Du bist nicht angemeldet.

1

Montag, 17. September 2012, 15:17

Hinweisschild auf polnisch

Hallo,

ich brauche Hilfe beim Übersetzen vom Deutschen ins Polnische für ein Schild und würde mich freuen, wenn mir hier jemand hilft.

Auf dem Schild soll stehen:

"Wer dieses Badezimmer benutzen will, MUSS es SAUBER halten!"


Ich habe mal einen Online-Übersetzer benutzt, bin da aber skeptisch, weil ich schon oft den Käse gelesen hab, den Google aus englischen Texten macht^^

Der Übersetzer gab folgendes aus:

"Kto chce używać tego Łazienka, muszą przechowywać ją czyste!"


Kann mir jemand den obigen deutschen Satz in ein korrektes und gut verständliches Polnich übersetzen und mir dabei die Wörter, die "muss" und "sauber" bedeuten, hervorheben?

2

Montag, 17. September 2012, 16:29

RE: Hinweisschild auf polnisch

"Kto tą łazienkę chce używać, MUSI ją CZYSTą utrzymywać!"
Leider gibt es diesen Buchstaben hier in groß nicht! Es ist ein großes "A" mit Häkchen.

Beim nächsten mal sich kurz vorher vorstellen, das wäre nett, oder diese Übersetzung kostet 5 Euro! :oczko
gruß
Signatur von »elLopo«
w w w . B a i l a M e - F i t . d e
* fit mit Tanzen *

olaf

Julija +Alexej Nawalny

  • »olaf« ist männlich

Beiträge: 4 806

Wohnort: nahe Katowice/PL

  • Private Nachricht senden

3

Montag, 17. September 2012, 16:48

RE: Hinweisschild auf polnisch

El, ich wohne schon so lange in PL - ich mach's fuer 2,50 Euro - Du siehst, ich lerne :smutny
Sag mal, gibt's in D noch Maenner, die im Stehen pinkeln? :mysli
in PL ja, das kann ich Dir versichern... :rolleyes:
das gleiche gilt fuer Hunde-Kacka :klotnia

@gruenkohl: bitte, kennste das? auf polnisch prosze :okok

4

Montag, 17. September 2012, 17:39

Hallo!

elLopo, Du hast wohl vergessen, dass man Infinitiv (/ein Verb in Infinitiv?) in Polnisch nicht ans Satzende zu stellen braucht... Es klingt eher nicht gut...

Ich würde es so übersetzen:

Kto chce korzystać z tej łazienki, MUSI zachować CZYSTOŚĆ!
Signatur von »der_eine« Man muss nur wollen, denn wollen heißt können!...

5

Montag, 17. September 2012, 18:05

RE: Hallo!

Was ist "ein Verb in Infinitiv"? :ROTFL Du hast aber bestimmt Recht!
Zu meiner Entschuldigung, wie Du siehst, wollte ich etwas reimen:)
Signatur von »elLopo«
w w w . B a i l a M e - F i t . d e
* fit mit Tanzen *

6

Montag, 17. September 2012, 18:11

RE: Hinweisschild auf polnisch

Zitat

Original von olaf
El, ich wohne schon so lange in PL - ich mach's fuer 2,50 Euro - Du siehst, ich lerne :smutny


was meinst Du, ich verstehe nicht!
Signatur von »elLopo«
w w w . B a i l a M e - F i t . d e
* fit mit Tanzen *

7

Montag, 17. September 2012, 18:54

Nochmals Hallo ihr alle. Hätte nicht gedacht, dass das so schnell geht^^

Erstmal vielen Dank für eure lieben Bemühungen!


Dann zu mir selber:

Ich bin ein 29 jähriger deutscher Mann, der am Fließband arbeitet und in Bremen wohnt.


@ der_eine:
Wie Du deine Übersetzung kommentierst, macht den Eindruck, als wenn Du auch die Theorie bzw. Grammatik versehst und nicht nur praktisch beherrschst. Deshalb macht dein Beitrag den besten Eindruck auf mich. Da ich ja kein Polnisch kann, muss ich da nach Gefühl gehen.

Sind bei deiner Übersetzung auch alle Quer-, Unter-, Über- und Durchstriche (keine Ahnung wie man diese Buchstaben mit Strichen drin/dran/drunter halt nennt) enthalten? Ich möchte das Schild nämlich absolut korrekt machen, da ich vorhabe es wasserfest zu lackieren.


Und nochmal ein großes DANKESCHÖN and Dich und die Anderen hier!! :oklasky :okok

8

Montag, 17. September 2012, 19:22

Nix zu danken! :D

Zitat

od Gruenkohl

@ der_eine:
Wie Du deine Übersetzung kommentierst, macht den Eindruck, als wenn Du auch die Theorie bzw. Grammatik versehst und nicht nur praktisch beherrschst. Deshalb macht dein Beitrag den besten Eindruck auf mich. Da ich ja kein Polnisch kann, muss ich da nach Gefühl gehen.


Glaub mir, ich hab die polnische Sprache ganz gut beherrscht, ich bin Pole! :ROTFL


Zitat

Sind bei deiner Übersetzung auch alle Quer-, Unter-, Über- und Durchstriche (keine Ahnung wie man diese Buchstaben mit Strichen drin/dran/drunter halt nennt) enthalten? Ich möchte das Schild nämlich absolut korrekt machen, da ich vorhabe es wasserfest zu lackieren.


Ja, ich hab alle notwendigen Sonderzeichen benutzt. :oczko

Gruß!
Signatur von »der_eine« Man muss nur wollen, denn wollen heißt können!...

9

Montag, 17. September 2012, 19:43

RE: Hallo!

Zitat

od der_eine


Kto chce korzystać z tej łazienki, MUSI zachować CZYSTOŚĆ!


Müssen dann die Benutzer auch ein Gelübde der Keuscheit ablegen?

10

Montag, 17. September 2012, 20:21

RE: Hallo!

ich finde elLopos Satz trotzdem gut, es lockert was ganze etwas auf, und klingt nicht so nach einem harten VERBOT!
Geeignet evtl für eine WG oder ähnliches.
Signatur von »Ola« Nevermore...

11

Montag, 17. September 2012, 21:19

Das finde ich interessant! Ich warte nochmal mit dem Schild, wie sich diese Diskusion entwickelt.

Also das Schild soll schon sehr bestimmend sein.

Es geht um eine WG-ähnliche Situation... wir haben einen stetigen Durchlauf an polnischen Bauarbeitern im Haus, die immer nur ein oder zwei Wochen da bleiben. Die meisten von ihnen können überhaupt garkein Deutsch oder Englisch.
Deswegen ist es verdammt stressig jedem mit Händen und Füßen zu erklären, dass es keine Putzfrau gibt und jeder seinen Dreck selber wegmachen muss.

Und weil Bauarbeier (vor allem unter Alkoholeinfluß) oft nicht die sanftesten Gemüter sind, soll das Schild schon sehr bestimmend sein. Nicht im Sinne von "Du sollst nicht töten" sondern so in Richtung "Parken verboten!" oder "Eltern haften für ihre Kinder".

Sachlich, klar, bestimmend aber auf keine Fall abwertend oder so.


Bin sehr gespannt auf eure Diskusion über die Ausformulierung :)

12

Montag, 17. September 2012, 21:23

also wenns Bauarbeiter sind hihi ...
dann wohl die direkte und bestimmte Version von der_eine :)

bei meinem ersten Kommentar dazu, habe ich mir eher eine Studenten-WG vorgestellt.

viel Glück ;)
Signatur von »Ola« Nevermore...

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Ola« (17. September 2012, 21:26)


13

Montag, 17. September 2012, 22:13

Ich befürchte, dass für Angeheiterte oder Betrunkene auch eine ganz klare Aufschrift unverständlich sein kann... :szok
Signatur von »der_eine« Man muss nur wollen, denn wollen heißt können!...

14

Montag, 17. September 2012, 23:24

Und eine "muss" Form des Textes, eher kontraproduktiv ist!
Signatur von »elLopo«
w w w . B a i l a M e - F i t . d e
* fit mit Tanzen *

15

Montag, 17. September 2012, 23:33

Zitat

od Gruenkohl


Sachlich, klar, bestimmend aber auf keine Fall abwertend oder so.


Wchodzimy {teraz} do czystej łazieniki. Wir betretten {jetzt} ein sauberes Badezimmer. [Türaußenseite bzw. Eingang]
Wychodzimy {też} z czystej łazienki! Wir verlassen {auch} ein sauberes Badezimmer! [Türinnenseite bzw. Ausgang]

Eine andere Möglichkeit wäre (alles im Innenraum oder vor dem Eingang): Wchodzimy {teraz} do czystej łazienki i wychodzimy {też} z czystej łazienki. Wir betretten {jetzt} ein sauberes Badezimmer und wir velassen {auch} ein sauberes Badezimmer.

Das, was in den Klammern {} steht, kann man eigentlich weglassen, weil dies mehr der Nachdrücklichkeit als dem eigentlichen Sinn dient. Die Form der Ansprache leigt so etwa zwischen "du" und "Sie", und - nach der geschilderten Lage - ist verträglich neutral.

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Aspekt« (17. September 2012, 23:41)


16

Dienstag, 18. September 2012, 23:06

Ich würde das ganz anders übersetzen:

Chcesz korzystać z łazienki - to zachowaj czystość!
Signatur von »DarekCz« Tłumaczenia Wrocław

17

Mittwoch, 19. September 2012, 11:32

Großes Ą

Hallo,

in diesem Beitrag geht es mir nur darum, eine Möglichkeit aufzuzeigen, wie man hier im Forum ein großes Ą schreiben kann, nicht jedoch darum, welcher Text für das Hinweisschild am zweckmäßigsten ist.
Von http://www.europatastatur.de/ kann man sich kostenlos einen Tastaturtreiber für Windows herunterladen. Damit lässt sich das große Ą erzeugen.
Es gibt auch noch andere Möglichkeiten.

Gruß

chód wilka

18

Mittwoch, 19. September 2012, 12:22

Aussage im Perfekt

Zitat

Original von der_eine
...
Glaub mir, ich hab die polnische Sprache ganz gut beherrscht, ich bin Pole! :ROTFL
...

Gruß!


Hallo der_eine,

erlaube mit folgenden Hinweis:

Du hast als Tempus das Perfekt gewählt. Damit drückst Du aus: "Ich konnte Polnisch früher ganz gut, jetzt aber nicht mehr." Ich vermute aber, dass Du sagen willst, dass Du auch jetzt noch die polnische Sprache ganz gut beherrscht. Dann musst Du das Präsenz wählen.

Gruß

chód wilka

19

Mittwoch, 19. September 2012, 19:17

Zitat

od DarekCz
Ich würde das ganz anders übersetzen:

Chcesz korzystać z łazienki - to zachowaj czystość!


ja, die Übersetzung scheint mir am besten geeignet für ein Schild. Noch direkter wäre:

Korzystasz z łazienki - sprzątaj po sobie.

(dh. dass jeder für sich selbst sauber machen soll, wenn er das Bad benutzt)

Ob das aber etwas helfen wird... da bin ich leider skeptisch :(

20

Mittwoch, 19. September 2012, 19:46

RE: Aussage im Perfekt

BITTE KEINE DOPPEL- UND VOLLZITATE! el lopo

Zitat

od chód Wilka


Ok, Danke für Deine Bemerkung. Die finde ich ganz interessant... Vielleicht hab ich es nicht richtig nach dem polnischen Muster geschrieben, also: "Opanowałem język polski" und nicht: "Opanowuję język polski". Damit hab ich ausdrücken wollen, dass ich die polnische Sprache bereits in der Vergangenheit beherrscht habe und es nun nicht mehr zu tun brauche...

Soll es also heißen:
Ich beherrsche die polnische Sprache gut ??
Signatur von »der_eine« Man muss nur wollen, denn wollen heißt können!...

Social Bookmarks