Du bist nicht angemeldet.

Manou

Fortgeschrittener

  • »Manou« ist weiblich
  • »Manou« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 50

Wohnort: Odenwald

  • Private Nachricht senden

1

Freitag, 19. Dezember 2014, 22:38

Wörter mit gleicher Bedeutung

Irgendwie stehe ich gerade ein wenig ratlos da. Vielleicht kann da von euerer Seite ein wenig Hilfe geleistet werden? Es gibt polnische unterschiedliche Wörter des gleichen Wortstammes, die das Gleiche bedeuten....

Wo liegt z.B der Unterschied zwischen "wrocać" und "powracać", was ja beides "zurückkommen" bedeutet? Wann benutzt man welche Form?
Aufgefallen ist mir das auch bei "robić" und "zrobić" (was ja beides "tun, machen" bedeutet).

Kann mir da jemand "Erleuchtung" bringen?
Signatur von »Manou« Es gibt keine Probleme - nur Herausforderungen!

2

Samstag, 20. Dezember 2014, 16:20

Hallo Manou,

Zitat

Es gibt polnische unterschiedliche Wörter des gleichen Wortstammes, die das Gleiche bedeuten....
Ich weiß was du meinst, ich kenne das Problem nur allzu gut.
Es handelt sich um die vollendeten und unvollendeten Verbpaare, z.B. "robić" und "zrobić", wie du richtig bemerkt hast.

Gebe hier den Begriff "Niedokonany" (dt = unvollendet) in der forumseigenen Suche ein, dann findet du genug Beiträge, wo
dieses Thema behandelt wird (ich könnte es nicht so gut erklären, wie es bereits mehrfach beantwortet wurde).

Was die Anwendung in der Praxis angeht (Sprechen und Schreiben), so habe ich selber große Probleme.
Ich hoffe aber, daß ich dir zumindest etwas helfen konnte und wünsche dir ein schönes Wochenende.

Gruß maclinux :)

PS: Sorry, beinahe hätte ich vergessen ein Link im Forum anzugeben, der das Thema gut erklärt:

BewegungsVerben: iść i pojść

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »maclinux« (20. Dezember 2014, 16:27)


Manou

Fortgeschrittener

  • »Manou« ist weiblich
  • »Manou« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 50

Wohnort: Odenwald

  • Private Nachricht senden

3

Sonntag, 21. Dezember 2014, 16:06

Danke, maclinux.

Irgendwie ist mir das aber derzeit noch "zu hoch" ?( , vor allem der Thread mit den Bewegungsverben. Also stelle ich das vorerst zurück, behalte es aber im Hinterkopf. Demnächst treffe ich mich mit einem älteren Ehepaar aus Schlesien, da sie mir angeboten haben, mir bei Polnisch zu helfen - die vollendeten/unvollendeten Verben stehen bereits auf meiner Frageliste :rolleyes:

Ich wünsche Dir - und natürlich allen anderen hier - noch einen schönen Restsonntag und eine ruhige (Vor-)Weihnachtszeit
Signatur von »Manou« Es gibt keine Probleme - nur Herausforderungen!

Manou

Fortgeschrittener

  • »Manou« ist weiblich
  • »Manou« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 50

Wohnort: Odenwald

  • Private Nachricht senden

4

Sonntag, 21. Dezember 2014, 21:18

Oh Mann - ich Döskopp! ;(

Ich hatte es vor Augen und habe es nicht gesehen! Dabei habe ich beim Angebotschreiben meines Bekannten dabei gesessen und auch mitgeschrieben.... Hier wurden nur vollendete Verben verwendet - und ich habe es erst jetzt bemerkt! Na ja, es sind ja erst knapp 4 Monate - da darf soetwas schoneinmal passieren...
Signatur von »Manou« Es gibt keine Probleme - nur Herausforderungen!

5

Sonntag, 21. Dezember 2014, 22:30

Wo liegt z.B der Unterschied zwischen "wrocać" und "powracać", was ja beides "zurückkommen" bedeutet? Wann benutzt man welche Form?

Hallo Manou,
bei "wracac" und "powracac" ist wie mit "gestorben" und "verstorben" - die letztere Form ist etwas "gehoben" ...
Signatur von »ReniA« Liebe Grüßle i serdeczne pozdrowienia

Renia :papa


Kołysanka dla Gdańska

Hochzeitspolka

BIALY MIS

Manou

Fortgeschrittener

  • »Manou« ist weiblich
  • »Manou« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 50

Wohnort: Odenwald

  • Private Nachricht senden

6

Montag, 22. Dezember 2014, 22:10

Das ist ein Aspekt, den ich garnicht eingeplant hatte...... :huh:
Danke :)
Signatur von »Manou« Es gibt keine Probleme - nur Herausforderungen!

7

Dienstag, 23. Dezember 2014, 18:25

Hallo Manou,

z.Zt. habe ich es bei meiner derzeitigen Rosetta Stone Lektion sehr oft mit vollendeten und unvollendeten Verben zutun.

Hier ein Beispiel:

Zatańczysz ze mną?
Tak, Zatańczę z tobą.


Google übersetzt wie folgt:

Willst du mit mir tanzen?
Ja, ich werde mit dir tanzen
.

Mein Programm übersetzt wie folgt:

Tanzt du mit mir?
Ja, tanze ich mit dir.


Meine persönliche Schlussfolgerung:

Da es sich bei "zatańczysz" um ein vollendetes Verb handelt ("tańczysz" wäre das unvollendete Verb), ergibt die Google
Übersetzung mehr Sinn. Das zumindest habe ich aus den Beitrag abgeleitet, von den ich Dir den Link gepostet habe.

Sollte dies nicht richtig sein, so bitte ich um Wortmeldung!!!!!!!

MfG maclinux :)

Manou

Fortgeschrittener

  • »Manou« ist weiblich
  • »Manou« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 50

Wohnort: Odenwald

  • Private Nachricht senden

8

Dienstag, 23. Dezember 2014, 21:45

Meine Suche nach Übersetzung bietet mir auch beide Varianten an (als Alternative zu google bzw. Microsoft hatte ich noch glosbe.pl angeboten bekommen).

Vom Sinn her stimmen ja beide Varianten. Beim perfektiven (vollendeten) Verb drückt man, wenn ich das richtig verstanden habe, Wiederholbarkeit bzw. Einmaligkeit aus, was bei beiden gegeben wäre..

Wortwörtliche Übersetzungen habe ich mir vor Jahren bereits abgewöhnt, da das doch oftmals daneben geht bzw. keinen (deutschen) Sinn ergibt.
Signatur von »Manou« Es gibt keine Probleme - nur Herausforderungen!

9

Samstag, 27. Dezember 2014, 21:24

Google macht es richtig, die zweite Variante des Programms da wäre eine Frage danach was gerade passiert und noch tanzt man nicht.
Wobei es das Phänomen auch in der dt. (umgangs)Sprache gibt, man fragt tatsächlich "Tanzt Du mir mir ?" und das betrifft streng gesehen die Gegenwart, während der Fragesteller aber die Zukunft meint, es ist eben mehr eine Redewendung.

Man könnte es aber auch wenn kein Kontext da wäre mit "Wirst Du mit mir tanzen?" übersetzen, also der Wille wird nicht abgefragt, sondern ein fragender Blick in die Zukunft geworfen. Der Satz bedeutet es also auch, aber wir gehen mal von 0815 Kontext aus, also dass jemand nach Willen befragt wird, wäre es aber ein Film über Zeitreisen, dann sehe es u.U. anders aus.
Signatur von »Obywatel GG« Naród wspaniały, tylko ludzie k*rwy. Autor: Józef Piłsudski

10

Sonntag, 28. Dezember 2014, 15:12

Hallo Manou, hallo ObywatelGG,

leider komme ich erst jetzt dazu auf eure Antworten zu antworten, die ich beide mit Interesse gelesen habe und
mich dafür bedanken möchte.

Manou:

Zitat

Vom Sinn her stimmen ja beide Varianten.
Ich weiß, und das macht die Sache mit einfacher!!!

ObywatelGG:

Deine Erklärung ist wirklich gut und verständlich. Bleibt die Frage, ob man im echten Leben immer
Zeit hat über das was man in einer solchen Situation fragen möchte, erst tiefsinnig darüber nachzudenken.

Auch als etwas fortgeschrittener Anfänger würde in Versuchung geraten folgendes zu fragen:

Tańczysz ze mną?

MfG maclinux :)

PS: Was ist ObywatelGG und wieso nennst du dich so?

Manou

Fortgeschrittener

  • »Manou« ist weiblich
  • »Manou« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 50

Wohnort: Odenwald

  • Private Nachricht senden

11

Sonntag, 28. Dezember 2014, 15:54

Hallole,
ich hoffe, ihr hattet ein schönes Weihnachtsfest?

Den Übersetzungsprogrammen traue ich nicht wirklich von links nach schräg :S Wenn ich mir die Antwort auf die Frage übersetze, kommt "Ich werde mit dir tanzen" heraus. Also würde ich die Frage als "Wirst Du mit mir tanzen?" übersetzen. Wie ich ja bereits weiter oben schrieb, werden Angebote/Kostenvoranschläge anscheinend mit vollendeten Verben verfasst - und die Tanzfrage sehe ich vom Prinzip her auch als "Angebot" bzw. "Nachfrage".


@ObywatelGG: Präsens in Verbindung mit Wörtern, wie "morgen", "nächste Woche" etc. drückt regulär - nicht nur umgangssprachlich (oder als Redewendung) - Zukunft aus. In unserem Beispiel könnte man einfach ein gedachtes "nachher" einsetzen.

Vielleicht denke ich gerade ein wenig "quer"...


Signatur von »Manou« Es gibt keine Probleme - nur Herausforderungen!

12

Sonntag, 28. Dezember 2014, 17:10

Hallo Manou,

danke der nachfrage, ja, wir hatten schöne Weihnachtstage.

Zitat

@ObywatelGG:
Präsens in Verbindung mit Wörtern, wie "morgen", "nächste Woche" etc.
drückt regulär - nicht nur umgangssprachlich (oder als Redewendung) -
Zukunft aus. In unserem Beispiel könnte man einfach ein gedachtes
"nachher" einsetzen.
Bist du dir sicher? Ich kenne das Wort "Obywatel" als Bürger übersetzt und in Zeiten der PRL in Verbindung der Milicja, die formell
wie folgt hieß: Milicja Obywatelska (MO) (Miliz der Bürger bzw. Bürgermiliz - zum Schutz der Bürger der Volksrepublik Polen).

Mich hat nur der Anhang "GG" irretiert, damit kann ich nichts anfangen.

MfG maclinux :)

Manou

Fortgeschrittener

  • »Manou« ist weiblich
  • »Manou« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 50

Wohnort: Odenwald

  • Private Nachricht senden

13

Sonntag, 28. Dezember 2014, 19:46

Den Kommi hinsichtlich Obywatel unter Bezugnahme auf meinen Beitrag habe ich jetzt gerade nicht verstanden.
Ich würde den Namen einfach mit "Bürger von Groß-Gerau" (einfach mal so ins Blaue hinein geraten) übersetzen....

Was das Thema "Präsens als Futur" angeht, habe ich gestern sicherheitshalber nochmal nachgelesen :whistling:
Signatur von »Manou« Es gibt keine Probleme - nur Herausforderungen!

Choma

Babcia

  • »Choma« ist weiblich

Beiträge: 5 437

Wohnort: Dolny Śląsk / Niederschlesien

  • Private Nachricht senden

14

Montag, 29. Dezember 2014, 00:07


PS: Was ist ObywatelGG und wieso nennst du dich so?


Vielleicht: Obywatel Generalnej Guberni? (film "Polskie drogi")?
Signatur von »Choma« Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia :D

15

Montag, 29. Dezember 2014, 16:33

Obywaltel war in PRL-Zeiten öfter in Gebrauch aber ist auch losgelöst davon existent, im Prinzip heißt es Bürger.
Rest hat Choma gut erkannt ;)
Signatur von »Obywatel GG« Naród wspaniały, tylko ludzie k*rwy. Autor: Józef Piłsudski