Du bist nicht angemeldet.

1

Mittwoch, 12. September 2012, 17:34

Wie übersetzt am Benutzerfreundlichkeit, bzw benutzerfreundlich

Hab in ein paar Online Wörterbüchern gesucht, aber nix gefunden.
Freund Google spuckt aus:
Benutzerfreundlich User Friendly
Benutzerfreundlichkeit łatwość

Toll, was ?
Vielen lieben Dank
Nory

2

Mittwoch, 12. September 2012, 20:52

RE: Wie übersetzt am Benutzerfreundlichkeit, bzw benutzerfreundlich

Schau mal bei Pons, da wird manganz oft fündig:



benutzerfreundlich (Wörterbuch, Programm) = przyjazny dla użytkownika

benutzerfreundlich (Gerät, Computer) = łatwy w obsłudze

Hier die Quelle: http://de.pons.eu/dict/search/results/?q…pl&ie=%E2%98%A0



Benutzerfreundlichkeit = łatwość / obsługi

Auch hier die Quelle: http://de.pons.eu/dict/search/results/?q…undefined&lf=de
Signatur von »Heidi« ************************************************************************
Probleme, Sorgen? - Oder nur mal was von der Seele reden...TELEFONSEELSORGE (kostenlos)
W Polsce - Telefon Zaufania

3

Mittwoch, 12. September 2012, 21:06

RE: Wie übersetzt am Benutzerfreundlichkeit, bzw benutzerfreundlich

Zitat

od Heidi

Benutzerfreundlichkeit = łatwość / obsługi



Hallo!
łatwość obsługi bzw. łatwy w obsłudze. Dieser Schrägstrich ist entbehrlich...
Signatur von »der_eine« Man muss nur wollen, denn wollen heißt können!...

4

Mittwoch, 12. September 2012, 22:36

RE: Wie übersetzt am Benutzerfreundlichkeit, bzw benutzerfreundlich

Danke schön :okok

ich konnte es auch nur so weitergeben, wie es bei Pons stand. Selbst mein großes Wörterbuch gab keine Auskunft über dieses Wort.
Signatur von »Heidi« ************************************************************************
Probleme, Sorgen? - Oder nur mal was von der Seele reden...TELEFONSEELSORGE (kostenlos)
W Polsce - Telefon Zaufania

5

Mittwoch, 12. September 2012, 23:15

RE: Wie übersetzt am Benutzerfreundlichkeit, bzw benutzerfreundlich

Zitat

od der_eine

Zitat

od Heidi

Benutzerfreundlichkeit = łatwość / obsługi



Hallo!
łatwość obsługi bzw. łatwy w obsłudze. Dieser Schrägstrich ist entbehrlich...


Ups, hab mich verschrieben łatwość obsługi bzw. łatwość w obsłudze
Signatur von »der_eine« Man muss nur wollen, denn wollen heißt können!...

6

Donnerstag, 13. September 2012, 14:29

Die polnische Wendung "przyjazny dla..." ist für mich kein normales und einfach ein falsches Polnisch, welches eigentlich der polnischen Werbungssprache angehört. Sie ist eine nicht besonders gelungene Übersetzung für alles, was angeblich ...freundlich ist, also z.B. umweltfreundlich, menschenfreundlich, tierfreundlich, benutzerfreundlich usw. Ich selbst erinnere mich an gar nichts, was vor der Epoche der "...freunldichkeit" in der Werbung für alle möglichen Produkte als "przyjazny dla ..." bezeichnet war. Richtig (grammatisch) wäre also "przyjazny użytkownikowi". "Przyjazny dla użytkownika" ist falsch, weil der das Adjektiv "przyjazny" normal mit dem Dativ und nicht mit dem Genetiv in Verbindung geht. Eine andere Sache ist wiederum der, sagen wir dazu, Missbrauch des Wortes "przyjazny". Es hört sich zwar gut an, aber es hat mit der Wirklichkeit nich viel zu tun. "Przyjazny" ist im Polnischen - meiner Meinung nach - eine Eigenschaft, die nur ein Mensch aufweist, deshalb ist für mich nicht zu akzeptieren, dieses Wort (dazu meistens noch grammatisch falsch) mit Produkten oder Vorgängen in Verbindung zu setzen. Wie soll man denn mit dem Begriff "freundlich", der eigentlich in dem Sinne ein Exportwort in der polnischen Sprache ist, umgehen? Man darf nicht immer den einfachsten Weg gehen und klischeehafte, grammatisch unkorrekte Lehnübersetzungen verbreiten. Lieber etwas nachdenken und ein solches Kuriosum wie "benutzerfreundlich = przyjazny dla użytkownika" durch "benutzerfreundlich = łatwy w obsłudze" ersetzen. Ich selbst vermute, dass die aus dem Ausland hergeholte Bezeichnung "freundlich" zuerst irgendwie mit der Umwelfreundlichkeit in Verbindung stand. Jemand ist auf die Idee gekommen, etwas, was vielleicht weniger, aber immerhin weiter noch schädlich ist, frech aber schön "umweltfreunlich" zu benennen. Da sich diese feine Lüge gut verkaufte, mutierte und verbreitete sich diese "Freundlichkeit" weiter. Wenn ich aber so etwas wie "beton przyjazny dla środowiska = umweltfreundlicher Beton" höre, gebe ich jede Hoffnung auf.

7

Donnerstag, 13. September 2012, 23:04

Zitat

Lieber etwas nachdenken und ein solches Kuriosum wie "benutzerfreundlich = przyjazny dla użytkownika" durch "benutzerfreundlich = łatwy w obsłudze" ersetzen.

Dein Vorschlag setzt voraus, dass sich etwas bedienen läßt, also bedienerfreundlich ist. Benutzen kann man aber auch Sachen, die nicht zu bedienen sind, wohl aber zu benutzen.
Signatur von »DarekCz« Tłumaczenia Wrocław

8

Freitag, 14. September 2012, 00:23

Zitat

od Aspekt
Die polnische Wendung "przyjazny dla..." ist für mich kein normales und einfach ein falsches Polnisch, welches eigentlich der polnischen Werbungssprache angehört.

Da bin ich ganz Deiner Meinung :)

Zitat

od DarekCzBenutzen kann man aber auch Sachen, die nicht zu bedienen sind, wohl aber zu benutzen.

Tja, dann müsste man die Übersetzung daran anpassen, was eben benutzt bzw. bedient werden soll. Was mir noch so einfällt: funkcjonalny, poręczny

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »malgosia« (14. September 2012, 00:31)


Social Bookmarks