Du bist nicht angemeldet.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: Deutsch Polnisches Forum. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lies bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

Angelika

unregistriert

1

Donnerstag, 3. April 2008, 15:20

Könnt ihr mir das verbessern?

Wie sagt man Folgendes auf deutsch?

# Proszę czekać na wczytanie obrazka
gettext('MSG_GALLERY_WAIT'); => Bild wird geladen. (stimmt die Übersetzung oder nicht? Ich kenne mich da nicht besonders gut aus. :smutny)

# Pokaż oryginał
gettext('LBL_PICTURE_SHOWORG'); => ?Original zeigen

# Lista aktualności
gettext('LBL_BRIEF_LIST_HEADER'); => Liste der ?Nachrichten

# Powiadom znajomego
gettext('LBL_SEND_TO_FRIEND'); => Den ?Bekannten informieren

# Imię i nazwisko wysyłającego
gettext('LBL_SEND_TO_FRIEND_NAME'); => Vor- und Zuname ?des Absenders

# Adres e-mail znajomego
gettext('LBL_SEND_TO_FRIEND_EMAIL'); => E-Mail-Adresse des ?Bekannten

# usuń
gettext('LBL_NEWSLETTER_DEL'); => Entfernen (oder Löschen?)

2

Donnerstag, 3. April 2008, 15:44

RE: Könnt ihr mir das verbessern?

Das wären meine Vorschläge:)

# Proszę czekać na wczytanie obrazka => Bitte warten, Bild wird geladen.

# Pokaż oryginał => Zeige das Original

# Lista aktualności => Aktualisierungsliste

# Powiadom znajomego => Informiere Bekannten

# Imię i nazwisko wysyłającego => Vor- und Nachname des Absenders

# Adres e-mail znajomego => E-Mail-Adresse des Bekannten

# usuń => Entferne
Signatur von »elLopo«
w w w . B a i l a M e - F i t . d e
* fit mit Tanzen *

Fiede

Fortgeschrittener

  • »Fiede« ist männlich

Beiträge: 43

Wohnort: Deutschland

  • Private Nachricht senden

3

Donnerstag, 3. April 2008, 19:26

bisn jetz?

scheint aus BRD sicht alles im Grünen zu sein ich sehe keine Fehler!
Was suchst DU?
:prosi
Signatur von »Fiede« Tolleranz ist der Verdacht, das der Andere Recht haben könnte! ( Tuchholsci)

4

Freitag, 4. April 2008, 01:46

Das sieht nach einem Mail-Programm oder so aus... (Newsletter?)

Auf jeden Fall passen die englischen Bezeichnungen in Klammern schon mal nicht immer zu den polnischen...

Ein Header ist der "Kopf" in der eMail, oft nicht sichtbar. Bezieht sich auf die Empfänger und Absender etc.

Dann würde

# Lista aktualności
gettext('LBL_BRIEF_LIST_HEADER'); => Liste der ?Nachrichten

eventuell bedeuten können: Info-Liste im Mail-Kopf

Vielleicht kann FrankPL als Profi was dazu schreiben?

EDIT zum zweiten: Das sollen aber keine Spams werden, Angelika?
Signatur von »ReniA« Liebe Grüßle i serdeczne pozdrowienia

Renia :papa


Kołysanka dla Gdańska

Hochzeitspolka

BIALY MIS

Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von »ReniA« (4. April 2008, 01:50)


Angelika

unregistriert

5

Freitag, 4. April 2008, 08:58

Zitat

Das sollen aber keine Spams werden

Nööö, auf keinen Fall!

6

Freitag, 4. April 2008, 11:23

Zitat

# Powiadom znajomego => Informiere Bekannten


Ich würde Bekannten aber mit Freund ersetzen....Bekannten hört sich da etwas komisch an und ich denke das soll doch bestimmt eine Weiterempfehlung einer Homepage oder etwas in der Art werden oder?

Angelika

unregistriert

7

Freitag, 4. April 2008, 12:49

Ja, genau. Es handelt sich nicht um eine direkte Übersetzung, sondern darum, wie das im Deutschen ausgedrückt wird. Im Polnischen gilt "znajomy", im Englischen "friend", und im Deutschen? Könnt ihr mir ev. irgendwelche Links geben, wo ich die meisten Ausdrücke finden kann?

8

Freitag, 4. April 2008, 13:37

Na dann ist es doch besser es nicht Wortgenau zu übersetzen sondern so abzuwandeln wie man es im Deutsch sprechen würde. Dazu wäre es sicher Sinnvoll wenn man sehen könnte wo die Texte dann rein kommen um den Zusammenhang zu verstehen :oczko

Fiede

Fortgeschrittener

  • »Fiede« ist männlich

Beiträge: 43

Wohnort: Deutschland

  • Private Nachricht senden

9

Freitag, 4. April 2008, 14:33

könnt Ihr mir Helfen?

Hallo Angelika,
so wie es Aussiht willst Du Duetsch und Ich Polnisch lernen.
über VOIP 004932223113370 kann das Mudular ( Sprache gesehen und kostet nix!
Wenn Du über diese Möglichkeit verfügst erwarte ich deinen Anruf.
Signatur von »Fiede« Tolleranz ist der Verdacht, das der Andere Recht haben könnte! ( Tuchholsci)

Angelika

unregistriert

10

Freitag, 4. April 2008, 21:14

RE: könnt Ihr mir Helfen?

Zitat

Na dann ist es doch besser es nicht Wortgenau zu übersetzen sondern so abzuwandeln wie man es im Deutsch sprechen würde. Dazu wäre es sicher Sinnvoll wenn man sehen könnte wo die Texte dann rein kommen um den Zusammenhang zu verstehen

Ich weiss es selber nicht.

Zitat

so wie es Aussiht willst Du Duetsch und Ich Polnisch lernen.

Ich brauche ab und zu Unterstützung/Rat bei den Übersetzungen. Als Gegenleistung kann ich jemanden im Polnischen unterstützen. Kenne mich da ein bisschen aus ;-) Hängt davon ab, wie viel Zeit es in Anspruch nehmen würde. Bitte melden, am liebsten per Mail. Gruß!

11

Freitag, 4. April 2008, 21:42

RE: Könnt ihr mir das verbessern?

Zitat

Original von Angelika
# Proszę czekać na wczytanie obrazka
gettext('MSG_GALLERY_WAIT'); => Bild wird geladen.

# Pokaż oryginał
gettext('LBL_PICTURE_SHOWORG'); => ?Original zeigen

# Lista aktualności
gettext('LBL_BRIEF_LIST_HEADER'); => Liste der ?Nachrichten

# Powiadom znajomego
gettext('LBL_SEND_TO_FRIEND'); => Den ?Bekannten informieren

# Imię i nazwisko wysyłającego
gettext('LBL_SEND_TO_FRIEND_NAME'); => Vor- und Zuname ?des Absenders

# Adres e-mail znajomego
gettext('LBL_SEND_TO_FRIEND_EMAIL'); => E-Mail-Adresse des ?Bekannten

# usuń
gettext('LBL_NEWSLETTER_DEL'); => Entfernen (oder Löschen?)


Ich versuchs, im Hinterkopf immer die englische Version in Klammern:

- Das Bild wird geladen

- Originalbild zeigen

- News (im Mail-Kopf)

- Freunde benachrichtigen

- Name des Absenders (???)*

- eMail(E-Mail)-Adresse des Freundes

- Löschen


Aber glücklich bin ich damit nicht, weil - wie gesagt - die polnischen Bezeichnungen nicht unbedingt den englischen entsprechen.

* Bei "imie i nazwisko wysylajacego" (Name des Absenders) habe ich das eher so verstanden, dass dort der "Freund" mit Namen angesprochen werden soll.


Könntest du uns nicht verraten, worum es hier geht? Wir sind keine Fachleute. Zumindest ich nicht... :smutny
Signatur von »ReniA« Liebe Grüßle i serdeczne pozdrowienia

Renia :papa


Kołysanka dla Gdańska

Hochzeitspolka

BIALY MIS

Angelika

unregistriert

12

Freitag, 4. April 2008, 23:14

RE: Könnt ihr mir das verbessern?

Wenn ich das nur wüsste. Es wären jedenfalls Fachausdrücke von Webdesignern, die sie für eine Website brauchen.

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Angelika« (4. April 2008, 23:15)


FrankPL

unregistriert

13

Samstag, 5. April 2008, 09:14

RE: Könnt ihr mir das verbessern?

Zitat

Original von ReniA

Zitat

Original von Angelika
# Proszę czekać na wczytanie obrazka
gettext('MSG_GALLERY_WAIT'); => Bild wird geladen.

# Pokaż oryginał
gettext('LBL_PICTURE_SHOWORG'); => ?Original zeigen

# Lista aktualności
gettext('LBL_BRIEF_LIST_HEADER'); => Liste der ?Nachrichten

# Powiadom znajomego
gettext('LBL_SEND_TO_FRIEND'); => Den ?Bekannten informieren

# Imię i nazwisko wysyłającego
gettext('LBL_SEND_TO_FRIEND_NAME'); => Vor- und Zuname ?des Absenders

# Adres e-mail znajomego
gettext('LBL_SEND_TO_FRIEND_EMAIL'); => E-Mail-Adresse des ?Bekannten

# usuń
gettext('LBL_NEWSLETTER_DEL'); => Entfernen (oder Löschen?)


Ich versuchs, im Hinterkopf immer die englische Version in Klammern:

- Das Bild wird geladen

- Originalbild zeigen

- News (im Mail-Kopf)

- Freunde benachrichtigen

- Name des Absenders (???)*

- eMail(E-Mail)-Adresse des Freundes

- Löschen


Aber glücklich bin ich damit nicht, weil - wie gesagt - die polnischen Bezeichnungen nicht unbedingt den englischen entsprechen.

* Bei "imie i nazwisko wysylajacego" (Name des Absenders) habe ich das eher so verstanden, dass dort der "Freund" mit Namen angesprochen werden soll.


Hi,
da ich gebeten wurde, mmich dazu zu äußern, will ich es mal halbwegs verständlich versuchen.

Mein Grundverständnis bzgl. dieser Ausdrücke geht dahin, dass ich annehme, es handelt sich um ein sogenanntes Kontaktformular auf bzw. in einer Website.
Mithilfe eines solchen Kontaktformulars kann man zum Beispiel (wie auch aus den Absätzen teilweise ersichtlich) Freunde / Bekannte / Interessierte informieren, indem man diesen einen Link zur Site per Mail sendet. Darum die Angaben wie SEND_TO_FRIEND, SEND_TO_FRIEND_NAME, SEND_TO_FRIEND_EMAIL

Eure Übersetzungen sind insofern also korrekt. (Ich gehe wie gesagt, davon aus, dass es sich um ein Kontaktformular handelt.)

Gruß
Frank

Angelika

unregistriert

14

Samstag, 5. April 2008, 10:20

RE: Könnt ihr mir das verbessern?

Super! Darum ging's mir!!! :okok Habt herlichen Dank für Eure Hilfe. Frank - danke!!!

15

Samstag, 5. April 2008, 10:31

Aber gettext('LBL_BRIEF_LIST_HEADER') würde ich nicht als "Liste der Nachrichten" oder "News" sehen, wenn ich die Polnische Übersetzung mal bei Seite lasse. Bei einer Mail würde ich denken das damit der Betreff gemeint ist, dazu müsste man wie gesagt wissen wie es verwendet wird, evtl. ist die Übersetzung ins Polnische ja schon nicht richtig :mysli

FrankPL

unregistriert

16

Samstag, 5. April 2008, 10:51

Nochmal hallo von mir,

habe gerade versucht, mal ein paar Informationen zum sogenannten Modul "gettext" zu finden. Ich weiß nicht, ob das hilfreich für Dich, Angelika, ist, aber für ein grundsätzliches Verständnis der Funktion sollte es ausreichen.

Zitat aus Python 2.5 bei Galileo - Computing:
Lokalisierung von Programmen - gettext
Das Modul gettext der Standardbibliothek ist bei der Internationalisierung und Lokalisierung von Python-Programmen von Nutzen. Mit Internationalisierung, auch als I18N abgekürzt, wird der Vorgang bezeichnet, die Benutzerschnittstelle eines Programms so zu abstrahieren, dass sie sehr leicht an fremde sprachliche oder kulturelle Umgebungen angepasst werden kann.

....

Das Modul gettext lehnt sich an die GNU gettext API an, die als Teil des GNU-Projekts weit verbreitet ist und die rein sprachliche Anpassung eines Programms gewährleistet.

Hoffentlich hilft es Dir ...

Grüße
Frank

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »FrankPL« (5. April 2008, 10:52)


Social Bookmarks