Du bist nicht angemeldet.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: Deutsch Polnisches Forum. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lies bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

Marysia123

unregistriert

1

Dienstag, 11. März 2008, 13:44

krotkie tlumaczenie

Witajcie ,jestem nowa tutaj i od razu zwracam sie do Was z serdeczna prosba o pomoc w tlumaczeniu.Poznalam mianowicie niedawno milego mezczyzne,ale on nie zna polskiego:-(Ja znam troszke niemiecki,ale nie az tak dobrze:-(Chcialabym utrzymac chociaz na poczatek smsowo-emailowy kontakt,dlatego prosze o pomoc w moich tlumaczeniach.Bede naprawde wdzieczna za wszelka pomoc.

No to moze juz tak na sam poczatek:-)

...czuje sie mile zaskoczona Twoja propozycja wspolnego spaceru.Bardzo dziekuje i oczywiscie chetnie sie z Toba spotkam,jednak trudno mi na dzisiaj powiedziec kiedy to bedzie.Obiecuje,ze postaram sie,bys nie musial za dlugo czekac.
Czy w gre wchodze tylko wieczory,czy moze byc tez wczesne popoludnie?I jeszcze jedno banalne pytanko,preferujesz spacer w miescie ,czy raczej w "plenerze"?
Pozdrawiam



Jesli to mozliwe prosilabym o w miare szybkie tlumaczenie,nie chce .by facet pomyslal,ze nie chce mu odpowiedziec...
dziekuje z gory

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Marysia123« (11. März 2008, 13:56)


2

Dienstag, 11. März 2008, 14:15

Hallo!

To twoi tekst:

Ich bin angenehm Überrascht über deinen Vorschlag zusammen spazieren zu gehen. Ich danke dir sehr und natürlich würde ich mich gerne mit dir treffen, aber ich kann dir heute noch nicht sagen wann das sein wird. Ich verspreche dir, dass ich alles versuchen werde, damit du nicht so lange warten musst!
Kommt da nur der Abend in Frage, oder geht auch der frühe Nachmittag? Und noch eine banale Frage: Bevorzugst du einen Spaziergang in der Stadt, oder lieber in plenerze(nie wiem co to sa slowo!!!)!
Liebe Grüße


Pozdr. Rafael

Marysia123

unregistriert

3

Dienstag, 11. März 2008, 14:21

ojej,bardzo serdecznie dziekuje Rafael!!!!!
jestes boski,dzieki

hmm....tylko co z tym plenerem? :stres
moze zamienimy na: "poza miastem" - "außser der Stadt"??dobrze przetlumaczylam?

4

Dienstag, 11. März 2008, 14:25

w tedy to bym napisal:

..., oder lieber außerhalb der Stadt?

Pozdr. Rafael

Marysia123

unregistriert

5

Dienstag, 11. März 2008, 14:32

DANKE!!!!!!!!!!
nie przypuszczalam,ze takich zyczliwych ludzi tutaj spotkam,jeszcze raz serdeczne dzieki :kwiatek

6

Dienstag, 11. März 2008, 17:25

w plenerze - można by przetłumaczyć z "im Grünen"
Signatur von »elLopo«
w w w . B a i l a M e - F i t . d e
* fit mit Tanzen *

Marysia123

unregistriert

7

Mittwoch, 12. März 2008, 12:50

danke Ellopo :okok

dostalam odpowiedz i ....przetlumaczylam jakos sobie,ale ,czy dobrze?teraz musze znowu cos zurück schreiben :ostri znowu zwracam sie o pmoc,tym razem postaram sie tylko zdania z ktorymi sama nie daje sobie rady,reszte sprobuje sama :ostr

"Jestem bardzo zajeta osoba,praca pochlania mi duzo czasu,ale nie tylko ona,o szczegolach moze innym razem."

Nastepne zdanie probowalam sama,ale nie wszystko jeszcze potrafie:-(

"Czasem mysle,ze po prostu jestem kiepsko zorganizowana,ale czlowiek uczy sie cale zycie,wiec i tego jeszcze sie naucze."
(Manchmal denke ich,dass ich einfach (weiter was ich nicht).......aber Mensch lernt das ganze Leben,also werde ich auch das lernen.

"Jesli chodzi o spacer nad brzegiem jeziora,jestem jak najbardziej za i chetnie sie z Toba spotkam ..."

8

Mittwoch, 12. März 2008, 18:21

Hi Marysia!

Oto moje tłumaczenie twoich kilku zdań:

Ich bin eine sehr beschäftigte Person, die Arbeit nimmt viel meiner Zeit in Anspruch, aber nicht nur die Arbeit, über Details vielleicht ein anderes Mal.

Manchmal denke ich, dass ich einfach schlecht organisiert bin, aber der Mensch lernt sein ganzes Leben lang, so werde ich auch dieses noch lernen.

Was den Spaziergang am See anbelangt, da bin ich voll und ganz dafür, ich würde Dich gerne terffen...

Mam nadzieję że mogłam pomóc!

Miłego wieczoru!
Magi

Marysia123

unregistriert

9

Donnerstag, 13. März 2008, 13:18

Magi,Tobie rowniez wielkie dzieki!!!!masz racje,pomoglas mi bardzo.
Ja chyba nigdy nie bede tak dobrze znala niemieckiego,zeby sobie z takimi zdaniami poradzic.

Mam problem z kolejnym zdaniem.

- sprawiasz wrazenie bardzo powaznej osoby
wie kann ich das übersetzen?

na przyklad tak?

- du machst Eindruck einer sehr ernsten Person

hilfe :prosi

10

Donnerstag, 13. März 2008, 13:31

Hallo Marysia!

Zitat

- sprawiasz wrazenie bardzo powaznej osoby
wie kann ich das übersetzen?

na przyklad tak?

- du machst Eindruck einer sehr ernsten Person


Du machst den Eindruck, dass du eine sehr ernste Person bist!

posdr. Rafael

Marysia123

unregistriert

11

Donnerstag, 13. März 2008, 15:06

super dziekuje

tak wlasnie myslam,ze moje tlumaczenie to nieporozumienie :dobani

Choma

Babcia

  • »Choma« ist weiblich

Beiträge: 5 437

Wohnort: Dolny Śląsk / Niederschlesien

  • Private Nachricht senden

12

Freitag, 14. März 2008, 00:44

hej Marysiu!
nie załamuj się! Jak "kocha" - to zrozumie!!! Całkiem dobrze sobie radzisz! Każdy z nas popełnia błędy, ale przy obopólnej chęci - można się całkiem dobrze porozumieć!!!

Ja podziwiam wszystkich Niemców, których znam za ich cierpliwość do mnie i mojego "niemieckiego" :oczko
Signatur von »Choma« Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia :D

Marysia123

unregistriert

13

Freitag, 14. März 2008, 15:14

Czesc Choma,
problem w tym,ze nie wiem ,czy kocha :smutny
Watpie,bo widzielismy sie dopiero jeden raz,jestesmy w kontakcie smsowo-emailowym.
Nie znam dobrze niemieckiego stadt moje nachalne prosby o tlumaczenia.Nie chcialabym zeby sobie szybko odpuscil ze wzgledu na bariere jezykowa.
Dziekuje za wsparcie.
pozdrawiam

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Marysia123« (14. März 2008, 15:14)


Choma

Babcia

  • »Choma« ist weiblich

Beiträge: 5 437

Wohnort: Dolny Śląsk / Niederschlesien

  • Private Nachricht senden

14

Freitag, 14. März 2008, 16:04

moim zdaniem - jeżeli będzie się ON bał tej bariery - to nie jest wart zainteresowania! :oczko
Oczywiście - znać język obcy perfekt to świetna sprawa, ale na to potrzeba dużo czasu!
Gdy będziesz pisać super-poprawnie, to gość może w "realu" zapomnieć, że nie jesteś rodowitą "niemiecko-języczną" osobą i może czuć się "oszukanym"...

ale to tylko takie moje luźne refleksje...

Życzę powodzenia!
Signatur von »Choma« Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia :D

15

Freitag, 14. März 2008, 19:26

Zitat

Original von Choma

Ja podziwiam wszystkich Niemców, których znam za ich cierpliwość do mnie i mojego "niemieckiego" :oczko


Das passt wohl eher andersherum:

Ich denke, dass alle Deutschen hier im Forum, die etwas polnisch radebrechen, Dich bewundern dafür, dass Du dich so gut auf deutsch ausdrücken kannst und gerne so gut polnisch können würden. Jeder, der versucht hat, eine Fremdsprache zu erlernen, weiss wie schwer das ist und hat größten Respekt vor Menschen, die eine andere Sprache so gut beherrschen wie Du. Geduld ist bei Dir wirklich nicht nötig. :oklasky

Choma

Babcia

  • »Choma« ist weiblich

Beiträge: 5 437

Wohnort: Dolny Śląsk / Niederschlesien

  • Private Nachricht senden

16

Freitag, 14. März 2008, 20:00

Mentos.. :buziak

Ohne meinen :love: könnte ich hier fast nix schreiben :oczko
Signatur von »Choma« Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia :D

17

Montag, 17. März 2008, 13:02

Choma,co za skromnosc :ostr
Nie opowiadaj,Twoj niemiecki ist PERFEKT :okok
pozdrawiam

olaf

Julija +Alexej Nawalny

  • »olaf« ist männlich

Beiträge: 4 806

Wohnort: nahe Katowice/PL

  • Private Nachricht senden

18

Dienstag, 18. März 2008, 15:42

Zitat

Original von mentos

Zitat

Original von Choma

Ja podziwiam wszystkich Niemców, których znam za ich cierpliwość do mnie i mojego "niemieckiego" :oczko


Das passt wohl eher andersherum:

Ich denke, dass alle Deutschen hier im Forum, die etwas polnisch radebrechen, Dich bewundern dafür, dass Du dich so gut auf deutsch ausdrücken kannst und gerne so gut polnisch können würden. Jeder, der versucht hat, eine Fremdsprache zu erlernen, weiss wie schwer das ist und hat größten Respekt vor Menschen, die eine andere Sprache so gut beherrschen wie Du. Geduld ist bei Dir wirklich nicht nötig. :oklasky


Als ein so radebrechender Deutscher..))
Respekt an alleLeidensgenossen, die aber nicht wirklich leiden, sondern leben!
Wer nicht lernt, der stirbt....
Buzka, Choma :oczko

Social Bookmarks