Du bist nicht angemeldet.

1

Samstag, 29. Dezember 2012, 18:12

Działania były prowadzone na autostradzie.....

Cześć,

wer kann mir helfen, den langen Satz sinngemäß zu übersetzen? Kto może pomóc?

Dieser Text ist von einer Website:


Działania były prowadzone na autostradzie A10 w okolicy miejscowości Rüdersdorf bei Berlin i miały na celu zacieśnianie współpracy oraz wymianę spostrzeżeń w kwestiach interpretacji przepisów prawa unijnego, w odniesieniu do naruszeń ujawnianych podczas rutynowych kontroli drogowych.


Ziel des Treffens / Ziel des Erfahrungsaustausches auf der A 10 in der Nähe des Dorfes Rüdersdorf bei Berlin war die Verbesserung der Zusammenarbeit auf dem Gebiet der routinemäßigen Verkehrskontrollen bei Verstößen gegen die EU- Regelungen. Es geht um Fragen zur Auslegung des EU- Rechts.


:mysli Solche langen Sätze haben es naturgemäß in sich.





działanie = die Handlung

być odpowiednikiem czegoś = das Gegenstück zu etwas sein

poprawiać = berichtigen, korrigieren

prowadzone = ....... etwas mit durchführen oder arbeiten oder ......... :mysli

Działania były prowadzone.... = Die Aktion wurde durchgeführt....... :mysli

na celu zacieśnianie współpracy = zur Verbesserung der Zusammenarbeit

w kwestiach interpretacji przepisów prawa unijnego, = in Fragen der Auslegung des EU-Rechts,

2

Samstag, 29. Dezember 2012, 20:45

RE: Działania były prowadzone na autostradzie.....

Zitat

od Wróbel
Cześć,

wer kann mir helfen, den langen Satz sinngemäß zu übersetzen? Kto może pomóc?

Dieser Text ist von einer Website:


Działania były prowadzone na autostradzie A10 w okolicy miejscowości Rüdersdorf bei Berlin i miały na celu zacieśnianie współpracy oraz wymianę spostrzeżeń w kwestiach interpretacji przepisów prawa unijnego, w odniesieniu do naruszeń ujawnianych podczas rutynowych kontroli drogowych.


Die Maßnahmen wurden auf der Autobahn A 10 in der Nähe des Ortes Rüdersdorf bei Berlin durchgeführt und hatten als Ziel die Verengung der Zusammenarbeit sowie auch der Austausch der Feststellungen im Breich der strittigen Angelegenheiten in Bezug auf die Auslegung des EU-Rechts hinsichtlich der bei routinemäßigen Verkehrskontrollen festgestellten Verstöße.

3

Samstag, 29. Dezember 2012, 22:28

Die Maßnahmen wurden auf der Autobahn A 10 in der Nähe des Ortes Rüdersdorf bei Berlin durchgeführt und hatten zum Ziel die Festigung der Zusammenarbeit und den Austausch von Bemerkungen in Fragen der Auslegung der Bestimmungen des EU-Rechts in Bezug auf die bei routinemäßigen Verkehrskontrollen festgestellten Verstöße.
Signatur von »Tamod« Frustra vivit, qui nemini prodest

4

Sonntag, 30. Dezember 2012, 12:43

Besten Dank. Da lag ich ja nicht so falsch. :ostr



Jak się pisze po polsku:


Das sind strittige Angelegenheiten. Są to kwestie sporne. :mysli

Diese Ansichten sind sehr umstritten. Te poglądy są bardzo kontrowersyjne.

Hierzu gibt es sehr unterschiedliche Ansichten. Do tego są bardzo różne poglądy.

Ich bin nicht derselben Ansicht. Nie jestem tego samego zdania.


Unsere Zusammenarbeit sollte man wesentlich verbessern. Nasza współpraca powinna być znacznie się poprawiła.

Von einer besseren Zusammenarbeit würden beide Länder sehr stark profitieren. Lepszej współpracy oba kraje będą czerpać korzyści.


Das hilft uns nicht weiter. To nam nie pomoże.

Das hilft mir nicht weiter.To nie pomaga mi.

Das war nix. To było nic.




strittige Frage = sporny
strittige Angelegenheit, strittiger Fall= kontrowersyjny
diese Ansichten = te poglądy

:mysli

Z góry bardzo dziękuje.
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

5

Montag, 31. Dezember 2012, 11:04

Das sind strittige Angelegenheiten. Są to kwestie sporne. :okok

Diese Ansichten sind sehr umstritten. Te poglądy są bardzo sporne.

Hierzu gibt es sehr unterschiedliche Ansichten. Co do tego (W tej kwestii) istnieją bardzo różne poglądy.

Ich bin nicht derselben Ansicht. Nie mam takiego samego poglądu (nie jestem ... zdania).

Unsere Zusammenarbeit sollte man wesentlich verbessern. Naszą współpracę należy znacznie poprawić.

Von einer besseren Zusammenarbeit würden beide Länder sehr stark profitieren. Z lepszej współpracy oba kraje mogłyby czerpać większe korzyści.


Das hilft uns nicht weiter. To nam dalej w niczym nie pomoże.

Das hilft mir nicht weiter.To mi w niczym nie pomoże.

Das war nix. To było nic.
Signatur von »Tamod« Frustra vivit, qui nemini prodest

olaf

Julija +Alexej Nawalny

  • »olaf« ist männlich

Beiträge: 4 806

Wohnort: nahe Katowice/PL

  • Private Nachricht senden

6

Montag, 31. Dezember 2012, 14:32

Zitat

Original von Tamod
..Das war nix. To było nic.

zu besseren Zeiten in diesem Forum gabs mal das Unterthema Uebersetzungen/Hilfe...
...aber da es ja keine interessante neue Themen gibt.. :bezradny

7

Montag, 31. Dezember 2012, 14:45

Das war nix. To było nic.
oder
Nic się nie stało.
Nie wyszło.
Nie udało się.
No i dupa :luzik

Alles kontextabhängig.
Signatur von »Tamod« Frustra vivit, qui nemini prodest

8

Dienstag, 1. Januar 2013, 11:53

Dziękuję bardzo i

Wszystkiego najlepszego w Nowym Roku!

:ostr
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Wróbel« (1. Januar 2013, 11:53)


Social Bookmarks