Du bist nicht angemeldet.

1

Donnerstag, 6. Februar 2014, 17:01

Brauche Hilfe! Prosze o pomoc! 4 Zeilen von POLNISCH ins DEUTSCHE bitte übersetzen

Ich bin neu hier und wollte fragen, ob mir jemand bitte bei der Übersetzung der folgenden 4 Zeilen helfen kann:
das ist von Konstanty Ildefons Gałczyński.:

"Na wspólną radość,
na chleb powszedni,
na poranne otarcie oczu w blasku słonecznym,
na nieustające sobą zdziwienie,
na gniew, krzywdę i przebaczenie
wybieram Ciebie."

Ich verstehe das Gedicht und es ist wunderschön, jedoch kann ich es nicht ganz passend ins Deutsche übersetzen. Es ist aber sehr sehr wichtig da ich das für Hochzeitseinladungen benötige. Finde es sehr schwer es lyrisch passend zu schreiben.
Vielen Dank schon mal im voraus :) Dziekuje wam!
Laura

2

Freitag, 7. Februar 2014, 20:24

"Na wspólną radość,
na chleb powszedni,
na poranne otarcie oczu w blasku słonecznym,
na nieustające sobą zdziwienie,
na gniew, krzywdę i przebaczenie
wybieram Ciebie."

Für die alltäglichen Freuden,
das gemeinsame Aufwachen im Morgenlicht,
die nie aufhörende Neugier aufeinander,
den Zorn, den Streit und das Vergeben
wähle ich DICH.
Signatur von »ReniA« Liebe Grüßle i serdeczne pozdrowienia

Renia :papa


Kołysanka dla Gdańska

Hochzeitspolka

BIALY MIS

3

Sonntag, 9. Februar 2014, 16:59

Liebe Renia,
ich danke dir! :thumbsup:

4

Sonntag, 9. Februar 2014, 21:41

Hats Dir gefallen? Schön ... :P
Signatur von »ReniA« Liebe Grüßle i serdeczne pozdrowienia

Renia :papa


Kołysanka dla Gdańska

Hochzeitspolka

BIALY MIS

Verwendete Tags

gedicht, lyrik, Übersetzung

Social Bookmarks