Du bist nicht angemeldet.

1

Dienstag, 16. Oktober 2012, 20:49

Ich brauche eine Brille.

Cześć,

Co znacze po polsku: Ich brauche (m)eine Brille. :tak


Potrzebuję okularów. :mysli

Darek

Erleuchteter

  • »Darek« ist männlich

Beiträge: 2 554

Wohnort: von dieser Welt, also Erdling

  • Private Nachricht senden

2

Mittwoch, 17. Oktober 2012, 08:31

RE: Ich brauche eine Brille.

Ich brauche eine Brille --> Potrzebuję okularów

Ich brauche meine Brille --> Potrzebne mi okulary

(Bin mir allerdings nicht so ganz sicher, ob es wirklich absolut korrekt übersetzt ist))
Signatur von »Darek« Wer schweigt, trägt Schuld an den Zuständen, die er beklagt!
Und wer vergisst ist verurteilt, dasselbe noch einmal zu erleben!

3

Mittwoch, 17. Oktober 2012, 09:42

RE: Ich brauche eine Brille.

Das stimmt nicht.

Ich brauche meine Brille heißt Potrzebuję moich okularów.
Wenn ich sage: Meine Brille sind mir notwendig : das bedeutet, dass Moje okulary są mi potrzebne.

Ich bin auch nicht 100% sicher, aber ich denke, dass es ist richtig gemacht.

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Agata« (17. Oktober 2012, 09:44)


4

Mittwoch, 17. Oktober 2012, 13:54

Potrzebuję okularów.
Richtig.
Die Übersetzung für den Possessivpronomen "meine" kann man ruhig auslassen, solange sich aus der Situation als selbstverständlich ergibt, und das ist meistens der Fall, dass man seine eigene Brille oder eine Brille für sich selbst braucht. Wenn jemand aber seine Brille vermisst, was ab und zu vorkommt, dann kann es, aber auch nicht unbedingt muss es heißen: Szukam / potrzebuję moich (swoich) okularów.

5

Mittwoch, 17. Oktober 2012, 23:09

Ich danke euch. :ostr

Und nun brauche ich ein bisschen Schlaf. :oczko

Gute Nacht. :prosi

:papa2

6

Samstag, 24. November 2012, 19:52

Ich brauche eine Brille --> Potrzebuję okularów ??


Kann es sein sein, dass es Potrzebuję okulare heißt?

:mysli
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

Choma

Babcia

  • »Choma« ist weiblich

Beiträge: 5 437

Wohnort: Dolny Śląsk / Niederschlesien

  • Private Nachricht senden

7

Sonntag, 25. November 2012, 14:29

Ich weiss genau nicht, ob das korrekt ist, aber wir sagen immer: potrzebuję okulary

"okulare" ist bestimmt falsh!
Signatur von »Choma« Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia :D

8

Sonntag, 25. November 2012, 14:35

Das kann wohl sein, dass das so gesagt wird, ich erkenne beim Hören nicht immer, ob ein e oder ein y am Ende gesprochen wird, aber es klang zumindest eindeutig nicht nach ów.

:tak
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

9

Sonntag, 25. November 2012, 15:01

Meines Wissens bedingt 'potrzebować' immer den Genitiv (potrzebuję kogo/czego?), so dass 'potrzebuję (moich/swoich) okularów' richtig ist. Die Nominativform (potrzebuję okulary) kommt, glaube ich, nur in Dialekten vor.
Signatur von »Matti« ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

(pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

10

Sonntag, 25. November 2012, 16:10

Vielleicht reden sie alle in Dialekten. Keine Ahnung. Ich höre am Ende kein ów.
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

11

Sonntag, 25. November 2012, 17:43

Die Sache ist ganz einfach.

"Potrzebować" bedingt Genitiv nur dann, wenn wir einen Teil des Gegenstandes benoetigen. Z.B. "potrzebuję chleba" (Genitiv - ich brauche nicht das ganze Brot, sondern z.B. nur die Hälfte des Brotes, man kann das als eine "Abkürzung" von "potrzebuję trochę chleba" betrachten). Potrzebuję chleb (Akkusativ - ich brauche das ganze Brot).

Somit wäre nur "potrzebuję okulary" richtig.
Signatur von »Kaja_« "Gestern standen wir am Rande des Abgrundes, heute sind wir schon einen Schritt weiter."

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Kaja_« (25. November 2012, 17:44)


12

Sonntag, 25. November 2012, 18:54

Kaja_

Somit wäre nur "potrzebuję okulary" richtig.
Die Sache ist ganz einfach.
"Gestern standen wir am Rande des Abgrundes, heute sind wir schon einen Schritt weiter."

Disce puella, disce, carissima mea. Ego te faciem mościa pani , że tak powiem ...

Choma

Babcia

  • »Choma« ist weiblich

Beiträge: 5 437

Wohnort: Dolny Śląsk / Niederschlesien

  • Private Nachricht senden

13

Sonntag, 25. November 2012, 19:01

Zitat

od Matti
Meines Wissens bedingt 'potrzebować' immer den Genitiv (potrzebuję kogo/czego?), so dass 'potrzebuję (moich/swoich) okularów' richtig ist. Die Nominativform (potrzebuję okulary) kommt, glaube ich, nur in Dialekten vor.


Nie mówię Matii dialektem! Tak się po prostu mówi. Nie jestem filologiem, kiedyś już na ten temat była tu dyskusja (Genitiv czy Dativ) :oczko

Gruss nach Italien! :papa
Signatur von »Choma« Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia :D

14

Sonntag, 25. November 2012, 20:43

ja też się tutaj wiele uczę (chociaż niby jestem filologiem). Poszperałam w internecie i wygląda na to, że Matti jak zwykle ma rację! :) Zobaczcie tutaj: poradnia językowa Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach - może sie komuś przyda (np. mnie :) )
http://www.fil.us.edu.pl/ijp/poradnia/ba…nia&NZP=&WYRAZ=

Jak jest poprawnie: potrzebuję młotek czy potrzebuję młotka?
Czasownik potrzebować wymaga, aby następujące po nim rzeczowniki przybrały postać dopełniacza, nie zaś biernika, a zatem ktoś potrzebuje kogoś, czegoś (nie: kogoś, coś) - (do czegoś, na coś, nie: dla czegoś), np. Do narysowania projektu potrzebuję papieru i ołówka (nie: papier i ołówek). Na tę zupę potrzebuję włoszczyzny i kilograma fasoli (nie: włoszczyznę i kilogram fasoli). Dlatego też poprawne jest stwierdzenie, że ktoś potrzebuje młotka.


Potrzebuję okularów wäre also die grammatisch korrekte Form
Potrzebuję okulary wird allerdings oft gebraucht, vielleicht nicht in Dialekten, sondern einfach in der Umgangssprache, die bekanntlich nicht immer fehlerfrei ist.

Gruss

malgosia

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »malgosia« (25. November 2012, 20:44)


15

Montag, 26. November 2012, 15:40

Die Entstehung und der öftere Gebrauch der falschen Form "potrzebuję okulary" (und überhaupt "potrzebuję" mit Akkusativ) sind vielleicht mit dem Einfluss der sinngemäß gleichen Wendungen wie "potrzebne mi (są) okulary" und "chcę okulary" zu erklären, wobei die Konstruktion "potrzebne mi (jest/są) + Nominativ", meiner Meinung nach, mehr daran beteiligt ist, weil das von "potrzebować" abgeleitete Partizip "potrzebny" weiterhin den Hauptsinn des Verbs behält, aber dafür eine Ergänzung im Nominativ verlangt. Synonymisch, wenn auch nicht immer gleich passend und höflich, sind "potrzebować" und "chcieć", und das könnte auch eine Rolle bei Verbreitung der falschen Form spielen."Chcę" klingt in manchen Situationen zu aufdringlich, deshalb sagt man lieber "potrzebuję", ohne aber auf den richtigen Fall zu achten.

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Aspekt« (26. November 2012, 16:35)


16

Montag, 26. November 2012, 16:13

Zitat

od Aspekt
die Konstruktion "potrzebne mi (jest/są) + Akkusativ", meiner Meinung nach, mehr daran beteiligt ist, weil das von "potrzebować" abgeleitete Partizip "potrzebny" weiterhin den Hauptsinn des Verbs behält, aber dafür eine Ergänzung im Akkusativ verlangt

und nicht + Nominativ...? :mysli

17

Montag, 26. November 2012, 16:45

Ich habe mich zu sehr mit dem Akkusativ beschäftigt, und dabei vergessen, dass andere Fälle auch anders heißen.

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Aspekt« (26. November 2012, 16:49)


18

Montag, 26. November 2012, 19:56

:luzik
Es ist wirklich nicht so einfach, wenn man genauer überlegt.
Gestern habe ich die Frage meinem Mann gestellt - er ist polnischer Muttersprachler:
"Wie würdest Du es sagen: potrzebuję okulary czy okularów?"
Er hat eine Weile überlegt, konnte sich nicht entscheiden und sagte schließlich: "Ich würde sagen: potrzebuję mieć okulary" ;)

19

Montag, 26. November 2012, 20:04

Zitat

Original von malgosia
:luzik
Es ist wirklich nicht so einfach, wenn man genauer überlegt.
Gestern habe ich die Frage meinem Mann gestellt - er ist polnischer Muttersprachler:
"Wie würdest Du es sagen: potrzebuję okulary czy okularów?"
Er hat eine Weile überlegt, konnte sich nicht entscheiden und sagte schließlich: "Ich würde sagen: potrzebuję mieć okulary" ;)


Da stimme ich zwar zu, aber nur weil jemand Muttersprachler ist, bedeutet nicht, dass er das richtig sagt. Es gibt Dinge, die sehr viele Polen falsch sagen, wie z.B. "w każdym bądź razie".
Signatur von »Kaja_« "Gestern standen wir am Rande des Abgrundes, heute sind wir schon einen Schritt weiter."

20

Montag, 26. November 2012, 20:13

Das weiß ich doch sehr gut, Kaju - bin doch selbst Muttersprachlerin und konnte die Frage auch nicht mit Sicherheit beantworten. Aber als Muttersprachler kann man da immer irgedwie ausweichen, wenn man sich einer Form nicht sicher ist. Wie ich hier schon mal geschrieben habe - ich bewundere die Ausländer, die sich die Mühe geben, unsere schwierige Muttersprache zu erlernen. :oklasky

Social Bookmarks