Du bist nicht angemeldet.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: Deutsch Polnisches Forum. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lies bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

Raiden77

unregistriert

1

Samstag, 15. Dezember 2007, 23:07

Was heißt:

ja, da meine Übersetzer alle nicht zu erreichen sind, brauche ich bitte mal ne kleine Hilfe... ich sage gleich vorweg, da ich den Inhalt nicht kenne, weiß ich nicht worum es geht... und wenn es was privates ist, dann kann ich da diesmal auch nichts für... danke für das Verständnis und die Hilfe...

Hej Ingo... Przeraszam ze Ci przeszkadzam, ale jet Tomek jeszcze w Niemczech bo nie moge sie do niego dodzwonic a mam do niego interes...

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Raiden77« (15. Dezember 2007, 23:08)


Choma

Babcia

  • »Choma« ist weiblich

Beiträge: 5 437

Wohnort: Dolny Śląsk / Niederschlesien

  • Private Nachricht senden

2

Samstag, 15. Dezember 2007, 23:29

RE: Was heißt:

Zitat

od Raiden77
Hej Ingo... Przeraszam ze Ci przeszkadzam, ale jet Tomek jeszcze w Niemczech bo nie moge sie do niego dodzwonic a mam do niego interes...


Hallo Ingo, sorry, dass ich Dich stoere... Ist Tomek noch in Deutschland? Ich will mit ihm reden, aber er ist nicht erreichbar
Signatur von »Choma« Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia :D

3

Samstag, 15. Dezember 2007, 23:37

Hej Ingo... Przeraszam ze Ci przeszkadzam, ale jet Tomek jeszcze w Niemczech bo nie moge sie do niego dodzwonic a mam do niego interes...

Als Anfänger würde ich das so übersetzen:
Entschuldigung, dass ich dich belästige, aber Tomek isst in Deutschland ( mampf ) weil er nich möchte und .....und ich habe kein Interesse.
Komischer Text für mich als Anfänger. Bin mal gespannt auf die korrekte Übersetzung............ :mysli

Choma

Babcia

  • »Choma« ist weiblich

Beiträge: 5 437

Wohnort: Dolny Śląsk / Niederschlesien

  • Private Nachricht senden

4

Samstag, 15. Dezember 2007, 23:49

Zitat

od tornado
Entschuldigung, dass ich dich belästige, aber Tomek isst in Deutschland ( mampf ) weil er nich möchte und .....und ich habe kein Interesse.
Komischer Text für mich als Anfänger. Bin mal gespannt auf die korrekte Übersetzung............ :mysli


mam do niego interes = (woertlich uebersetzt) ich habe fuer ihn ein Geschaeft...
natuerlich kann man so nicht uebersetzen; das ist fast "Idiom" (?) und bedeutet (sinngemaess): ich will mit ihm reden
Signatur von »Choma« Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia :D

5

Samstag, 15. Dezember 2007, 23:58

ja, liebe Chemo, da sehe ich mal für mich, dass 6 Wochen polnisch zu lernen soviel sind, wie ein Tropfen Wasser auf den heißen Stein. Sehr frustrierend für mich, aber ich gebe NICHT auf. :pies
PS: Mein Hund wedelt immer mit dem Schwanz, wenn ich polnisch rede ( übe ). Vielleicht ist er ja polnischer Herkunft. Nie wiem.

6

Sonntag, 16. Dezember 2007, 10:55

Zitat

Original von Choma
mam do niego interes = (woertlich uebersetzt) ich habe fuer ihn ein Geschaeft...
natuerlich kann man so nicht uebersetzen; das ist fast "Idiom" (?) und bedeutet (sinngemaess): ich will mit ihm reden


Hm, w takim razie jak będzie wyglądać zdanie: "Nie mam w tym żadnego interesu" ??

MfG Jacob

7

Sonntag, 16. Dezember 2007, 13:59

Zitat

Original von Choma

Zitat

od tornado
Entschuldigung, dass ich dich belästige, aber Tomek isst in Deutschland ( mampf ) weil er nich möchte und .....und ich habe kein Interesse.
Komischer Text für mich als Anfänger. Bin mal gespannt auf die korrekte Übersetzung............ :mysli


mam do niego interes = (woertlich uebersetzt) ich habe fuer ihn ein Geschaeft...
natuerlich kann man so nicht uebersetzen; das ist fast "Idiom" (?) und bedeutet (sinngemaess): ich will mit ihm reden



Popraw mnie Chomus jeżeli się mylę, ale nie można tez do tego zdania dodać to słowo "Geschäftlich"?

Liebe Grüße
Signatur von »elLopo«
w w w . B a i l a M e - F i t . d e
* fit mit Tanzen *

8

Sonntag, 16. Dezember 2007, 14:06

Zitat

Original von Jacob

Zitat

Original von Choma
mam do niego interes = (woertlich uebersetzt) ich habe fuer ihn ein Geschaeft...
natuerlich kann man so nicht uebersetzen; das ist fast "Idiom" (?) und bedeutet (sinngemaess): ich will mit ihm reden


Hm, w takim razie jak będzie wyglądać zdanie: "Nie mam w tym żadnego interesu" ??

MfG Jacob


Masz na myśli: "to mnie nie interesuje/to (ten interes) się dla mnie nie opłaca"?

Das interessiert mich nicht/Das (dieses Geschäft) lohnt sich für mich nicht
Signatur von »elLopo«
w w w . B a i l a M e - F i t . d e
* fit mit Tanzen *

9

Sonntag, 16. Dezember 2007, 14:36

Zitat

Original von elLopo

Masz na myśli: "to mnie nie interesuje/to (ten interes) się dla mnie nie opłaca"?

Das interessiert mich nicht/Das (dieses Geschäft) lohnt sich für mich nicht


Hmm, nie za bardzo :) Przytoczony przeze mnie text przypomniał mi się z jakiegoś filmu (niestety nie pamiętem tytułu). Ogólnie to sytuacja wyglądała tak: facet pomagał jakieś lasce, potem się pokłócili, i ona mu na to: "Pomagasz mi, bo masz w tym jakiś interes!" (czy jakoś tak), a on: "Uwierz mi, nie mam w tym żadnego interesu".

MfG Jacob

10

Sonntag, 16. Dezember 2007, 15:55

Zitat

Original von Jacob

Zitat

Original von elLopo

Masz na myśli: "to mnie nie interesuje/to (ten interes) się dla mnie nie opłaca"?

Das interessiert mich nicht/Das (dieses Geschäft) lohnt sich für mich nicht


Hmm, nie za bardzo :) Przytoczony przeze mnie text przypomniał mi się z jakiegoś filmu (niestety nie pamiętem tytułu). Ogólnie to sytuacja wyglądała tak: facet pomagał jakieś lasce, potem się pokłócili, i ona mu na to: "Pomagasz mi, bo masz w tym jakiś interes!" (czy jakoś tak), a on: "Uwierz mi, nie mam w tym żadnego interesu".

MfG Jacob


Acha!
a wiec powinno to chyba tak brzmieć:
"Pomagasz mi, bo masz w tym jakiś interes!" - "Hilfst Du mir, weil Du eigenen Nutzen davon hast!". Seksualna wersja: Hilfst Du mir, weil Du Dir etwas davon versprichst!".

"Uwierz mi, nie mam w tym żadnego interesu" - "Glaube mir, ich habe nichts davon!". Seksualna wersja: "Glaube mir, ich verspreche mir nichts davon!".

:)
Signatur von »elLopo«
w w w . B a i l a M e - F i t . d e
* fit mit Tanzen *

11

Sonntag, 16. Dezember 2007, 16:20

Zitat

Original von elLopo

Acha!
a wiec powinno to chyba tak brzmieć:
"Pomagasz mi, bo masz w tym jakiś interes!" - "Hilfst Du mir, weil Du eigenen Nutzen davon hast!". Seksualna wersja: Hilfst Du mir, weil Du Dir etwas davon versprichst!".

"Uwierz mi, nie mam w tym żadnego interesu" - "Glaube mir, ich habe nichts davon!". Seksualna wersja: "Glaube mir, ich verspreche mir nichts davon!".

:)


No i elegancko :) Oto mi chodziło, widzę, że nawet jakiś "dodatek" dorzuciłeś :okok

Raiden77

unregistriert

12

Sonntag, 16. Dezember 2007, 16:38

Bitte dies auf Polnisch übersetzen... ist die Antwort...

Liebe Grüße... Du, Tomek ist schon in Polen, seit Freitagnacht. Er wurde von seinem Bruder abgeholt und wollte bei Eurer Oma übernachten... wir können ihn auch nicht erreichen, aber wenn Du Glück hast, dann sag ihm bitte er möchte sich dringend bei Dominique melden...

Choma

Babcia

  • »Choma« ist weiblich

Beiträge: 5 437

Wohnort: Dolny Śląsk / Niederschlesien

  • Private Nachricht senden

13

Sonntag, 16. Dezember 2007, 17:45

Zitat

od Raiden77
Liebe Grüße... Du, Tomek ist schon in Polen, seit Freitagnacht. Er wurde von seinem Bruder abgeholt und wollte bei Eurer Oma übernachten... wir können ihn auch nicht erreichen, aber wenn Du Glück hast, dann sag ihm bitte er möchte sich dringend bei Dominique melden...


Hej, Tomek jest już w Polsce (od piątkowej nocy). Odebrał go jego brat i on chciał u waszej babci przenocować. My też nie mogliśmy się do niego dodzwonić, ale jeśli już go "złapiesz", to poproś go, aby się pilnie skontaktował z Dominique...
Serdecznie pozdrawiam
Signatur von »Choma« Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia :D

Raiden77

unregistriert

14

Donnerstag, 20. Dezember 2007, 22:54

wieder eine Antwort, die in meinem Postfach ganz unterging...

Hej.. Bardzo mi przykro ale do dzisiaj nie moge sie do niego dodzwonic.. wiem ze jest u swojego brata obok we wsi.. napisalam mu smsa aby sie do ciebie odezwal ale i to nic nie dalo bo ma wylaczony telefon,chyba ze zmienil numer..? nie wiem! no szkoda bo nie wiem co mam robic i chcialam z nim porozmawiac:( A co tam u Ciebie slychac?? :*

vielen lieben Dank

Choma

Babcia

  • »Choma« ist weiblich

Beiträge: 5 437

Wohnort: Dolny Śląsk / Niederschlesien

  • Private Nachricht senden

15

Donnerstag, 20. Dezember 2007, 23:37

Zitat

Original von Raiden77
wieder eine Antwort, die in meinem Postfach ganz unterging...

Hej.. Bardzo mi przykro ale do dzisiaj nie moge sie do niego dodzwonic.. wiem ze jest u swojego brata obok we wsi.. napisalam mu smsa aby sie do ciebie odezwal ale i to nic nie dalo bo ma wylaczony telefon,chyba ze zmienil numer..? nie wiem! no szkoda bo nie wiem co mam robic i chcialam z nim porozmawiac:( A co tam u Ciebie slychac?? :*


Hallo, es tut mir leid, aber bis heute ist er nicht erreichbar... ich weiss, dass er bei seinem Bruder, im Dorf, sehr nah ist.. Ich habe ihm SMS geschrieben, dass er mit dir Kontakt aufnehmen soll, aber er hat wohl das Handy zu oder hat neue Nummer? ich weiss es nicht. Das ist schade, weil ich nicht weiss, was ich machen soll, ich wollte mit ihm reden.
Und was Neues bei Dir?
Signatur von »Choma« Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia :D

Raiden77

unregistriert

16

Freitag, 21. Dezember 2007, 02:30

meine Antwort:

bei mir nichts neues, ich hole ihn dort am 25. ab und dann fahren wir zu Mirek. Seine polnische Nummer hat er auch nicht mehr... brauchst Du seine deutsche Nummer? dachte er ist bei seiner Oma? Er muß doch noch alles für die Hochzeit besorgen, die ganzen Papiere... aber wenn ich ihn sehe, sag ich ihm, dass er Dich kontaktieren möchte... liebe Grüße an alle und ein frohes und besinnliches Fest wünsche ich Dir :o) LG Ingo

danke sehr...

Social Bookmarks