Du bist nicht angemeldet.

ichbines21

unregistriert

1

Dienstag, 4. Dezember 2012, 15:28

Alles ist für etwas gut.

Alles ist für etwas gut.

Diesen Satz sagt mir immer eine sehr gut Freundin. Ich möchte ihr etwas zu Weihnachten schenken und diesen Satz Gravieren lassen. Aber Google Übersetzer - Wszystko jest dobre do czegoś.

Kann man das so übernehmen oder geht es besser. Eine Gravur kann man leider nicht weg radieren.

Danke an Euch

2

Dienstag, 4. Dezember 2012, 16:53

Die Übersetzung ist richtig, aber wenn man Wort für Wort übersetzt.
Ein Pole würde es jedoch nicht verstehen.
Mein Vorschlag ist: "Wszystko się do czegoś przyda"
Signatur von »Tamod« Frustra vivit, qui nemini prodest

3

Dienstag, 4. Dezember 2012, 19:11

Zitat

od Tamod
Mein Vorschlag ist: "Wszystko się do czegoś przyda"


Ja, dieser Vorschlag ist besser als "Wszystko jest dobre do czegoś", ich würde aber sagen, dass beide Varianten gar nicht poetisch klingen und nicht unbedingt zum Gravieren taugen...

Vielleicht: "Wszystko ma swoje przeznaczenie"?
Diese Uebersetzung weicht der wortwörtlichen ab, des Sinn wird aber bewahrt. Dieser Vorschlag klingt aber auch nicht allzu ausgefallen...
Signatur von »der_eine« Man muss nur wollen, denn wollen heißt können!...

ichbines21

unregistriert

4

Dienstag, 4. Dezember 2012, 19:16

Danke erstmal.

Mir geht es nicht um das poetische. Ich möchte diesen Satz den sie sagt wortwörtlich wiedergeben nur halt auf polnisch. Der Satz gehört halt zu hier.

Danke erstmal an euch 2 :oklasky

5

Mittwoch, 5. Dezember 2012, 10:00

ichbines21
Ich möchte diesen Satz den sie sagt wortwörtlich wiedergeben nur halt auf polnisch.

Alles ist für etwas gut.
Wortwörtlich: Wszystko jest na coś dobre.
Diese Formulierung würde ich aber nicht empfehlen. Sie wäre vielleicht nur in der Umgangsprache vorkommen.
Deshalb schlage ich vor:
We wszystkim jest coś dobrego.
Wortwörtlich: An allem ist etwas Gutes (dran).
Die Sprüche "alles ist für etwas gut" und "an allem ist etwas Gutes (dran)" scheinen mir ausreichend ähnlich zu sein, um den Verzicht auf die Wortwörtlchkeit zu begründen. Außerdem geht es, falls ich das richtig vermute, dass der Spruch nicht nur das Materielle sondern auch das Geistige bzw. das Abstrakte umfasst.

6

Mittwoch, 5. Dezember 2012, 13:15

"Die Sprüche "alles ist für etwas gut" und "an allem ist etwas Gutes (dran)" scheinen mir ausreichend ähnlich zu sein"

Meine Polnischkenntnisse sind zwar nur sehr gering, aber bei der oben genannten Gegenüberstellung bekomme ich etwas Bauchweh, ob der wirklich Sinn getroffen ist. Hier in Süddeutschland verwendet man den Begriff "für etwas gut sein" eher im Sinne "für etwas nützlich/brauchbar sein" also eher im pragmatischen als im poetischen Sinn. Wenn der Spruch von einer deutsch sprechenden Polin stammt sollte man vorher prüfen in welchem sprachlichen Umfeld sie ihre Deutschkenntnisse erworben hat. :papa2

7

Mittwoch, 5. Dezember 2012, 17:51

Mir geht es hauptsächlich darum, dass jemand, der auf die Wortwörtlichkeit hart besteht, am Ende kein gescheites Polnisch daraus bekommt, welches einer Verewigung in Form einer Gravur würdig wäre.

Ich gebe zu, das der Spruch "an allem ist etwas Gutes (dran)" mehr etwa für den Wortschatz eines Moralpredigers typisch ist, wobei aber "alles ist für etwas gut" schließt eine solche Verwendung auch nicht ganz aus.
http://gott-ist-meine-kraft.info/4-Datei…nsK_Hanoch2.htm
http://www.affirmationen.info/mitmachen.html
http://www.tudirgut-koblenz.de/html/tu_dir_gut-gedanken.html


Bei "alles ist für etwas gut" überstzt als "wszystko się do czegoś przyda" (alles ist für etwas nützlich/brauchbar) könnte sich auch so etwas erweisen: http://www.kulminatory.pl/show,707,Wszys…_przyda....html , oder aber ist das eine Ausrede von jemandem, der eine gründliche Entrümpelung seiner Wohnung standhaft verweigert.

Bei "wszystko ma swoje przeznaczenie" (alles hat seine Bestimmung // Verwendung // Aufgabe // seinen Verwenungszweck // sein Schicksal) ist die Vieldeutigkeit groß genug, um Zwiefel daran zu haben, was da einer damit wohl gemeint hat, und - wie der Vorschalggeber selbst zugibt - ist die Abweichung von dem Ausgangssatz ohnehin relativ groß.

8

Mittwoch, 5. Dezember 2012, 20:43

Zitat

od Aspekt
Bei "wszystko ma swoje przeznaczenie" (alles hat seine Bestimmung // Verwendung // Aufgabe // seinen Verwenungszweck // sein Schicksal) ist die Vieldeutigkeit groß genug, um Zwiefel daran zu haben, was da einer damit wohl gemeint hat, und - wie der Vorschalggeber selbst zugibt - ist die Abweichung von dem Ausgangssatz ohnehin relativ groß.


Meiner Meinung nach ist "Wszystko ma swoje przeznaczenie" genauso vieldeutig wie "Alles ist für etwas gut". Alles hängt doch davon ab, was ichbines21 selbst damit ausdrücken will...
Signatur von »der_eine« Man muss nur wollen, denn wollen heißt können!...

9

Mittwoch, 5. Dezember 2012, 23:20

am besten wäre es, wenn uns ichbines21 ein paar Beispiele angeben würde, wann seine Freundin diesen Spruch benutzt hat
meine Vorschläge wären: wszystko ma swój cel - alles hat sein Ziel oder gar: nic się nie dzieje bez powodu - nichts geschieht ohne Grund

Social Bookmarks