Du bist nicht angemeldet.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: Deutsch Polnisches Forum. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lies bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

Tobias78

unregistriert

1

Sonntag, 17. Februar 2008, 12:22

Kleine Übersetzung vorweg

Im vorherigen Thread habe ich ja einen Übersetzer gesucht. Wie es jedoch mit 'verliebten' ist, sind diese ungeduldig. Könnte jemand in der Zwischenzeit bis ich einen 'dauerhaften' Übersetzer gefunden habe, vielleicht folgendes bitte übersetzen?

"Was möchtest du denn? Sag mir bitte was du willst und was ich machen soll. Ich weiss nicht wie es weitergehen soll, nur das ich dich vermisse. Bitte hilf mir. Du kannst in polnisch antworten, ich bin grade dabei einen Übersetzer für uns zu suchen"

Danke vielmals! Schönen Sonntag

Tobias

2

Sonntag, 17. Februar 2008, 13:58

"Co porabiasz? Powiedz mi prosze co chcesz i co ja mam zrobic. Nie wiem jak to dalej ma isc, tylko ze bardzo za toba tesknie. Pomoz mi. Mozesz po polsku odpisac, akurat szukam tlumacza dla nas..."


Ist sicher nicht perfekt aber auf die schnelle sollte es reichen...

Tobias78

unregistriert

3

Sonntag, 17. Februar 2008, 15:34

Danke soweit!

4

Sonntag, 17. Februar 2008, 17:12

Hi Tobias,

in Areks Übersetzung ist ein Flüchtigkeitsfehler. Der erste Satz (Co porabiasz?) bedeutet 'Was treibst du so?' 'Was möchtest du denn?' heißt 'A czego chcesz?'

Gruß

Matti
Signatur von »Matti« ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

(pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

5

Sonntag, 17. Februar 2008, 18:21

Ops, stimmt... war komisch weil man so selten eine email anfängt :P

Tobias78

unregistriert

6

Montag, 18. Februar 2008, 16:20

Hallo nochmals

Das mit der SMS schreiben hat geklappt - polnisch ist ja sogar schwierig zu schreiben wenn man den Text vor sich hat. Und ich habe eine Antwort erhalten. Bin ganz stolz das ich diese auch selber übersetzen konnte. Habe da inzwischen so einige Tricks rausgefunden, teils suche ich das Wort über en.wiktionary.org und suche die Übersetzung oder suche in pl.wiktionary.org nach dem Englischen Wort,... jedenfalls habe ich ihre Antwort verstanden.

Kann vielleicht jemand noch folgendes überstzen, damit ich ihr heute nochmals schreiben kann? Bitte, wäre mir sehr wichtig:...

-----
Ich bin auf der Suche nach dem gleichen wie du, aber das erste Mal seit sehr vielen Jahren habe ich mit Dir nun erst wieder das Gefühl mich auch wirklich in eine Frau verlieben zu können.

Enschuldige wenn ich dich so direkt frage, aber hätte ich überhaupt eine Chance, dass auch du dich in mich verlieben könntest? Mit all den Schwierigkeiten,... den weiten Distanzen und der Sprache? Und natürlich meiner Person selber? Ich möchte mir nicht endlos falsche Hoffnung machen. Deshalb sag bitte ehrlich ob du mir oder respektive uns überhaupt eine Chacne geben würdest? Nicht ob du mich jetzt liebst, aber ob die Möglichkeit dazu für dich überhaupt bestehen würde?

-----

Auch hier, muss bei weitem nicht perfekt sein - wenn mir das jemand nur annähernd übersetzen könnte, wäre ich sehr dankbar. Schönen Gruss
Tobias

Choma

Babcia

  • »Choma« ist weiblich

Beiträge: 5 437

Wohnort: Dolny Śląsk / Niederschlesien

  • Private Nachricht senden

7

Montag, 18. Februar 2008, 17:29

Ich bin auf der Suche nach dem gleichen wie du, aber das erste Mal seit sehr vielen Jahren habe ich mit Dir nun erst wieder das Gefühl mich auch wirklich in eine Frau verlieben zu können.

Enschuldige wenn ich dich so direkt frage, aber hätte ich überhaupt eine Chance, dass auch du dich in mich verlieben könntest? Mit all den Schwierigkeiten,... den weiten Distanzen und der Sprache? Und natürlich meiner Person selber? Ich möchte mir nicht endlos falsche Hoffnung machen. Deshalb sag bitte ehrlich ob du mir oder respektive uns überhaupt eine Chacne geben würdest? Nicht ob du mich jetzt liebst, aber ob die Möglichkeit dazu für dich überhaupt bestehen würde?


Poszukuję tego samego co Ty, ale przy Tobie po raz pierwszy po wielu latach czuję, że mógłbym się w jednej kobiecie zakochać.

Przepraszam, że tak bezpośrednio zapytam: są jakieś szanse, abyś się we mnie zakochała? Z tymi wszystkimi trudnościami: odległością, językiem... i z taką osobą jak ja? Nie chciałbym bez końca robić sobie fałszywej nadziei. Dlatego powiedz poważnie, proszę, czy Ty mi / nam w ogóle dasz szansę? Nie, czy Ty mnie teraz kochasz, ale czy jest to w ogóle kiedyś możliwe?
Signatur von »Choma« Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia :D

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Choma« (18. Februar 2008, 17:30)


Tobias78

unregistriert

8

Montag, 18. Februar 2008, 21:12

Danke dir vielmals. Habe da noch eine andere Frage (wurde sicher auch schonmal hier irgendwo gestellt, sorry). Aber diese 'polnische Sonderzeichen' (ł, ę, usw.), versteht man das einigermassen wenn man die normalen Schriftzeichen nimmt? (l, e, im obigen Beispiel). Problem ist halt einfach dass ich diese Zeichen unmöglich auf dem Handy hinkriege, habe da auch schonmal längers gegoogelt aber scheint wirklich nicht zu gehen. Ich habe jetzt einfach alle Sonderzeichen in das naheliegendeste deutsche Sonderzeichen umgewandelt und hoffe, das man das auch so noch versteht. Was ich auch nicht ganz begreife ist, warum teilweise diese Zeichen vorkommen und teilweise nicht. Siehe erste Übersetzung von Arek bei dem keine solche Zeichen vorkamen. Wurde da das gleiche Prinzip angewendet wie ich gemacht habe (ł -> l, ę -> e) oder gibts da andere 'offizielle' Methoden für eine andere Schreibweise mit unseren Zeichen/Buchstaben?

Jedenfalls ganz herzlichen Dank!

Choma

Babcia

  • »Choma« ist weiblich

Beiträge: 5 437

Wohnort: Dolny Śląsk / Niederschlesien

  • Private Nachricht senden

9

Montag, 18. Februar 2008, 21:19

Zitat

od Tobias78
Danke dir vielmals. Habe da noch eine andere Frage (wurde sicher auch schonmal hier irgendwo gestellt, sorry). Aber diese 'polnische Sonderzeichen' (ł, ę, usw.), versteht man das einigermassen wenn man die normalen Schriftzeichen nimmt? (l, e, im obigen Beispiel). Problem ist halt einfach dass ich diese Zeichen unmöglich auf dem Handy hinkriege, habe da auch schonmal längers gegoogelt aber scheint wirklich nicht zu gehen. Ich habe jetzt einfach alle Sonderzeichen in das naheliegendeste deutsche Sonderzeichen umgewandelt und hoffe, das man das auch so noch versteht. Was ich auch nicht ganz begreife ist, warum teilweise diese Zeichen vorkommen und teilweise nicht. Siehe erste Übersetzung von Arek bei dem keine solche Zeichen vorkamen. Wurde da das gleiche Prinzip angewendet wie ich gemacht habe (ł -> l, ę -> e) oder gibts da andere 'offizielle' Methoden für eine andere Schreibweise mit unseren Zeichen/Buchstaben?

Jedenfalls ganz herzlichen Dank!


Mach Dir keine Gedanken.... viele Polen schreiben im Netz oder per Handy ohne Sonderzeichen. Du kannst statt "ł" - "l" schreiben usw...
Signatur von »Choma« Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia :D

Tobias78

unregistriert

10

Montag, 18. Februar 2008, 21:26

:-D, habe ich grade an ihrer Antwort gemerkt. Kam recht schnell (hatte aber nur den ersten Teil bisher geschickt von deiner Übersetzung). Ich bin aber sooo aufgeschmissen. Gestern hat mir sehr diese Seite geholfen: http://www.systran.de/deutsch-polnisch-u…tzer-online.htm ! Auch für deine Übersetzung (wollte kurz einen Gegencheck mit Rückübersetzung machen) kam ein sehr (!) brauchbares Resultat raus. Wie es aber scheint nimmt der Online Übersetzer die Wörter nur wirklich korrekt geschrieben (mit Sonderzeichen) an, sonst versteht er es auch nicht. Soll heissen. Von ihrer Antwort übersetzt es mir die Hälfte nicht. Auch in der Gefahr hin dass ich einen schrecklichen Korb erhalten habe (oder schlimmer), ähm...

Ja chce poznac swoja milosc i byc szczesliwa z jednym facetem

Gut oder schlecht? Sorry, sonst kann ich nicht schlafen ;-)

Choma

Babcia

  • »Choma« ist weiblich

Beiträge: 5 437

Wohnort: Dolny Śląsk / Niederschlesien

  • Private Nachricht senden

11

Montag, 18. Februar 2008, 21:30

Ja chce poznac swoja milosc i byc szczesliwa z jednym facetem

ich will meine Liebe kennenlernen und glücklich sein mit einem Mann
Signatur von »Choma« Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia :D

12

Montag, 18. Februar 2008, 21:31

Ich will meine Liebe kennenlernen (vermute mal Liebe ihres Lebens) und glücklich mit einem Mann sein.

schau auch mal bei www.pauker.at für Übersetzungen.
lg
Signatur von »liwia« When nothing goes right, go left!

13

Montag, 18. Februar 2008, 21:32

ups choma...zeitgleich? :ROTFL
Signatur von »liwia« When nothing goes right, go left!

Choma

Babcia

  • »Choma« ist weiblich

Beiträge: 5 437

Wohnort: Dolny Śląsk / Niederschlesien

  • Private Nachricht senden

14

Montag, 18. Februar 2008, 21:33

:okok
Signatur von »Choma« Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia :D

Tobias78

unregistriert

15

Montag, 18. Februar 2008, 21:40

Ok, das werte ich mal als neutral :-)
Danke dir - und auch für den Link. Kommt in meine inzwischen schon recht angewachsene Polnisch-Link-Sammlung rein :ROTFL

olaf

Julija +Alexej Nawalny

  • »olaf« ist männlich

Beiträge: 4 806

Wohnort: nahe Katowice/PL

  • Private Nachricht senden

16

Dienstag, 19. Februar 2008, 11:23

...und die Betonung liegt auf einem, nicht mehreren... :oczko

17

Dienstag, 19. Februar 2008, 14:10

Zitat

Original von olaf
...und die Betonung liegt auf einem, nicht mehreren... :oczko


Ah, man sieht, Olaf hat schon was gelernt. :oczko :okok
Signatur von »Matti« ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

(pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

olaf

Julija +Alexej Nawalny

  • »olaf« ist männlich

Beiträge: 4 806

Wohnort: nahe Katowice/PL

  • Private Nachricht senden

18

Dienstag, 19. Februar 2008, 14:42

@matti:
bezog sich auf polnische frauen oder die grammatik? :ROTFL

19

Dienstag, 19. Februar 2008, 14:50

Eigentlich mehr auf die Grammataik, aber in Bezug auf polnische Frauen gehe ich auch davon aus, dass du lernfähig bist. Vielleicht verfasst du ja irgendwann sogar mal das 'Wielki słownik polsko-kobiecki i kobiecko-polski' :haha
Signatur von »Matti« ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

(pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Matti« (19. Februar 2008, 14:51)


olaf

Julija +Alexej Nawalny

  • »olaf« ist männlich

Beiträge: 4 806

Wohnort: nahe Katowice/PL

  • Private Nachricht senden

20

Dienstag, 19. Februar 2008, 14:57

Matti, das schreiben ueberlasse ich lieber anderen - bin mehr an den praktischen erfolgen interessiert :plotki

Social Bookmarks