Du bist nicht angemeldet.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: Deutsch Polnisches Forum. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lies bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

21

Mittwoch, 16. Januar 2008, 21:13

RE: danke!

Vielen Dank Turbot. Ich kann diese Dinge leider nirgendwo nachschlagen. Es hilft mir immer weiter, wenn ich hier fragen kann. :ostr
Signatur von »Heidi« ************************************************************************
Probleme, Sorgen? - Oder nur mal was von der Seele reden...TELEFONSEELSORGE (kostenlos)
W Polsce - Telefon Zaufania

22

Mittwoch, 16. Januar 2008, 22:08

RE: frage

Zitat

Original von Curl1972

mal ne blöde frage: müsste "Weźmiesz plecak swój i gitarę" nicht in der du-form stehen? "wezmiesz" müsste doch eigentlich die 2. person singular sein, oder? *wunder*


Hallo Gaby,

das ist durchaus die Du-Form... Bedeutet wörtlich: "Du wirst den Rucksack und die Gitarre nehmen."

Logischer wäre natürlich: "Weźmij plecak swój i gitarę", was bedeuten würde: "Nimm den Rucksack und die Gitarre."

In den slavischen Sprachen gibt es allerdings einen Haken: den vollendeten und nichtvollendeten Aspekt.

Nichtvollendeter Aspekt bedeutet, dass man entweder dabei ist, etwas zu tun - oder aber möglicherweise etwas tun wird. (Das ist aber nur eine der möglichen Möglichkeiten, hihi!)
Signatur von »ReniA« Liebe Grüßle i serdeczne pozdrowienia

Renia :papa


Kołysanka dla Gdańska

Hochzeitspolka

BIALY MIS

23

Dienstag, 12. Februar 2008, 23:32

RE: frage

Ich suche mir gerade Worte für Gefühle heraus.

Es ist nicht leicht, immer das passende zu finden. Bitte schaut doch mal kurz drüber, ob ich mir die richtigen Begriffe herausgesucht habe, damit ich auch das richtige lerne.

Die Liste wird demnächst von mir noch erweitert - aber immer der Reihe nach.
Danke schon mal.

angeregt, lebhaft---------------------żywotny
aufgeregt------------------------------zaniepokojony
angenehm-----------------------------miły, przyjemny
ausgeglichen--------------------------zrównoważony
befreit----------------------------------uwolniony
begeistert, hingerissen---------------zachwycony
behaglich------------------------------wygodny
belebt----------------------------------ruchliwy
berauscht------------------------------upojny
berührt----------------------------------poruszony
eifrig------------------------------------zapalony
aufgekratzt-----------------------------rozbawiony
leidenschaftlich-------------------------entuzjastycyny
leidenschaftlich (Liebhaber)-----------niemiętny
nervös-----------------------------------zdenerwowany
Signatur von »Heidi« ************************************************************************
Probleme, Sorgen? - Oder nur mal was von der Seele reden...TELEFONSEELSORGE (kostenlos)
W Polsce - Telefon Zaufania

24

Donnerstag, 21. Februar 2008, 21:58

RE: frage

Ihr seid mal wieder gefragt.

Heute im Unterricht ging es um Länder.

Dort steht Białoruś = Weißrussland. Im Wörterbuch steht, das Wort ist feminin.

Meine Lehrerin konnte uns heute nicht sagen, wie es dekliniert wird. Und zwar in Verbindung mit der Präposition w

Aber sicher gibt es jemanden unter Euch, der das kann oder? Dann gebe ich das so in den Unterricht weiter.

Vielen Dank schon mal :papa2
Signatur von »Heidi« ************************************************************************
Probleme, Sorgen? - Oder nur mal was von der Seele reden...TELEFONSEELSORGE (kostenlos)
W Polsce - Telefon Zaufania

25

Donnerstag, 21. Februar 2008, 22:12

RE: frage

Nominativ Białoruś

Genitiv Białorusi

Dativ Białorusi

Akkusativ Białoruś

Instrumental Białorusią

Lokativ Białorusi

Vokativ Białoruś


Es wird nicht w Białorusi gesagt sondern na Białorusi.

Ich hoffe, es ist alles richtig :ROTFL
Signatur von »liwia« When nothing goes right, go left!

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »liwia« (21. Februar 2008, 22:13)


26

Donnerstag, 21. Februar 2008, 22:15

RE: frage

Das ging aber schnell. Vielen Dank liwia :oklasky

:papa2
Signatur von »Heidi« ************************************************************************
Probleme, Sorgen? - Oder nur mal was von der Seele reden...TELEFONSEELSORGE (kostenlos)
W Polsce - Telefon Zaufania

27

Freitag, 22. Februar 2008, 00:15

Hej Heidi,

gut, dass du den Thread noch mal aufgemacht hast. Deine Liste von Adjektiven für Gefühle hatte ich vor gut einer Woche schon gesehen und auch ein paar Fehler darin entdeckt, dachte aber, dass sich schon ein/e Muttersprachler/in der Sache annehmen wird. Da das aber nicht der Fall war, hier ein paar Korrekturen:

statt 'żywotny' besser 'żywy'

'zaniepokojony' heißt 'beunruhigt', 'aufgeregt' ist eher 'podniecony'

'upojny' ist 'berauschend', 'berauscht' ist 'upojony'

'eifrig' ist eher 'gorliwy' oder 'żarliwy' - 'zapalony' geht u.U. auch, kommt aber auf den Kontext an

'rozbawiony' ist eher 'belustigt' (im Sinne von 'in lustiger Stimmung') - 'aufgekratzt' (im Sinne von 'gereizt') ist 'podrażniony'

'leidenschaftlich' ist 'namiętny' (nicht 'niemiętny')

LG

Matti
Signatur von »Matti« ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

(pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

28

Freitag, 22. Februar 2008, 08:28

Hallo Matti,

Danke für die Korrekturen. Mir ist wichtig, dass ich die Worte richtig lerne und es war schwierig für mich das richtige im Wörterbuch zu suchen.

:kwiatek

Moltayn salvoyn (Auch wenn du das Projekt Eura eingestellt hast, wie ich gelesen habe? :oczko)
Heidi
Signatur von »Heidi« ************************************************************************
Probleme, Sorgen? - Oder nur mal was von der Seele reden...TELEFONSEELSORGE (kostenlos)
W Polsce - Telefon Zaufania

29

Sonntag, 24. Februar 2008, 15:46

Noch einmal zum Thema Länder Deklination:

Hier habe ich etwas Schwierigkeiten, da es sich um ein zusammengesetztes Wort handelt. Bin da etwas ratlos :mysli

Hier mein Versuch: Großbritanien

1. Wielka Brytania
2. Wielkie Brytanii
3. Wielkie Brytanie
4. Wielkę Brytanią
5. Wielką Brytanią
6. Wielkie Brytanii

Ich bitte um Korrektur :prosi

Danke schon mal. :kwiatek
Signatur von »Heidi« ************************************************************************
Probleme, Sorgen? - Oder nur mal was von der Seele reden...TELEFONSEELSORGE (kostenlos)
W Polsce - Telefon Zaufania

30

Sonntag, 24. Februar 2008, 16:12

Die polnische Deklination kann schon übel sein:

Nominativ Wielka Brytania

Genitiv Wielkiej Brytanii

Dativ Wielkiej Brytanii

Akkusativ Wielką Brytanię

Instrumental Wielką Brytanią

Lokativ Wielkiej Brytanii

Vokativ Wielka Brytanio

31

Sonntag, 24. Februar 2008, 16:16

dankeschön Turbot :papa2
Signatur von »Heidi« ************************************************************************
Probleme, Sorgen? - Oder nur mal was von der Seele reden...TELEFONSEELSORGE (kostenlos)
W Polsce - Telefon Zaufania

32

Sonntag, 24. Februar 2008, 16:40

Sei froh, dass es nur ein Großbritannien gibt und nicht mehrere, sonst müsstest du auch noch die Pluraldeklination pauken. :haha
Aber übrigens ist das die "normale" Deklination eines weiblichen Substantivs mit vorangestelltem Adjektiv.
Signatur von »Matti« ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

(pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

33

Sonntag, 24. Februar 2008, 16:52

:oczko Ich bin froh Matti, denn mir raucht heute schon der Kopf

allerdings habe ich auch Länder im Plural gefunden> Niemcy, Włochy, Węgry, Czechy, Chiny

da wird mir das Plural doch nicht ganz so erspart bleiben. Nur in der zusammengesetzten Form nicht. Da bin ich wirklich froh, dass ich hier nichts weiter gefunden habe zumindest n Europa :ROTFL

Das müsste so ein Plural-Fall sein: Stany Zjednoczone .... da sage ich lieber Ameryka :ostr es reicht für heute :kwadr
Signatur von »Heidi« ************************************************************************
Probleme, Sorgen? - Oder nur mal was von der Seele reden...TELEFONSEELSORGE (kostenlos)
W Polsce - Telefon Zaufania

Choma

Babcia

  • »Choma« ist weiblich

Beiträge: 5 437

Wohnort: Dolny Śląsk / Niederschlesien

  • Private Nachricht senden

34

Sonntag, 24. Februar 2008, 20:29

Heidi, wie gut, dass "Związek Socjalistycznych Republik Radziecki" nicht mehr existiert :haha :oczko
Signatur von »Choma« Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia :D

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Choma« (24. Februar 2008, 20:30)


35

Sonntag, 24. Februar 2008, 20:31

:szok das glaube ich auch Choma, denn ich wüßte nicht wie ich das machen sollte :ROTFL :papa2
Signatur von »Heidi« ************************************************************************
Probleme, Sorgen? - Oder nur mal was von der Seele reden...TELEFONSEELSORGE (kostenlos)
W Polsce - Telefon Zaufania

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Heidi« (24. Februar 2008, 20:31)


36

Montag, 25. Februar 2008, 01:16

Ach, das ist einfacher als es aussieht. Da musst du nämlich nur Związek durchdeklinieren, der Rest bleibt immer gleich.
Signatur von »Matti« ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

(pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

37

Freitag, 14. März 2008, 21:15

Ich habe mal einen kompletten Übersetzungswunsch - mir ist der Text etwas zu schwer. Wäre nett, wenn das möglich ist.

Hier der Text:

Ein Kind, das wir ermutigen,
lernt Selbstvertrauen.
Ein Kind, dem wir mit Toleranz
begegnen, lernt Offenheit.
Ein Kind, das Aufrichtigkeit
erlebt, lernt Achtung.
Ein Kind, dem wir Zuneigung
schenken, lernt Freundschaft.
Ein Kind, dem wir Geborgenheit
geben, lernt Vertrauen.
Ein Kind, das geliebt und umarmt wird,
lernt, zu lieben und zu umarmen
und die Liebe dieser Welt zu empfangen.


Kinder sind Augen, die sehen,
wofür wir längst schon blind sind.
Kinder sin Ohren, die hören,
wofür wir längst schon stumpf sind.
Kinder sind Spiegel, die zeigen,
was wir gerne verbergen.


Ich danke Euch schon mal :prosi
Signatur von »Heidi« ************************************************************************
Probleme, Sorgen? - Oder nur mal was von der Seele reden...TELEFONSEELSORGE (kostenlos)
W Polsce - Telefon Zaufania

Choma

Babcia

  • »Choma« ist weiblich

Beiträge: 5 437

Wohnort: Dolny Śląsk / Niederschlesien

  • Private Nachricht senden

38

Freitag, 14. März 2008, 22:29

ich versuche den 2. Teil... "frei" zu übersetzen

Zitat

Kinder sind Augen, die sehen,
wofür wir längst schon blind sind.
Kinder sin Ohren, die hören,
wofür wir längst schon stumpf sind.
Kinder sind Spiegel, die zeigen,
was wir gerne verbergen.


ver.1
Dzieci są oczami, które widzą to, czego my już dawno nie widzimy.
Dzieci są uszami, które słyszą to, czego my już dawno nie słyszymy.
Dzieci są lustrami, które pokazuja to, co chętnie ukrylibyśmy.

ver.2 (mehr wörtlich :oczko)
dzieci są oczami, które widzą to, czego my, już długo ślepi, nie widzimy.
dzieci są uszami, które słyszą to, czego my, już długo głusi, nie słyszymy.
dzieci są lustrami, w których widać to, co chętnie ukrywamy.

ich bin gespannt, was unsere Experten schreiben werden
Signatur von »Choma« Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia :D

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Choma« (14. März 2008, 22:32)


39

Samstag, 15. März 2008, 14:13

Ich danke dir schon mal Choma :kwiatek Vielleicht findet sich noch jemand, der den anderen Teil übersetzen kann. Würde mich freuen.
Signatur von »Heidi« ************************************************************************
Probleme, Sorgen? - Oder nur mal was von der Seele reden...TELEFONSEELSORGE (kostenlos)
W Polsce - Telefon Zaufania

40

Samstag, 15. März 2008, 15:47

Zitat

Original von HSnoopy
Ich danke dir schon mal Choma :kwiatek Vielleicht findet sich noch jemand, der den anderen Teil übersetzen kann. Würde mich freuen.




Zachęcane dziecko
Uczy się wiary w siebie.
Tolerowane dziecko
Uczy się otwartości.
Szczerość w stosunku do dziecka
Uczy go szacunku.
Uczysz go sympati
Wie co to przyjaźń.
Czuje się dziecko bezpiecznie
Uczy się zaufania
Dziecko które jest kochane i przytulane
Uczy się kochać, przytulać i odbierać miłość tego świata
Signatur von »ysewa« Wahre Menschlichkeit ist köstlicher als alle Schönheit der Erde JOHANN HEINRICH PESTALOZZI

Social Bookmarks