Du bist nicht angemeldet.

1

Montag, 20. Mai 2013, 11:27

może być und być może

Hallo zusammen

Kann mir jemand den Unterschied der beiden sagen? Ich habe schon einige Polen interview, aber irgendwie habe ich es nicht verstanden.

może być - Ist das einfach "kann sein"?

być może - Ist das einfach "vielleicht"?

Danke
J

2

Montag, 20. Mai 2013, 20:07

może być ist in der Tat "kann (so) sein", dann verwenden wenn jemand etwas serviert (nicht nur Essen) und es ausreicht.
Nur ist das keine übermäßig enthusiastische Zustimmung, vielleicht wenn man ein entsprechendes Gesicht dazu macht schon eher, also eher nicht zu Geschenken sagen.
może być że ist dann allerdings schon so eine anzweifelnde Zustimmung, also "kann sein dass xyz (kann aber auch nicht sein)", hängt dann doch von Kontext ab und was nach może być kommt. Eindeutige Zustimmtung wäre tak (dokladnie jest), zgadzam sie, prawda u.s.w.

być może ist mit "vielleicht" denke ich am besten übersetzt, also hier gibt es keine Tendenz zu Zustimmung wie oben, das ist dann eher neutral, ggf. auch rhetorische Einleitung um etwas an zu zweifeln, je nach dem wie es jemand sagt. So ganz ohne Kontext kann ich mich jetzt leider nicht festlegen was aus auf jedem Fall immer bedeutet.
In der deutschen Sprache kennt man das auch, Leute fangen mit "vielleicht" an aber meinen gar nicht vielleicht, um nicht gleich nein zu sagen wird so eingeleitet aber dann kommt klar raus dass sie absolut gegen etwas sind.

Sorry dass es nicht einfacher geht, aber hier reicht die simple Übersetzung auf ein Wort nicht.
Signatur von »Obywatel GG« Naród wspaniały, tylko ludzie k*rwy. Autor: Józef Piłsudski

3

Mittwoch, 22. Mai 2013, 10:27

Hmm.. scheint einfach irgendwie nicht so einfach zu erklären zu sein. Ich werde mich wohl noch ein bisschen gedulden müssen und noch mehr Gefühl für die Sprache bekommen, bevor ich es wirklich verstehe.

Danke aber für die Erklärung.

4

Dienstag, 28. Mai 2013, 21:39

Hallo!

Ich bin kein Linguist aber ich weiß dass Polnisch nicht so fest geregelt ist wie Deutsch. Um alle deine Zweifeln zu löschen besser wäre ganz Kontext (Zusammenhang) zu können. Vereinfachen oder verharmlosen – kann man sagen dass du recht hast. Aber auch wie in Deutsch – nicht immer kann man so einfach Übersätzen.

Jarek

olaf

Julija +Alexej Nawalny

  • »olaf« ist männlich

Beiträge: 4 806

Wohnort: nahe Katowice/PL

  • Private Nachricht senden

5

Mittwoch, 29. Mai 2013, 13:20

.. Ich habe schon einige Polen interview, aber irgendwie habe ich es nicht verstanden.

soll das interview(t) heissen? (Personal?
ohne Kontext eher schwer zu sagen

Social Bookmarks