Du bist nicht angemeldet.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: Deutsch Polnisches Forum. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lies bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

Marysia123

unregistriert

1

Mittwoch, 12. März 2008, 17:25

kto moglby mi to przetlumaczyc?

czy ktos moze mi to przetlumaczyc(oczywiscie tekst jest jest forma zartu)i jesli ktos chcialby dodac jeszcze cos od siebie,nie mam nic przeciwko)
dziekuje z gory



opis wieznia

informacje ogolne:

- kobieta wsadzona niewinnie
- duzy postep resocjalizacji , brak problemow wychowawczych,psychologicznych itp,generalnie "latwa w prowadzeniu"
- nie odbiega od wzorca kobiet na "zewnatrz",bardzo dobrze radzi sobie z czynnosciami okreslanymi mianem kobiecych,ponad to cechuja ja duza zaradnosc w sprawach typowo meskich i dla niektorych kobiet niemozliwych do zrealizowania(na przyklad:sama wbije gwodzc w sciane,wymieni zarowke etc )

ostatnia przepustka: dnia.......

- wiezien wrocil nad ranem trzezwy i w dobrym nastroju
- na drugi dzien zwolniony zostal z dyzuru w kuchni ze wzgledu na duze zakwasy miesni

Wiezien wystapil z prosba o kolejna przepustke dnia ....


Zwracam sie z uprzejma prosba do pana X .....o rozpatrzenie prosby i uzasadnienie zgody lub odmowy.
z powazaniem
dyrektor Y

2

Mittwoch, 12. März 2008, 21:54

RE: kto moglby mi to przetlumaczyc?

Beschreibung des Häftlings

Allgemeine Informationen:

- unschuldig inhaftierte Frau;
- große Resozialisierungsfortschritte, keine erzieherischen, psychologischen oder sonstigen Probleme, allgemein "leicht zu führen";
- weicht nicht vom "äußerlichen" Frauenbild ab, kommt sehr gut mit als typisch weiblich bezeichneten Beschäftigungen zurecht; darüber hinaus zeichnet sie eine große Gewandtheit in typischen männlichen Tätigkeiten aus, welche für einige Frauen eine Unmöglichkeit darstellen (schlägt z.B. eigenhändig Nägel in die Wand, wechselt Glühbirnen aus, etc.);

Letzter Freigang: am ...

- der Häftling kehrte am Morgen nüchtern und in guter Stimmung zurück;
- am darauffolgenden Tag wurde er wegen erheblichen Muskelkaters vom Küchendienst freigestellt.

Der Häftling hat für den ... erneut Freigang beantragt.

Ich bitte um Begutachtung des Antrags und Begründung einer eventuellen Bewilligung oder Verweigerung.

Hochachtungsvoll

YYY
Direktor
Signatur von »Matti« ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

(pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

Marysia123

unregistriert

3

Donnerstag, 13. März 2008, 13:13

Matti,bardzo,ale to bardzo tobie dziekuje.
Bardzo mi pomogles! :kwiatek

Marysia123

unregistriert

4

Donnerstag, 13. März 2008, 15:50

Matti i wszyscy inni,ktorzy moga mi pomoc.jedno zdanie z ponizszych sobie przetlumaczylam z reszta nie daje rady.
Obiecuje,ze nastepnym razem nie bede tak nachalna
Dziekuje za pomoc z gory!!!


dziekuje serdecznie za pana szybka odpowiedz

Ich danke Ihnen herzlich für diese schnelle Antwort.

Informacja o pasujacym panu terminie "przejecia" wieznia dotarla juz do samego zainteresowanego i wniosla w jego stan emocjonalny duze zmiany.Wiezien krzyczal z radosci(co mu sie rzadko ostatnio zdarzalo) i upiekl dla kolegow wiezniow tort wiedenski(to pewnie z uwagi na pana pochodzenie).

Jesli chodzi o miejsce przejecia wieznia,proponuje ........,zdala od nie potrzebnych spojrzen gapiow i nie narazajac tym samym na ewentualne odbicie wieznia przez osoby postronne.

5

Freitag, 14. März 2008, 10:53

Die Nachricht vom Ihnen zusagenden Termin der "Übernahme" des Häftlings hat den Betroffenen bereits erreicht und zu erheblichen Veränderungen in seiner Gefühlswelt geführt. Der Häftling hat vor Freude laut geschrien (was in letzter Zeit sehr selten vorkam) und für seine Mitgefangenen eine Wiener Torte gebacken (sicherlich zu Ehren Ihrer Herkunft).

Als Ort der Gefangenenübernahme schlage ich ....... vor, da dort unnötige Blicke von Gaffern vermieden würden und keine Gefahr der Befreiung (?) des Häftlings durch Fremde bestünde.

Nie jestem pewny, co chcesz powiedzieć przez 'odbicie' - uwolnienie?
Signatur von »Matti« ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

(pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

Marysia123

unregistriert

6

Freitag, 14. März 2008, 15:09

Matti ,czy juz Ci ktos mowil,ze jestes nieoceniony?dziekuje,bardzo dziekuje.
Chodzilo mi raczej o porwanie,ale poradzilam sobie -wstawilam po prostu Entführung .

mfg

Social Bookmarks