Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: Deutsch Polnisches Forum. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lies bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.
Zitat
na przykład:
Könnte man statt "karp smażony" auch "smażony karp" sagen? Wäre es dasselbe?
Könnte man statt "czerwone wino" auch "wino czerwone" sagen? Wäre es dasselbe?
Zitat
Boli mnie głowa
Zitat
Jetzt, im 10.Kapitel:Zitat
Boli mnie głowa
Das heisst wohl "Der Kopf tut mir weh".
Könnte man auch sagen: "Głowa boli mnie" oder "Głowa mnie boli" oder gar "Boli głowa mnie"? Gibt es irgendwelche Regeln dafür, muss z.B. "boli" vor "mnie" kommen? Was klingt natürlicher?
mnie ist "mich" und hier Akkusativ, oder? Denn "mir" wäre ja mi.
"Der Kopf schmerzt mich" sozusagen?
Zitat
Original von Lars726
Wie übersetzt man das "ci" in folgendem satz:
Kto są ci państwo
Zitat
Original von Lars726
warum wird in diesem fall nicht "tamte" benutzt??? diese sprache macht mich fertig
Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Matti« (11. Juni 2008, 10:15)
Zitat
Original von Lars726
Zitat
Original von oczywiście
Mein Versuch: "diese", also "Wer sind diese Herrschaften?" oder weniger wörtlich vielleicht so etwas wie "Was sind das für Leute?"
warum wird in diesem fall nicht "tamte" benutzt??? diese sprache macht mich fertig
Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von »lumako« (11. Juni 2008, 13:53)
Ist das eigentlich eine Kurzform für "Nie wiem, co kupić dla Joli" ? Denn sonst weiss ich nicht, warum "Joli", was nach Genitiv aussieht.Zitat
Nie wiem, co kupić Joli.
Zitat
Co kupuje Jola i Stefan?
Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Lars726« (14. Juni 2008, 16:24)
Zitat
Original von Lars726
ist es nicht beide male vollendet?
nie wiem, co kupić jola = ich weiss nicht, wass man jola kaufen könnte
co kupuję jola i stefen = was ich jola und steffan kaufe
Zitat
Der unvollendete Aspekt ist sozusagen die Verlaufsform; er wird benutzt, wenn etwas Gegenwärtiges, sich Wiederholendes oder noch nicht Abgeschlossenes beschrieben wird.
Die vollendete Form wird benutzt, wenn etwas einmal geschieht und damit auch abgeschlossen ist (oder werden soll) - oder, wie es mir eine frühere Freundin mal erklärt hat: wenn man etwas einmal, aber dafür richtig macht.
Das sind erst mal so die wesentlichen Grundzüge. In der praktischen Anwendung ist das Ganze allerdings noch viel komplizierter und hat schon so manchen Ausländer zur Verzweiflung gebracht (ausgenommen andere Slawen und Balten, denn in deren Sprachen gibt es das auch).
Zitat
what to buy Jola
und
what are Jola and Stefan buying?
Dieser Beitrag wurde bereits 4 mal editiert, zuletzt von »oczywiście« (14. Juni 2008, 17:14)
Zitat
Original von oczywiście
Klingt irgendwie, wie diese -ing Form im englischen, das unvollendete und das andere wie die normalen Verben, in dem Fall wäre das dann:
Zitat
what to buy Jola
und
what are Jola and Stefan buying?
Ist das ähnlich?
© Copyright by D-PL.eu