicht angemeldet.

1

Donnerstag, 19. Mai 2011, 20:40

na poczte

Hallo,

gibt es einen Grund dafür, warum es "Idę na pocztę" heißt und hier nicht "do" benutzt wird, wie es normalerweise bei Gebäuden, die man betritt, der Fall ist ( do banku, do budynku,.. )
Signatur von »Armin1965« Armin

Choma

Babcia

  • »Choma« ist weiblich

Beiträge: 5 437

Wohnort: Dolny Śląsk / Niederschlesien

  • Private Nachricht senden

2

Donnerstag, 19. Mai 2011, 21:43

RE: na poczte

nicht nur "na pocztę" :oczko
auch
idę na bal, na dyskotekę, na zabawę, na dworzec...

Regel kenne ich nicht :bezradny
Signatur von »Choma« Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia :D

3

Donnerstag, 19. Mai 2011, 21:52

RE: na poczte

na imprezę, na basen, na uczelnię, na stację benzynową,

na lekcję, na konferencję, na wystawę...

aber

do auta, do samochodu, do kościoła, do szkoły, do urzędu, do domu

aber warum? Gute Frage :mysli
Signatur von »liwia« When nothing goes right, go left!

4

Donnerstag, 19. Mai 2011, 22:34

RE: na poczte

Hallo,

es gibt eine Regel, wann man auf Polnisch "na" sagt, und wann " do" -

"na" wenn man sich zu einer Veranstaltung begibt, z.b. na concert oder wenn man sich zu einem flächenmäßigen Objekt begibt, z.B. "na basen" , "na stadion"

"do", wenn man sich in geschlossene Gebäude oder andere als dreidimensional aufgefaßte Objekte begibt - deswegen z.B. auch " do samochodu",

aber "na poczte" paßt nicht zu dieser Regel. Vielleicht gibt es doch eine Begrüdung, wie es in der Sprachentwicklung des Polnischen zum Ausdruck " na pocztę" gekommen ist.


Gruß
Signatur von »Armin1965« Armin

Choma

Babcia

  • »Choma« ist weiblich

Beiträge: 5 437

Wohnort: Dolny Śląsk / Niederschlesien

  • Private Nachricht senden

5

Donnerstag, 19. Mai 2011, 22:37

RE: na poczte

Zitat

od Armin1965
aber "na poczte" paßt nicht zu dieser Regel.


"na dworzec" auch
Signatur von »Choma« Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia :D

6

Donnerstag, 19. Mai 2011, 22:49

RE: na poczte

Ich denke, daß es bei dworzec "na dworzec" und "do dworca " gibt, wobei "Ich bringe Dich mit dem Auto "na dworzec"" bedeuten müßte, daß man jemand zum Bahnhof bringt und dort absetzt, während "do dworca" beinhaltet, daß man nicht nur zum Bahnhof fährt, sondern das Bahnhofsgebäude tatsächlich betritt", daß heißt "do", wenn man das Gebäude meint, "na", wenn man die Fläche des Bahnhofgeländes meint aber vielleicht ist das, was ich hier geschrieben habe auch Unsinn
Signatur von »Armin1965« Armin

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Armin1965« (19. Mai 2011, 22:51)


7

Donnerstag, 19. Mai 2011, 22:53

RE: na poczte

Die Erklärung würde passen, wenn man "poczta" nicht als Gebäude ansieht sondern als Institution, will man "do" sagen, müsste man "idę do budynku poczty" sagen.

"na dworzec" oder "do budynku dworca"

aber mit der "bank" oder "urząd" :mysli ? Sagt man doch "do banku" und "do urzędu" obwohl es auch Institution ist, die eigenes Gebäude hat...

interessant was man so über eigene Sprache erfährt :oczko
Signatur von »liwia« When nothing goes right, go left!

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »liwia« (19. Mai 2011, 23:10)


8

Donnerstag, 19. Mai 2011, 23:08

RE: na poczte

Hallo,

was heißt denn auf Polnisch : zu einem Amt gehen - z.B. zum Sozialamt - die Post war früher ja einer Behörde sehr ähnlich - wenn es "na" urząd hieße, wäre dies eine Erklärung für na "pocztę" in Analogie zu "na urząd pocztowy"


Gute Nacht
Signatur von »Armin1965« Armin

9

Donnerstag, 19. Mai 2011, 23:12

RE: na poczte

Amt Behörde - urząd

"idę do urzędu"

"idę do urzędu poczty" kann man auch sagen.
Signatur von »liwia« When nothing goes right, go left!

10

Donnerstag, 26. Mai 2011, 21:45

Als allgemeine Regel könnte man sich beispielsweise merken, dass 'na' im Polnischen benutzt wird, wenn man im Deutschen 'auf' sagt.

Beispiel:

Ich gehe auf die Post / auf das Amt / auf eine Party / auf den Bahnhof usw. usf.

Klappt zwar nicht immer, aber doch in vielen Fällen :oczko

Darek

Erleuchteter

  • »Darek« ist männlich

Beiträge: 2 554

Wohnort: von dieser Welt, also Erdling

  • Private Nachricht senden

11

Freitag, 27. Mai 2011, 08:29

Zitat

Original von ew21
Als allgemeine Regel könnte man sich beispielsweise merken, dass 'na' im Polnischen benutzt wird, wenn man im Deutschen 'auf' sagt.

Beispiel:

Ich gehe auf die Post / auf das Amt / auf eine Party / auf den Bahnhof usw. usf.

Klappt zwar nicht immer, aber doch in vielen Fällen :oczko

Ich denke mal, dass es sich hierbei oft auch um umgangssprachliche Entwicklungen handelt. Sprache lebt und verändert sich ständig.
Eigentlich sind die Präpositionen "auf", "bei" und "in" so gesehen ja gleichwertig. Man kann also z.B. sagen "bei der Arbeit" (beim Arbeiten >grammatikalisch schon gruselig :stres), "auf der Arbeit" (auf der Arbeitsstelle) oder aber " in der Arbeit" (im Büro oder in der Fabrik). Manches wird aber trotzdem nicht mehr gebraucht.

Warum teilweise gesagt wird "auf die Bank gehen"? Gute Frage.
Vielleicht, weil man es auf der Arbeit nicht besser gelernt hat? :plotki
Signatur von »Darek« Wer schweigt, trägt Schuld an den Zuständen, die er beklagt!
Und wer vergisst ist verurteilt, dasselbe noch einmal zu erleben!

12

Freitag, 27. Mai 2011, 09:04

Zitat

Original von Darek

Zitat

Original von ew21
Als allgemeine Regel könnte man sich beispielsweise merken, dass 'na' im Polnischen benutzt wird, wenn man im Deutschen 'auf' sagt.

Beispiel:

Ich gehe auf die Post / auf das Amt / auf eine Party / auf den Bahnhof usw. usf.

Klappt zwar nicht immer, aber doch in vielen Fällen :oczko

Ich denke mal, dass es sich hierbei oft auch um umgangssprachliche Entwicklungen handelt. Sprache lebt und verändert sich ständig.
Eigentlich sind die Präpositionen "auf", "bei" und "in" so gesehen ja gleichwertig. Man kann also z.B. sagen "bei der Arbeit" (beim Arbeiten >grammatikalisch schon gruselig :stres), "auf der Arbeit" (auf der Arbeitsstelle) oder aber " in der Arbeit" (im Büro oder in der Fabrik). Manches wird aber trotzdem nicht mehr gebraucht.

Warum teilweise gesagt wird "auf die Bank gehen"? Gute Frage.
Vielleicht, weil man es auf der Arbeit nicht besser gelernt hat? :plotki


Natürlich ist die Regel rein grammatikalisch nicht korrekt und trifft nicht immer zu, aber als Faustregel taugt sie allemal. Hat mir zumindest ab und zu geholfen, wenn ich wieder zwischen 'do' und 'na' bzw. 'w' und 'na' entscheiden musste.

Warum ist für dich 'beim Arbeiten' grammatikalisch falsch? 'Bei dem Arbeiten' bezeichnet ja den Prozess des Arbeitens, in dem man sich befindet. Oder ist das ein richtiger Fehler? Ich kenn mich in der deutschen Grammatik leider nicht ganz so gut aus :ROTFL

Wohingegen ich aber 'in der Arbeit' noch nie gehört habe.

Warum es z.B. heißt 'auf die Bank gehen' kann ich mir auch nicht wirklich erklären. Ein Ansatz wäre vielleicht, dass 'auf' verwendet wird, wann man dort kurzzeitig Erledigungen macht, sich also nicht länger dort aufhält (wie z.B. ins Theater, ins Kino). Ist aber nur ein Versuch :okok

Social Bookmarks