Du bist nicht angemeldet.

1

Sonntag, 8. April 2012, 15:05

Verneinung in der polnischen Grammatik

Cześć,

in anderen Beiträgen habe ich raus gelesen, dass in der polnischen Grammatik bei der Verneinung der Genitiv statt des Nominativs benutzt wird, wenn also das Vorhandensein eines Wesens bzw. eines Dinges verneint wird. Dann fand ich auch Hinweise wie diesen: Anders als im Deutschen wird der Genitiv statt des Akkusativs bei Verneinung eines Verbs mit Akkusativobjekt gebraucht.

Als Beispiel wird geschrieben:

Czytam książkę. (Akk.) Ich lese ein Buch.
Nie czytam książki. (Gen!) Ich lese kein Buch.

das Buch= książka

Aber leider kann ich diese Hinweise trotzdem nicht umsetzen, es bleibt zu kompliziert.


To jest mój hotel. = Das ist mein Hotel.
......................... = Das ist nicht mein Hotel.


Bei PONS finde ich hinter Hotel einmal rodzaj męski , aber auch rodzaj nijaki . Ich würde wegen der Konsonanten-Endung auf männlich tippen, aber es wird eben auch als sächlich bezeichnet. Wieso?

Heißt dann die Verneinung Nie, to jest nie mój hotelu. :?


Sind Endung und Satzbau richtig geraten? (geraten in dem Sinne von Rätsel raten, nicht von gut geraten) :mysli Die Hausaufgaben sind einfach, aber leider nicht für mich.



To jest mój hotel. = Das ist mein Hotel.
Nie, to jest nie mój hotelu. = Das ist nicht mein Hotel. :mysli



To są nasze pieniądze. = Das sind unsere Gelder. rodzaj nijaki ?

Der Genitiv Singular der Neutra auf -o und -e endet immer auf -a: okno - okna (Fenster), pole - pola (Feld), mieszkanie - mieszkania (Wohnung).

To są nasze pieniądze. = Das sind unsere Gelder.
Nie, to nie nasze pieniądza. = Das sind nicht unsere Gelder. :mysli

On nazywa się Andrzej.
Nie, on nie nazywa Andrzeju. :mysli

Wiem.
Nie wiem. ..................... (ich denke, das stimmt.)

My jesteśmy z Polski. = Wir sind aus Polen. .................. rodzaj nijaki ?
Nie, my nie jesteśmy z Polsko. :mysli




Dziękuję za waszą pomoc.
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

2

Sonntag, 8. April 2012, 15:16

Nie, to jest nie mój hotel. = Das ist nicht mein Hotel. - falsch

erklären kann ich dir das nicht, was aber auf jedenfall wichtig ist:

Nie, to nie jest mój hotel. = Das ist nicht mein Hotel. - richtig
Signatur von »elLopo«
w w w . B a i l a M e - F i t . d e
* fit mit Tanzen *

3

Sonntag, 8. April 2012, 15:50

Na ich bin ein Trienchen. :pocieszacz Hier im Beitrag schreibe ich es so herum, und auf meinem Zettel genauso wie du, also zufällig richtig! Die Endung ist also auch ein Treffer.

Hast du noch einen Tipp zur pieniądze oder zu den anderen Satzumstellungen?


To są nasze pieniądze.
Nie, to nie nasze pieniądza. :mysli


On nazywa się Andrzej.
Nie, on nie nazywa Andrzeju. :mysli


My jesteśmy z Polski.
Nie, my nie jesteśmy z Polsko. :mysli


To jest mój chłopak.
Nie, to nie jest mój chłopaku. :mysli

Moja siostra nazywa się Ola.
Nie, moja siostra nie nazywa się Oly. :mysli :mysli




Zahlreiche Feminina im Genitiv Singular enden auf -y oder -i (nach Fremdwörtern -ii oder -ji): siostra - siostry (Schwester), szkoła - szkoły, kuchnia - kuchni , telewizja -telewizji.

Die Mehrzahl der Feminina ist im Genitiv Plural endungslos: gazeta - gazet, ulica - ulic, bogini - bogiń (Göttin).
Eine Reihe von Feminina weist die Endungen -i oder -y auf: pieśń - pieśni (Lied), partia - partii (Partei), noc - nocy oder sie haben keine Endung: sala - sal (Saal).

Oje!
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Wróbel« (8. April 2012, 15:51)


MoOses

Fortgeschrittener

  • »MoOses« ist männlich

Beiträge: 26

Wohnort: Hessen / Dolny Slask

  • Private Nachricht senden

4

Sonntag, 8. April 2012, 18:37

Hmm also dieses "Das ist nich mein Hotel" ist ein wenig knifflig, wobei ich mich frage wieso wird da die Verneinung nochmal betont?
"To nie jest moj hotel" reicht meiner Meinung nach völlig aus. Diese Betonung der Verneinung kenne ich nur wenn man überascht wird.
Theoretisch müsste man bei einer Betonung der Verneinung auch im deutschen sagen: "Nein, das ist nicht mein Geld" statt "Das ist nicht mein Geld"
Aber ich denke hier werden sich die Gemüter scheiden :)

Zitat

Original von Wróbel


To są nasze pieniądze.
Nie, to nie ( są ) nasze pieniądza.


On nazywa się Andrzej.
Nie, on nie nazywa się Andrzeju.


My jesteśmy z Polski.
Nie, my nie jesteśmy z Polski.


To jest mój chłopak.
Nie, to nie jest mój chłopak _.

Moja siostra nazywa się Ola.
Nie, moja siostra nie nazywa się Ola.


Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von »MoOses« (8. April 2012, 18:42)


5

Sonntag, 8. April 2012, 18:58

Oh, Hallo MoOses. Witam serdecznie na Forum! Du bist neu hier.

Danke für den Beitrag. Sag mal, ist Polnisch deine Muttersprache? Ich kenn dich ja noch nicht und weiß daher nicht, wie gut deine Korrekturen sind.

Ach, die doppelte Verneinung ist doch bloß für den Kurs. So spricht allgemein kein Mensch. :oczko
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

6

Sonntag, 8. April 2012, 19:50

Die doppelte Verneinung kommt nur wenn man auf eine Frage antwortet, z.B.:

jesteście z Polski? Nie, my nie jesteśmy z Polski. - Seid Ihr aus Polen? Nein, wir sind nicht aus Polen.

würde ich sagen.:)
Signatur von »elLopo«
w w w . B a i l a M e - F i t . d e
* fit mit Tanzen *

7

Sonntag, 8. April 2012, 19:53

Zitat

Original von Wróbel
...Die Endung ist also auch ein Treffer...

Tut mir Leid, ich habe es nicht bemerkt, die Endung war falsch! Ich habe es korrigiert.
Signatur von »elLopo«
w w w . B a i l a M e - F i t . d e
* fit mit Tanzen *

MoOses

Fortgeschrittener

  • »MoOses« ist männlich

Beiträge: 26

Wohnort: Hessen / Dolny Slask

  • Private Nachricht senden

8

Sonntag, 8. April 2012, 20:30

Ich bin zweisprachig aufgewachsen und habe, als ich zur Grundschule ging, Samstags eine "polnische Schule", so wurde diese von allen genannt ^^, um meine polnischkentnisse zu erweitern und die polnische Rechschreibung zu lernen. :) Das mit der Rechtschreibung ist im polnischen so eine Sache für sich :D Man kennt es ja aus dem Deutschen. Ich bin im Jahr mindestens 3x in Polen und das mindestens für eine Woche :) Das lustige ist ich bin gerade in Polen :D

Nachtrag: Meine Mama meint "Doppelte Verneinung ist nur ein stilistisches Mittel und deswegengibt es keine Regel wann sie benutzt wird :D
Also hätten wir das schonmal vom Tisch =)

Wenn es um meine Korrekturen geht, ich korrigiere mir nur das, wo ich mir sicher bin :) Ansonsten gibts immer noch die Eltern :D

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »MoOses« (8. April 2012, 20:35)


9

Sonntag, 8. April 2012, 22:00

Noch zwei Fehler die meine Vorredner übersehen haben:


To są nasze pieniądze.
Nie, to nie są nasze pieniądze.

On nazywa się Andrzej.
Nie, on nie nazywa się Andrzej.
----------------------------------------------


Und zu der doppelten Verneinung:
das "nie" welches vor den oben zitierten Sätzen steht, ist keine doppekte Verneinung, sondern eher eine Bekräftigung der eigentlichen Verneinung.
Man kann es weglassen, oder nicht. Wie MoOses schon schrieb.
Die doppelte Verneinung ist was anderes, und taucht in Sätzen auf wie
"Na tapczanie siedzi leń, nic nie robi cały dzień" ;)
Signatur von »Ola« Nevermore...

Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von »Ola« (8. April 2012, 22:01)


10

Sonntag, 8. April 2012, 22:26

Ola hat Recht, es ist nicht die doppelte Verneinung, war ein falscher Begriff.
Signatur von »elLopo«
w w w . B a i l a M e - F i t . d e
* fit mit Tanzen *

MoOses

Fortgeschrittener

  • »MoOses« ist männlich

Beiträge: 26

Wohnort: Hessen / Dolny Slask

  • Private Nachricht senden

11

Sonntag, 8. April 2012, 22:37

ich hab die fehler in meinem vorherigen post korrigiert gehabt =)

Nur hab ich das "są" in klammern gesetzt, da mir beide Formen bekannt sind ^^

12

Sonntag, 8. April 2012, 22:41

Hallo noch mal, nun noch zu deiner ursprünglichen Frage.

Du hattest ja gechrieben, und ich habe mir die erklärung noch mal auf dieser Seite hier angeguckt:
Quelle: http://www.język-polski.de/polnisch-genitiv.html


In der polnischen Grammatik wird der Genitiv statt des Nominativs benutzt, wenn das Vorhandensein eines Wesens bzw. eines Dinges verneint wird: On nie ma zeszytu (Gen!) (Er hat kein Heft).

es geht also um das Vorhandensein. Also "być"
Beispielsätze wären:

Tam jest hotel. - Tam nie ma hotelu.
Są pieniądzie. - Nie ma pieniędzy.

Czy jest Andrzej? (Nominativ, mask.)
Nie, nie ma Andzeja. (Genitiv)

Jest Ola? (fem.)
Nie ma Oli.

Będzie mleko? (neutrum)
Nie będzie mleka.



In deinen Beispielsätzen ging es nicht um das Vorhandensein, also um "być" und alle weiteren Formen davon,
deswegen waren die Endungen immer falsch.



Weiter hast du geschrieben:
Anders als im Deutschen wird der Genitiv statt des Akkusativs bei Verneinung eines Verbs mit Akkusativobjekt gebraucht: Czytam książkę (Akk.) (Ich lese ein Buch.) Nie czytam książki (Gen!) (Ich lese kein Buch.)

Oder wie es bei Wiki noch einfacher steht: Im Polnischen wird bei einem verneinten Satz, der im bejahten einen Akkusativ verwendet, stattdessen ein Genitiv benutzt.

du hattest stets Beispielsätze mit dem Nominativ wenn ich mich nicht irre, die Endungen so bleiben wie sie waren, und wurden nicht verändert.



Versuche es mit Sätzen wie:

Potrzebujesz zeszyt? (Akk. Der Akkusativ für belebte Maskulina ist mit dem Genitiv identisch. )
Nie potrzebuję zeszytu. (Gen. )

Umyłeś kubek? (maskulinum, Akk. Der Akkusativ für unbelebte Maskulina ist mit dem Nominativ identisch.
Nie umyłem kubka. (Gen.)

Widziałeś Olę? (fem. Akk)
Nie widziałem Oli.(Gen)

Otworzyłaś okno? (neutrum, Akk.)
Nie, nie otworzyłam okna. (Gen.)


Hoffe das stimmt alles soweit.
Ich beneide dich nicht um die Paukerei... :stres

Gruß
Ola
Signatur von »Ola« Nevermore...

13

Sonntag, 8. April 2012, 22:46

Ich danke euch allen sehr. Dziękuję za waszą pomoc.

Znowu trochę nauczyłam się.


:kwiatek :kwiatek :kwiatek


Jestem zmęczona. Dobranoc wszystkim. Kończę na dzisiaj.
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

14

Montag, 9. April 2012, 21:36

Cześć,

ich stelle fest, dass so ein Kurs, in dem jede Stunde etwas neues drangenommen wird, für mich nicht sinnvoll ist. Alleine um die Sache mit der Verneinung, mit dem Akkusativ und dem Genitiv zu verinnerlichen, zu verstehen brauche ich sicher mehrere Monate. :szok Auch erscheint es mir wenig sinnvoll, ständig neue Vokabeln zu lernen. Das Buch "Hurra!!! Po Polsku 1" allein durchzuarbeiten pack ich einfach nicht. Wiederholungen und noch mal Wiederholungen erscheinen mir wichtig.

Eure Beispielsätze geh ich noch mal langsam durch. Wszystkie początki są ciężkie.

Und bitte übersetzt mir noch die drei Sätze, die ich schlicht einfach auswendig lernen werde. Dzięnki.


Jak się pisze po polsku:

Können Sie mir bitte meine Fehler korrigieren?
Kannst du mir bitte meine Fehler im Text korrigieren?
Kannst du mir bei der Grammatik helfen?




dziękować z góry = im Voraus danken

Ale jak się pisze po polsku: Besten Dank im Voraus
:oczko

Wróbelka
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Wróbel« (9. April 2012, 21:36)


15

Montag, 9. April 2012, 21:41

RE: Verneinung in der polnischen Grammatik

Zitat

od Wróbel



in anderen Beiträgen habe ich raus gelesen, dass in der polnischen Grammatik bei der Verneinung der Genitiv statt des Nominativs benutzt wird, wenn also das Vorhandensein eines Wesens bzw. eines Dinges verneint wird. Dann fand ich auch Hinweise wie diesen: Anders als im Deutschen wird der Genitiv statt des Akkusativs bei Verneinung eines Verbs mit Akkusativobjekt gebraucht.

Das ist eine Teilregel. Die Lösung des Problems liegt in dem Satzbau. Genauer gesagt: Die oben stehende Regel stimmt, wenn es um eine Verneinung geht, die sich auf das Subjekt oder das Objekt, oder ein Teil der Subjekt- bzw. Objektgruppe bezieht. Wenn aber eine Verneinung das Prädikat bzw. ein Teil der Prädikatsgruppe betrifft, bleibt das verneinte Wort unverändert.
Hier sind einige Beispiele mit Sätzen, in welchen sich eine Prädikatsgruppe durch ein Verb ersätzen lässt, ohne dass der Sinn des Satzes dabei stark verändert wird:

On jest chory. On nie jest chory
On choruje. On nie choruje.

On jest kierowcą. On nie jest kierowcą.
On kieruje. On nie kieruje.

On jest kłamcą. On nie jest kłamcą.
On kłamie. On nie kłamie.

16

Montag, 9. April 2012, 22:05

Potrzebujesz zeszyt?
Nie potrzebuję zeszytu.


Soll das heißen: Brauchst du ein Notebook? Oder ist das alte Heft aus Papier gemeint?
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

greg-or

Schüler

  • »greg-or« ist männlich

Beiträge: 5

Wohnort: Saarbrücken // Warszawa //Chorzów

  • Private Nachricht senden

17

Montag, 9. April 2012, 22:12

Zitat

od Wróbel

Eure Beispielsätze geh ich noch mal langsam durch. Wszystkie początki są ciężkie.
Jak się pisze po polsku:
Können Sie mir bitte meine Fehler korrigieren?
Kannst du mir bitte meine Fehler im Text korrigieren?
Kannst du mir bei der Grammatik helfen?



Ale jak się pisze po polsku: Besten Dank im Voraus
:oczko

Wróbelka


Czy może Pan/Pani skorygować moje błędy?
Czy może Pan/Pani skorygować moje błędy pisowni. (nie jestem pewny czy dobrze po niemiecku zrozumiałem)
Czy możesz mi pomóc z gramatyką /Czy możesz mi pomóc przy gramatyce?

no i jeszcze to:

Początki zawsze są ciężkie

A co do Besten Dank im Voraus - to chyba nie słyszałem takiej konstrukcji w języku polskim

pozdawiam
Grzegorz
Signatur von »greg-or« ...

18

Montag, 9. April 2012, 22:16

RE: Verneinung in der polnischen Grammatik

Zitat

Original von Aspekt

.....eine Prädikatsgruppe durch ein Verb ersetzen lässt, ohne dass der Sinn des Satzes dabei stark verändert wird:



Hmmm..... was ist hier das Verb? Krank ist ja ein Adjektiv, ein Eigenschaftswort. Ist jest das Hilfsverb? Zgadza się?

choruje ..... ist das die Genitivform? Chory ist männlich, weil das Wort auf y endet. Zgadza się?


On jest chory. On nie jest chory
On choruje. On nie choruje.
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

19

Montag, 9. April 2012, 22:44

RE: Verneinung in der polnischen Grammatik

Cześć Grzegorz, Hallo nach Süddeutschland. :oczko Witam serdecznie na Forum!

Danke für die Übersetzung.
Wer bist du denn? :oczko

Nie jestem pewny czy dobrze po niemiecku zrozumiałem.

Das heißt übersetzt in etwa: Ich bin nicht sicher, ob ich das Deutsche gut verstanden habe.

Hmmm.... den Satz versteh ich nicht ganz, wenn denn meine Übersetzung richtig sein sollte.

Ich würde bei Übersetzungsproblemen meine Frage an den polnischen Helfer eher so formulieren: Ich bin mir nicht sicher, ob ich den polnischen Satz richtig geschrieben habe.
Oder bei einer mündlichen Unterhaltung entsprechend: Ich bin mir nicht sicher, ob ich den polnischen Satz grammatisch richtig ausgesprochen habe.

:mysli
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

greg-or

Schüler

  • »greg-or« ist männlich

Beiträge: 5

Wohnort: Saarbrücken // Warszawa //Chorzów

  • Private Nachricht senden

20

Montag, 9. April 2012, 23:02

RE: Verneinung in der polnischen Grammatik

Cześć Wróbelku!

Kim jestem?!
Jak to kim?!
Człowiekiem :)

Napisałem, że nie jestem pewny czy dobrze zrozumiałem, bo chciałem Twoje zdanie przetłumaczyć inaczej.
Teraz jednak widzę, że przetłumaczyłem je dobrze, choć z błędem.
A mianowicie: Użyłem formy oficjalnej zamiast tej, która była w pytaniu. (Sie/Du)

pozdrawiam
Grzegorz
Signatur von »greg-or« ...

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »greg-or« (9. April 2012, 23:25)


Social Bookmarks