Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: Deutsch Polnisches Forum. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lies bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.
Zitat
od charly70
Die Wortstellung im Polnischen ist mir bis heute ein Rätsel, aber eines weiß ich ganz genau (so dachte ich jedenfalls bis jetzt):
nie steht immer vor dem Verb (ohne Ausnahme).
Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Matti« (23. Juni 2009, 01:12)
Zitat
Original von Matti
Also das ist mir wiederum neu.
Mir fällt auf Anhieb eine ganze Reihe von Phrasen ein, wo 'nie' nicht vor einem Verb steht:
Nie wszyscy o tym wiedzieli.
Miłość nie zawsze przychodzi w porę.
To się zdarzyło nie pierwszy raz ...
In dem von dir zitierten Satz wird das 'on' besonders betont, er bedeutet also:
Nicht er wird es sein, der die Arbeit sucht, (sondern) die Arbeit wird es sein, die ihn sucht.
(Ich kann mir übrigens vorstellen, dass ein Pole/eine Polin bei diesem Satzbau 'nicht er wird' ähnlich ins Grübeln kommt wie du jetzt bei 'to nie on'. )
Pozdro
Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von »charly70« (23. Juni 2009, 12:10)
Zitat
od charly70
Aber was ist mit der doppelten Verneinung?
z.B. in deinem Satz: Nie wszyscy o tym "nie" wiedzieli?
beide sind ok!Zitat
kann man diesen Satz auch so sagen: To nie zdarzyło się pierwszy raz.
Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Matti« (23. Juni 2009, 13:51)
Zitat
od Matti
Hej Charly,
Also 'Nikt o tym nie wiedział' ist korrekt, aber 'Nie wszyscy o tym nie wiedzieli' geht nicht.
Zitat
Co do spotkaniu w Złotym Potoku, miałem zamiar przyjechać chociaż na jeden dzień (miało to być niespodzianka). Niestety nie udało się.
Zitat
Original von sebastian1
Ich bin seit Mai bemüht, mir mittels einem Lernprogramm Polnisch anzueignen. Die Sprache hat es schon wirklich in sich.
Zitat
Original von sebastian1
Meine erste Frage bezieht sich auf die Aussprache des Buchstaben "ę". In meinem Lehrbuch steht dazu folgender Satz: "Das e mit dem "Häkchen" (also ę) innerhalb eines Wortes ist ein Nasallaut, befindet er sich am Wortende, steht er für ein kurzes ä." Das war bisher auch kein Problem, weil sich die Aussprache auf den Sprach-CDs für mich dementsprechend angehört hat. Letzte Woche habe ich mich aber mal mit einer Muttersprachlerin unterhalten und diese hat mich dann u. a. beim Wort "córkę" und der Formulierung "Cieszę się, że ..." dahingehend berichtigt, dass sie bei "córkę" und "się" ein hörbares "n" angefügt hat. Was ist jetzt richtig oder gibt es da keine pauschale Regelung?
Zitat
Original von sebastian1
Meine zweite Frage bezieht sich auf die Wörter "chcieć" und "chciał(a)bym". Wann nimmt man welche Form? "Chcieć" bei "wollen" (z. B. "chcę - ich will") und "chciał(a)bym" bei "möchten"? Gibt es neben "chciał(a)bym" (1. Person Singular) überhaupt noch andere Konjugationen?
Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »oczywiście« (5. August 2009, 20:08)
© Copyright by D-PL.eu