Du bist nicht angemeldet.

1

Sonntag, 13. Januar 2013, 21:46

Ich würde mich darüber sehr freuen.

Cześć,

Jak się pisze po polsku?

Ich würde mich darüber sehr freuen. =

Bardzo bym się z tego ucieszyła.
Bardzo ucieszyła bym się z tego.
Bardzo bym się cieszyla z tego powodu.
Cieszyla bym się z tego powodu.



Ich würde mich freuen, wenn es klappt. =

Ucieszyłabym się, gdyby się udało.
Bym się ucieszyła, gdyby się udało.
Będę się cieszyla, jesli się uda.

:mysli
Z góry dziękuję.
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

2

Montag, 14. Januar 2013, 10:03

RE: Ich würde mich darüber sehr freuen.

Zitat

od Wróbel
Cześć,

Jak się pisze po polsku?

Ich würde mich darüber sehr freuen. =

Bardzo bym się z tego ucieszyła.
Bardzo ucieszyła bym się z tego.
Bardzo bym się cieszyla z tego powodu.
Cieszyla bym się z tego powodu.



Ich würde mich freuen, wenn es klappt. =

Ucieszyłabym się, gdyby się udało.
Bym się ucieszyła, gdyby się udało.
Będę się cieszyla, jesli się uda.

:mysli
Z góry dziękuję.


Das was ich fett markiert habe, klingt auf jeden Fall sehr gut!

3

Montag, 14. Januar 2013, 14:14

Re:

Prima, dziękuję.

Cieszyla bym się z tego powodu. albo Cieszyła bym się z tego powodu. :?


A jak się pisze:

Freust du dich? = Cieszysz się?

Freust du dich nicht? = Nie cieszysz się? :oczko

Ich hoffe, du freust dich darüber. = Mam nadzieję cieszysz się z tego powodu. Mam nadzieję, że jesteś zadowolony. :mysli



Ich freue mich, dich kennen zu lernen. albo Ich freue mich, dich zu treffen.= Miło mi ciebię poznać.
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

4

Mittwoch, 16. Januar 2013, 16:56

RE: Re:

Zitat

od Wróbel
Prima, dziękuję.

Cieszyla bym się z tego powodu. albo Cieszyła bym się z tego powodu. :?

Cieszyłabym się z tego powodu.

Das Teilchen "by" (-bym, -byś, -by [Sing.] und -byśmy, -byście, -by [Pl.]), welches auf die Konjunktivformen hinweist, schreibt man grundsätzlich zusammen mit dem Wort- bzw. Verbthema, falls es gleich danach kommt, weil der Schreibende sich eben für eine solche Wortreihenfolge entschieden hat.
Als Ausnahmen gelten wenige Veben, die "unpersönlich" benutzt werden: można by, trzeba by, warto by, wolno by.

Bym się ucieszyła, gdyby się udało.
"Bym" am Satzanfang kann man in der Umgangssparache als eine spontane Aussage dulden, aber grundsätzlich ist das kein gutes Polnisch.


A jak się pisze:

Freust du dich? = Cieszysz się? - richtig

Freust du dich nicht? = Nie cieszysz się? :oczko - richtig

Ich hoffe, du freust dich darüber. = Mam nadzieję cieszysz się z tego powodu.
Mam nadzieję, że cieszysz się z tego powodu.
Wortwörtlich: Mam nadzieję, że cieszysz się z tego.
darüber (hier) = z tego

Mam nadzieję, że jesteś zadowolony. :mysli = Ich hoffe, du bist zufrieden.


Ich freue mich, dich kennen zu lernen. = Miło mi ciebie poznać. Oder: Miło mi cię poznać
cię - eine lockere Feststellung
ciebie - eine Betonung bzw. eine Hervorhebung

Ich freue mich, dich zu treffen = Cieszę się, że cię spotkałem -am // że cię spotykam.

5

Freitag, 18. Januar 2013, 22:03

Dziękuję za twego pomoc.


Cieszyła bym - die beiden eínzelnen Worte übersetzt die Google- Hilfe. Zusammengeschrieben wird das Wort Cieszyłabym nicht übersetzt.


Warum wird es zusammengeschrieben nicht erkannt? Auch im PONS online finde ich es nicht zusammengeschrieben. Genauso gehts mir mit dem Wort Ucieszyła bym.






Zitat

Original von Aspekt
.............weil der Schreibende sich eben für eine solche Wortreihenfolge entschieden hat.

:mysli Hmmmm... das verstehe ich auch nicht ganz. Aber ich hatte auch kaum Grammatikunterricht.



bym steht also für ich würde......

Im Deutschen kann Ich würde..... problemlos am Satzanfang stehen. Ich sehe in den Beispielsätzen, dass es in den polnischen Sätzen nie am Anfang steht.
Aha.

6

Freitag, 18. Januar 2013, 23:47

Zitat

od Wróbel
Dziękuję za twego pomoc.

twoją


Cieszyła bym - die beiden eínzelnen Worte übersetzt die Google- Hilfe. Zusammengeschrieben wird das Wort Cieszyłabym nicht übersetzt.


Vielleicht ist das Programm nur auf eine beschränkte Menge der Verben in Grundformen ausgelegt.

Warum wird es zusammengeschrieben nicht erkannt? Auch im PONS online finde ich es nicht zusammengeschrieben. Genauso gehts mir mit dem Wort Ucieszyła bym.

Die Google- Hilfe hat mir die Phrasen "byłbym zadowolony" als "ich würde mich freuen" und wiederum" ich würde mich freuen" als "byłbym szczęśliwy" übersetzt. Das ist zwar nicht ganz genau, aber es hält sich in Grenzen und die Konjunktivformen wurden beidenseitig erkannt, was das, was ich oben gesagt habe, stimmen dürfte, weil "sein - być" + "zadowolony" nach den Google-Normen sozusagen zu dem Grundwortschatz gehören.


Zitat

Original von Aspekt
.............weil der Schreibende sich eben für eine solche Wortreihenfolge entschieden hat.

:mysli Hmmmm... das verstehe ich auch nicht ganz. Aber ich hatte auch kaum Grammatikunterricht.
Die Teilchen -bym, -byś, -by [Sing.] und -byśmy, -byście, -by [Pl.] brauchen nicht immer obligatorisch mit dem Wort- bzw. Verbthema zusammengeschrieben werden. Dem Verfasser des Textes bleibt auch die Wahl (aber nicht einfach so nach Lust und Laune) die an anderen Stellen zu setzen. Die Regeln sind nicht so einfach in einem Satz zu erklären. Vereifacht gesagt: In einem kurzem Satz lieber zusammenschreiben, weil hier der Spielraum sehr beschränkt ist.

Ein Beispiel:
Miałbym czas, zrobiłbym więcej. Czas bym miał, więcej bym zrobił. Gdybym miał czas, wtedy bym zrobił więcej.
Diese Sätze unterscheiden sich etwas voneinander bei einer genaueren Auslegung, aber der Hauptsinn bleibt erhalten

bym steht also für ich würde......

In dem konkreten Fall: m = ich und by = würde, wobei das ü ein Erkennungszeichen für die deutsche Konjunktivform ist, also in einem übertragenen Sinne wäre es funktionsmäßig so etwas wie das "by" im Polnischen.

Das Polnische realisiert halt die Konjunktivformen anders als das Deutsche, und vielleicht ermöglicht dieses Beispiel , das Problem besser zu verstehen.

Im Deutschen kann Ich würde..... problemlos am Satzanfang stehen. Ich sehe in den Beispielsätzen, dass es in den polnischen Sätzen nie am Anfang steht.
Aha.

Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von »Aspekt« (19. Januar 2013, 00:13)


7

Samstag, 19. Januar 2013, 00:03

Miałbym czas, zrobiłbym więcej.
Czas bym miał, więcej bym zrobił.
Gdybym miał czas, wtedy bym zrobił więcej.


Im Sinne von: Wenn ich mehr Zeit hätte / gehabt hätte, hätte ich mehr getan. / mehr geschafft.




Die Eselsbrücke by - ü ist nicht schlecht.

Miłego weekendu. :ostr


Myślę, że będę potrzebowała dużo czasu, bo muszę się jeszcze wiele nauczyć .....

Social Bookmarks