Du bist nicht angemeldet.

1

Freitag, 28. November 2014, 22:03

"miasto" versus "mieście"

Hallo Forum,

langsam wundert mich garnichts mehr.
Heute habe wie jeden Tag, wieder meinen stationären Vokabeltrainer zu trainingzwecken verwendet.

Dort sollte ich "Stadtrand" übersetzen und bekam nach einer Falscheingabe 2 (Lösungs)Wörter präsentiert.
Bei den (Lösungs)Wörter handelt es sich um "obrzeża miasta" sowie "przedmieście".

Die Lösung "obrzeża miasta" leuchtet mir noch ein, da das miasta mit Stadt sich übersetzen läßt und obrzeża mit Rand,
aber "przedmieście" nicht so wirklich.

Naja, wie dem auch sei, ich habe zur Kontrolle mein großes Wörterbuch von PWN von CD gestartet.

Zu meiner Überraschung habe ich unter "przedmieście" folgenden Eintrag gefunden:

Zitat

przedmieście n Vorstadt ż (-, ÷e), Stadtrand m;
na przedmieściu a.
przedmieściach [mieszkać] am Stadtrand, in der Vorstadt; z przedmieścia
[pochodzić] vom Stadtrand
Gebe ich allerdings "mieście" ein, spricht der Eintrag automatisch auf "miasto", wo folgendes steht:

Zitat

miasto n

1. Stadt ż (-, ÷e); duże/małe miasto Groß-/Kleinstadt ż;
miasto powiatowe Kreisstadt ż;
miasto wojewódzkie Woiwodschaftshauptstadt ż;
miasto stołeczne Hauptstadt ż;
rodzinne miasto Heimatstadt ż;
stare miasto Altstadt ż;
iść/pojechać do miasta in die Stadt gehen/fahren;
spotkać się na mieście pot. sich in der Stadt treffen;
wyjechać za miasto aufs Land fahren

2. pot. (mieszkańcy) Stadt ż (-, ÷e); całe miasto wyległo na ulice die ganze Stadt strömte auf die Straßen;
na mieście mówią, że... es gibt Gerüchte, dass ...;
in der Stadt erzählt man sich, dass ...


3. (zarząd) Stadt ż (-, ÷e); miasto wydało nowe zarządzenie die Stadt erließ eine neue Verfügung
□ miasto-państwo Hist. Stadtstaat m; wolne miasto Polit. Freistadt ż, freie Stadt
■ Wieczne Miasto książk. (Rzym) die Ewige Stadt
Bei den Rosetta Stone Kurs wird übrigens "mieście" als Stadt übersetzt, welches in der heutigen Übung vorkam.

Hier der Satz: W mieście pada śnieg. (dt = In der Stadt schneit es.)

Wann wird "miasto" und wann "mieście" verwendet?

Es kann irgendwie nicht angehen, das es 2 Wörter in der polnischen Sprache gibt, die beide das gleiche bedeuten, oder?



MfG maclinux :)

2

Mittwoch, 3. Dezember 2014, 01:38

Hallo maclinux,

Stadtrand wird als przedmiescie übersetzt. Man könnte statt Stadtrand Vorstadt sagen, dann wir Dir vielleicht die Übersetzung klarer.

Man sollte nicht bei jedem zusammengesetzten Wort grübeln. ;)
Signatur von »ReniA« Liebe Grüßle i serdeczne pozdrowienia

Renia :papa


Kołysanka dla Gdańska

Hochzeitspolka

BIALY MIS

3

Mittwoch, 3. Dezember 2014, 16:15

Hallo ReniA,

vielen dank für deine Antwort sowie deiner Empfehlung.
Leider kann ich oft die verschiedenen Wörter ignorieren, da der von mir verwendete Vokabeltrainer beide Versionen als Antwort erwartet.
Gebe ich nur eine Version ein, z.B. "przedmieście", so wird dies als Fehler angezeigt und komme nicht weiter.

Gebe ich dagegen "przedmieście, obrzeża miasta" oder "obrzeża miasta, przedmieście", ein, so wird dann erst die Antwort als richtig
erkannt und ich bekomme die nächste Frage.

MfG maclinux :)