Du bist nicht angemeldet.

Choma

Babcia

  • »Choma« ist weiblich

Beiträge: 5 437

Wohnort: Dolny Śląsk / Niederschlesien

  • Private Nachricht senden

61

Samstag, 22. Dezember 2012, 00:56

RE: Wesołych Świąt .....

1.Niech zblizające się Święta Bożego Narodzenia przyniosą Ci wiele radości i ciepła rodzinnego, a Nowy Rok niech będzie pełen pomyślnych wydarzeń życzy K.........
Mögen die bevorstehenden Weihnachtsfeiertage dir und deiner Familie viel Freude und Wärme bringen ....Das neue Jahr soll voll neuer, Ideen, Einfälle, Erlebnisse sein..... Vielleicht so oder so ähnlich?

...dir viel Freude und Familienwärme (:bezradny)... neu Jahr soll voll von erfolgreichen Veranstaltungen (?) sein.



2. Das Wort ciepła ist hier wahrscheinlich in einem anderen Zusammenhang gemeint, oder? :myśli

Familienwärme?



3. Was niech genau bedeutet, habe ich nicht rausbekommen.

Imperativ (?) - Mögen... Lassen Sie...in diesem Sinn


4. Niech zblizające się ...... das bedeutet vielleicht: Mögen die kommenden Tage.... / Lass die nächstenTage...... :mysli Co znacze po niemiecku?

Die Tage, die kommen (die kommenden Tage) sollen... im Imperativ;


5. Hat das Wort zblizające etwas mit zbliżać zu tun? zbliżać = annähern, näher bringen, vertraut machen :mysli

Ja! zbliżające - Adjektiv, welchen Tagen? - zbliżające się


6. pełen kommt wahrscheinlich von pełny = voll
richtig


7. P( ....) Dziękuje za pamięć! Jestem zaskoczony! Jak język polski uczysz się dalej? Danke für die Erinnerung. Ich bin überrascht. Wie lernst du denn jetzt Polnisch?
Das Wort P finde ich nicht. Ist hier vielleicht ein Buchstabe falsch? :mysli
P - ein Name


8. Zapraszam ...... (Ich lade dich ein......) Das ist vielleicht nicht wörtlich gemeint sondern besonders höflich, bin mir da nicht sicher. :prosi
Zapraszam... (ich lade dich/sie/euch.. ein) richtig, aber da fehlt noch was... z.B. wohin? zu wem (?) auf was (?)
Signatur von »Choma« Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia :D

62

Samstag, 22. Dezember 2012, 11:19

Brief oder e-Mail schreirben


63

Freitag, 28. Dezember 2012, 20:40

Re:

Danke für die Löschung des Namens. :ostr



Pozdrawiam Cię serdecznie i do usłyszenia.

Co znacze po niemiecku:

Sinngemäß: Ich grüße Dich herzlich bis zum (nächsten) Wiederhören
- - - - - - - - - Ich grüße Dich herzlich bis zum nächsten Mal
- - - - - - - - - Ich grüße Dich herzlich, bis wir uns mal wiederhören.
- - - - - - - - - Ich grüße Dich herzlich und wir hören uns


:prosi So in der Art wird´s wohl sein.



Jak się pisze po polsku:

Ich habe mir eine eigene Übersetzungshilfe angelegt. Wcześniej skonfigurować oddzielny tłumacza.

Ich habe mir Übersetzungshilfen angelegt, für die Arbeit und für private E- Mails.

Besser wäre es aber, alles mit der Hand zu schreiben. Dabei kann man viel besser lernen. Ale lepiej napisać wszystko ręcznie.

Es ist nur so unpraktisch am Laptop. Erst schreiben, dann alles einscannen und als Anhang schicken. Oder doppelt schreiben, erst mit der Hand und dann in den Laptop.


Eine E- Mail in Polnisch zu schreiben dauert sehr lange / extrem lange. E-mail za długo pisać w języku polskim.




Kto może pomóc? Z góry bardzo dziękuję.
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

64

Donnerstag, 3. Januar 2013, 11:40

RE: Re:

:oczko

Kann mal jemand bitte kontrollieren und weiterhelfen?
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

65

Donnerstag, 3. Januar 2013, 11:54

RE: Re:

Zitat

Original von Wróbel


Pozdrawiam Cię serdecznie i do usłyszenia.

Co znacze po niemiecku:

Sinngemäß: Ich grüße Dich herzlich bis zum (nächsten) Wiederhören
- - - - - - - - - Ich grüße Dich herzlich bis zum nächsten Mal
- - - - - - - - - Ich grüße Dich herzlich, bis wir uns mal wiederhören.
- - - - - - - - - Ich grüße Dich herzlich und wir hören uns


:prosi So in der Art wird´s wohl sein.

Verstehe nicht Deine Frage hier? Alle Sätze bedeuten das Gleiche, obwohl man sie verschieden übersetzen kann.



Jak się pisze po polsku:

Ich habe mir eine eigene Übersetzungshilfe angelegt. Wcześniej skonfigurować oddzielny tłumacza. Skonfigurowałem swój własny program tłumaczeniowy. Ist diese Hilfe ein Programm? So hab ich angenommen.


Besser wäre es aber, alles mit der Hand zu schreiben. Ale lepiej napisać wszystko ręcznie. OK
Eine E- Mail in Polnisch zu schreiben dauert sehr lange / extrem lange. E-mail za długo pisać w języku polskim. Za długo się pisze mejla po polsku.
Signatur von »Kaja_« "Gestern standen wir am Rande des Abgrundes, heute sind wir schon einen Schritt weiter."

66

Sonntag, 6. Januar 2013, 12:06

RE: Re:

:kwiatek Vielen Dank für die Hilfe und viel Glück im neuen Jahr.

Nein, die Übersetzungshilfe ist kein Programm sondern eine Datei.

67

Sonntag, 6. Januar 2013, 16:56

RE: Re:

Ich habe mir eine eigene Übersetzungshilfe angelegt.

= Mam załatwiłam z organizowałam sobie pomoć przy tłumaczeniu.
albo
= Wcześniej skonfigurować oddziełny tłumacza.

:mysli

załatwiać = besorgen , erledigen


Was nun wirklich die genauere Übersetzung ist, habe ich noch immer nicht raus. Es handelt sich wie gesagt nur um eine Datei.

Was meint ihr?
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von »Wróbel« (6. Januar 2013, 17:42)


68

Sonntag, 6. Januar 2013, 17:57

RE: Re:

Die genaue Übersetzung würde für mich enigmatisch finden. Ich denke, man müsste das auf Polnisch mehr genau sagen.

"Przygotowałem sobie plik z gotowymi wzorcami tłumaczeń."
Signatur von »Kaja_« "Gestern standen wir am Rande des Abgrundes, heute sind wir schon einen Schritt weiter."

69

Sonntag, 6. Januar 2013, 18:11

RE: Re:

Zitat

Original von Kaja_
Die genaue Übersetzung würde für mich enigmatisch finden.


Sorry, das verstehe ich nicht. :prosi


Und auch den polnischen Satz kann ich mir nicht erklären. Hat der etwas mit vorbereiten zu tun?
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

70

Sonntag, 6. Januar 2013, 18:51

RE: Re:

Jop. Wortwoertlich koennte man es übersetzen: "Sporządziłem sobie pomoc tłumaczeniową." Aber mir sagt das auf Polnisch nichts, klingt unklar.

Ja, das kann man in diesem Satz als "vorbereiten" übersetzen.
Signatur von »Kaja_« "Gestern standen wir am Rande des Abgrundes, heute sind wir schon einen Schritt weiter."

71

Sonntag, 6. Januar 2013, 20:35

RE: Re:

Ich glaube, mit vorbereiten hat mein deutscher Satz nichts zu tun.
So eine Datei wird immer wieder verändert und ist ausgedruckt überall eine große Hilfe.
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

72

Montag, 4. Februar 2013, 20:50

Teraz czekam na waszą odpowiedź. = Nun warte ich auf eure Antwort.

Nun warte ich wieder auf Deine Antwort. = Teraz czekam jeszcze na Twoją odpowiedź. :mysli

Ich würde mich darüber sehr freuen. = Bardzo bym się z tego ucieszyła.


Jak się pisze po polsku:

Ich habe mich über deine Mail sehr gefreut.
Mit einer Antwort habe ich gar nicht mehr gerechnet.
Du schreibst, du hast einige Mails wahrscheinlich nicht bekommen.
Aber dennoch kennst du meine Fragen und hast sie beantwortet.
Dannn sind meine Mails offenbar doch angekommen.
So richtig verstehe ich das auch nicht, da ich immer wieder Fehlermeldungen bekam.

Stimmt, ein Telefonat würde wohl zum jetzigen Zeitpunkt nur aus aus drei Worten bestehen, zwei davon wären nie rozumiem. :plotki


Kto może pomóc? Z góra bardzo dziękuję.

73

Dienstag, 5. Februar 2013, 22:24

Zitat

od Wróbel
Teraz czekam na waszą odpowiedź. = Nun warte ich auf eure Antwort. - Richtig.

Nun warte ich wieder auf Deine Antwort. = Teraz czekam jeszcze na Twoją odpowiedź. :mysli
Teraz czekam znów / znowu na Twoją odpowiedź.
jeszcze = noch
Ich würde mich darüber sehr freuen. = Bardzo bym się z tego ucieszyła. - Richtig.


Jak się pisze po polsku:

Ich habe mich über deine Mail sehr gefreut.
Ucieszył mnie Twój e-mail
Mit einer Antwort habe ich gar nicht mehr gerechnet.
Na odpowiedź wcale nie liczyłam.
Du schreibst, du hast einige Mails wahrscheinlich nicht bekommen.
Piszesz, że kilku e-maili prawdopodobnie nie dostałeś / nie otrzymałeś.
Aber dennoch kennst du meine Fragen und hast sie beantwortet.
Ale mimo to znasz moje pytania i odpowiedziałeś na nie.
Dannn sind meine Mails offenbar doch angekommen.
Zatem moje e-maile najwyraźniej jednak nadeszły.
So richtig verstehe ich das auch nicht, da ich immer wieder Fehlermeldungen bekam.
Tak dokładnie tego też nie rozumiem, bo ciągle dostawałam komunikaty o błędach.

Stimmt, ein Telefonat würde wohl zum jetzigen Zeitpunkt nur aus aus drei Worten bestehen, zwei davon wären nie rozumiem. :plotki
Zgadza się, że rozmowa telefoniczna w obecnym momencie składałaby się zapewne tylko z trzech słów, a dwa z nich byłyby / brzmiałyby "nie rozumiem".


Kto może pomóc? Z góra bardzo dziękuję.


Z góry...

74

Donnerstag, 7. Februar 2013, 11:41

Hab vielen Dank, aspekt. :kwiatek


Zgadza się?

Bitte buchstabieren Sie den Namen: Proszę przelitetować ten nazwa.

Bitte buchstabieren Sie das Wort: Proszę przelitetować ta słow.

Mysłe nie. :oczko
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

75

Donnerstag, 7. Februar 2013, 22:27

Zitat

od Wróbel

Zgadza się?

Bitte buchstabieren Sie den Namen: Proszę przelitetować ten nazwa.

Proszę przeliterować tę nazwę / to nazwisko / to imię.

nazwa = Eigennamen wie etwa Firmennamen, Marke, Produkt, Ortsnamen usw.
nazwisko = Familienname, Nachname
imię = Vorname
Bitte buchstabieren Sie das Wort: Proszę przelitetować ta słow.
Proszę przeliterować to słowo.

Mysłe nie. :oczko


Myślę, że nie.
Prawopodobnie nie.
Chyba nie.
Pewnie nie.

"Pewnie nie" heißt zwar wortwörtlich "Sicher nicht", aber in den meisten Fällen entspricht es dem, was oben steht.

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Aspekt« (7. Februar 2013, 22:30)


76

Freitag, 8. Februar 2013, 19:37

Dziękuję. :ostr

Chciałby ktoś jeszcze kawę? * Möchte noch jemand einen Kaffee?

Möchtest du ein Bier? :piwo Chciałbysz piwo?
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

77

Freitag, 8. Februar 2013, 20:11

Jak to będzie po polsku:

Hier sind zwei Links, mit denen man Polnisch, aber auch Deutsch lernen kann.
Signatur von »Wróbel« Nur wer nichts macht, macht nichts falsch.
Daleka droga do nauczenia się języka polskiego.

78

Freitag, 8. Februar 2013, 22:03

Zitat

od Wróbel

Chciałby ktoś jeszcze kawę? * Möchte noch jemand einen Kaffee? - Richtig

Die Form "Chciałby ktoś jeszcze kawy?" ist auch richtig, wenn man damit "etwas davon" oder "noch mehr davon" meint.

Möchtest du ein Bier? :piwo Chciałbysz piwo?
Chciałbyś piwo?

79

Freitag, 8. Februar 2013, 22:16

Zitat

od Wróbel
Jak to będzie po polsku:

Hier sind zwei Links, mit denen man Polnisch, aber auch Deutsch lernen kann.


Tu są dwa linki do nauki polskiego albo też niemieckiego.

Mehr wortwörtlich: Tu są dwa linki, dzięki którym można uczyć się polskiego albo też niemieckiego.

Social Bookmarks