Du bist nicht angemeldet.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: Deutsch Polnisches Forum. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lies bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

21

Montag, 14. Juli 2008, 21:37

RE: Polnische Grammatik - Zusammenfassung

Oczywiście stellte diese Frage: (Der Beitrag wurde hier herauskopiert)

Angenommen ich will sagen "Die Suppe ist kalt".

Muszę mówic "zupa jest zimno" czy "zupa jest zimna"?

"Die Suppe ist interessant"

muszę mówić "zupa jest interesująca", naprawdę?

Es gibt kein "interesująco" (Entsprechung zu "zimno"), oder? Nur die drei Formen interesujący (m) interesująca (f) und interesujące (s). Wenn ja, wo ist der Unterschied zwischen "kalt" und "interessant"?


Lumako schrieb dazu:
Zimno, zimny, zimna= kalt
Interesujacy, interesujaca= interessant

Zupa jest zimna.

Wenn die Suppe irgendwie "interessant" erscheint, also vom Geschmack her, würde ich sagen: ciekawie smakuje oder aber auch: interessantes Rezept, also ciekawy przepis.


Oczywiście fragte weiter dazu:
Ich dachte bisher, es gäbe vier Formen von "kalt": zimny, zimna, zimne und dann gäbe es auch noch zimno. Gibt es kein "zimne"? also z.B. kaltes Bier "zimne piwo". Heisst es stattdessen "zimno piwo"?

Bei dużo bin ich ziemlich sicher: duży, duża, duże für "groß" je nach Wort und dużo ganz allgemein für viel(e), also z.B. "dużo domów". Hier wären es aber verschiedene Bedeutungen und dann versteh ich auch den Unterschied.

aber bei ciepło (warm): ciepły, ciepła, ciepłe bedeutet auch die vierte Form (ciepło) warm.

Was ich nicht verstehe, ist, wann benutzt man die drei Formen (je nach Geschlecht) und wann die vierte Form? oder gibt es gar keine vierte Form? Oder nur manchmal?

lumakos Antwort:

zimny- cieply- maskulin
zimna- ciepla- feminin
zimne- cieple- neutrum

zimno- jest zimno- heisst: es ist kalt.

Genauso mit warm- est ist warm: jest cieplo.


Mattis Antwort:

Die Formen auf -o (seltener auf -ie) sind Adverbien, z.B. 'Wie ist es draußen? Es ist kalt' (Jak jest na dworze? Jest zimno.)

Die anderen drei Formen sind Adjektive, z.B. 'Was für ein Bier? Ein kaltes Bier' (Jakie piwo? Zimne piwo.)

Allerdings werden im Polnischen in vielen Aussagen Adjektive benutzt, wo im Deutschen Adverbien benutzt werden, z.B. 'Wie ist die Suppe? Die Suppe ist warm' (Jak zupa? Zupa jest ciepła - wörtlich: Die Suppe ist eine warme)
Signatur von »Heidi« ************************************************************************
Probleme, Sorgen? - Oder nur mal was von der Seele reden...TELEFONSEELSORGE (kostenlos)
W Polsce - Telefon Zaufania

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Heidi« (14. Juli 2008, 21:47)


22

Samstag, 16. Januar 2010, 09:19

RE: Polnische Grammatik - Zusammenfassung

Aus diesem Thread kopiert: tłumaczenie = Übersetzung

Erklärung von Aspekt

Zitat

od mamapia

Zitat

już wiele


Gibt es eigentlich eine "Regel", wann man "wiele" und wann man "duży" benutzt, denn für mich heißt beides einfach viel(e)?
Genauso weiß ich nie wann "za" und wann "zbyt" richtig ist? :mysli

Wäre super, wenn`s mir wer erklären kann. :papa2



Eine feste Regel für alle Fälle mit "wiele / dużo" und "wielki / duży" gibt es nicht. Man unterscheidet aber ziemlich eindeutig zwischen Bezeichnungen von etwas, was messbar, konkret, greifbar usw. ist (Beisp.1, 2), und Bezeichnungen, die sich auf etwas eher abstraktes, begriffsmäßig erfasstes, unzählbares beziehen (Beisp.3, 4) oder dem Konkret werden von dem Sprecher die letzt genannte Eigenschaften zugeschrieben (Beisp. 5, 6).
1.Kowalski ma dużo pieniędzy.
2. Kowalski ma duży dom.
3.Mickiewicz był wielkim poetą.
4.Tak wiele się zdarzyło.
5. Lublin to duże miasto. Lublin to wielkie miasto.
6. Ma dużo do powiedzenia. Ma wiele do powiedzenia.

Genauso weiß ich nie wann "za" und wann "zbyt" richtig ist?

Beide Formen "za" und "zbyt" in Verbindung mit "wiele / dużo" und "wielki / duży" sind im Prinzip richtig, wobei ich würde "zbyt" dort bevorzügen, wo ziemlich eindeutig etwas als "allzuviell", "übermäßig", "übertrieben" vorkommt.
Signatur von »Heidi« ************************************************************************
Probleme, Sorgen? - Oder nur mal was von der Seele reden...TELEFONSEELSORGE (kostenlos)
W Polsce - Telefon Zaufania

23

Samstag, 10. April 2010, 23:46

Ein fröhliches Hallo an alle Grammatikfans der polnischen Sprache!

Ich habe das große Glück und bekomme von einer pensionierten polnischen Lehrerin privaten Unterricht.
Bei unseren letzten Stunde hatten wir das Thema "Deklinationstypen" mit den standardtypischen
Beispielen "pan" und "kobieta".
Als Hausaufgabe und zur Vertiefung der Materie sollte ich ein Nomen meiner Wahl anwenden.
Die folgende Tabelle ist dabei entstanden, wobei mich eure Meinung (bezüglich Fehler) dazu interessiert.
Für mich ist das ganze Neuland, da ich weder sowas in der US-Militärschule noch später in der
deutschen Hauptschule hatte.

Wort: nugat -> Maskuline -> Singular

1. Nominativ (wer?, was?) nugat
2. Genitiv (wessen?) nugat-a
3. Dativ (wem?) nugat-owi
4. Akkusativ (wem?, was?) nugat-a
5. Instrumental (mit wem? womit? nugat-em
6. Lokativ (über) wen?, wo(rüber)? nugat-e
7. Vokativ (Anredeform) nugat-e

Was die Deklinationsendungen angeht, so habe ich mich an das PONS-Grammatikbuch "kurz & bündig"
gehalten.
Die Deklinationsendungen sind auf Seite 48 aufgeführt.
Dieses Buch wird auch bei den Unterricht verwendet.

Gruß maclinux :papa2

24

Sonntag, 11. April 2010, 12:47

Hallo!

Vielleicht meldet sich hier noch einer unsere Grammatik-Asse und kann dir eine gute Erklärung geben,
solange will ich nur eine kleine Berichtigung machen:

1. Nominativ (wer?, was?) nugat
2. Genitiv (wessen?) nugat-a
3. Dativ (wem?) nugat-owi
4. Akkusativ (wem?, was?) nugat-a
5. Instrumental (mit wem? womit? nugat-em
6. Lokativ (über) wen?, wo(rüber)? nuga-cie
7. Vokativ (Anredeform) nuga-cie


das t wird zu cie.

Leider habe ich auf die schnelle keine Tabellen oÄ gefunden, vielleicht steht ja dazu etwas in deinem Lehrbuch.

Grüße
und viel Erfolg
Ola
Signatur von »Ola« Nevermore...

25

Sonntag, 11. April 2010, 13:18

... und noch eine kleine Korrektur beim Akkusativ:

1. Nominativ (wer?, was?) nugat
2. Genitiv (wessen?) nugat-a
3. Dativ (wem?) nugat-owi
4. Akkusativ (wen?, was?) nugat (da 'nugat' unbelebt ist, bleibt es im Akkusativ ungebeugt)
5. Instrumental (mit wem? womit? nugat-em
6. Lokativ (über) wen?, wo(rüber)? nuga-cie
7. Vokativ (Anredeform) nuga-cie
Signatur von »Matti« ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

(pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

26

Sonntag, 11. April 2010, 21:05

Hallo Ola, Hallo Matti!

Recht herzlichen Dank für eure Beiträge, die mir weiter geholfen haben.
Ola, daß Du keine Tabelle gefunden hast, war mir klar.
Ich sollte mir auch ein Nomen suchen, das in keiner Tabelle steht, damit
ich daraus was lernen kann.
Das wäre ja lediglich ein Mogeln, was mir nichts bringt.

Gruß maclinux

27

Montag, 12. April 2010, 01:21

... und noch eine kleine Verzwefileung beim Genitiv (wessen?)

Das Wort Nugat ist im Polnischen ein Fremdwort und ein Neuwort zugleich, deshalb schwänkt das Deklinationsmuster zwischen verschiedenen Anhaltspunkten, wobei am meisten die Tendenz gewinnt, das Deklinationsmuster von gegebenem Fremdwort an ein solches Deklinationsmuster anzupassen, welches für die polnischen, verpolnischten bzw. schon beheimateten Fremdwörter typisch ist. Eine allgemeine Richtlinie bildet dabei die Anzahl und Art der Silben (geschlossene oder offene Silben), die Endung (nach welcher man am meisten das grammtische Geschlecht im Polnischen erkennt) sowie die Zugehörigkeit zu einer bestimmten Kategorie der Redenteile.

[ten] nu-gat = [ten] na-miot, na-lot, po-pyt, nie-byt, kie- rat, szpa-gat (alle haben zwei Silben)
t = die gleiche Endung
na, po, nie usw.= offene Silben
Meiner Meinung nach, soll das Wort "Nugat" im Genitiv (wessen?) eigentlich nugat-u lauten, wobei - wie gesagt - nicht alle ähnlich gebaute Wörter sich unbedingt dem gleichen Muster anpassen und die Form mit -a haben, wie z.B. dukat, dukat-a, krawat, krawat-a.

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Aspekt« (12. April 2010, 01:24)


28

Montag, 12. April 2010, 07:16

Hallo Aspekt!

Mit Interesse habe ich deinen Beitrag gelesen und muß feststellen, daß die polnische
Grammatik im Bezug auf sogenannte Fremd/Neuwörter recht verwirrend ist.
Da ich das Wort "nugat" auf eine polnische Wörterseite gefunden hatte, bin ich davon
ausgegangen, daß dieses Wort ein reguläres polnisches Wort und nicht ein Fremd/Neuwort ist.

Gruß maclinux :papa2

29

Montag, 12. April 2010, 10:36

Verzwefileung soll Verzweifelung heißen.

maclinux

Da ich das Wort "nugat" auf eine polnische Wörterseite gefunden hatte, bin ich davon
ausgegangen, daß dieses Wort ein reguläres polnisches Wort und nicht ein Fremd/Neuwort ist.

Das ist ein Fremdwort.
http://pl.wikipedia.org/wiki/Nugat
http://de.wikipedia.org/wiki/Nougat

Ein Neuwort ist es in dem Sinne, dass "nugat" in der letzten Zeit auch eine Art von Schokoriegel bezeichnet und nicht nur, wie früher, ein Dessert.

30

Mittwoch, 14. April 2010, 20:51

Ein fröhliches Hallo an alle Grammatikprofis!

Ich bin gerade dabei eine im täglich Leben vorhandene Verben zu konjugieren, wobei
es einige davon gibt, wo ich trotz der PONS-Verbtabelle am verzwiefeln bin.

Hier eine Liste der Kandidaten, wobei ich welche hinzugefügt habe, wo der
Verdacht besteht, daß einige fehlerhaft sind:

płukać (gemeint Geschirrspülen)

ja zmywać
ty ?
on ?
my ?
wy ?
oni ?

otwierać (gemeint öffnen einer "Konserva")

ja otwarte
ty otwarciu
on otwierają
my otwieramy
wy ?
oni ?

nalewać (aufgießen, z.B. "Herbata")

ja wlać
ty lejesz
on nalewa
my wlewamy
wy leje
oni wylejesz

smarować (schmieren, z.B. "chleb")

ja smar
ty smarować
on smaruje
my smarować
wy smaruje
oni smarować

myć (sich waschen im Bezug auf "woda")

ja Myję
ty myjesz
on myje
my myjemy
wy myjesz
oni myć

słodzić (süßen, z.B. "kawa")

ja słodkie
ty osłodzi
on osłodzi
my słodkie
wy osłodzi
oni słodkie

trzeć (reiben, z.B. ser zóły)

ja ?
ty ?
on ?
my Trzemy
wy ?
oni trą

grilen (grillen. Hier habe ich überhaupt nichts gefunden!!!!!!!)

ja ?
ty ?
on ?
my ?
wy ?
oni ?

sypać (bestreuen), posypać (bestreut)
Genauso wie bei diesen Kandidaten, die sich auf das Backen von Kuchen beziehen.

Hat jemand vielleicht einige Ideen, da es für einer/n Muttersprachler Verben
des alltäglichen Lebens sind.

Gruß maclinux

Choma

Babcia

  • »Choma« ist weiblich

Beiträge: 5 437

Wohnort: Dolny Śląsk / Niederschlesien

  • Private Nachricht senden

31

Mittwoch, 14. April 2010, 22:42

płukać (gemeint Geschirrspülen) - zmywać!

ja zmywać ja zmywam
ty ? zmywasz
on ? zmywa
my ? zmywamy
wy ? zmywacie
oni ?zmywają

otwierać (gemeint öffnen einer "Konserva")

ja otwarte ja otwieram
ty otwarciu ty otwierasz
on otwierają on otwiera
my otwieramy
wy ? wy otwieracie
oni ? oni otwierają

nalewać (aufgießen, z.B. "Herbata")

ja wlać ja nalewam
ty lejesz nalewasz
on nalewa
my wlewamy nalewamy
wy leje nalewacie
oni wylejesz nalewają

smarować (schmieren, z.B. "chleb")

ja smar ja smaruję
ty smarować ty smarujesz
on smaruje
my smarować smarujemy
wy smaruje samrujecie
oni smarować oni smarują

myć (sich waschen im Bezug auf "woda")

ja Myję
ty myjesz
on myje
my myjemy
wy myjesz wy myjecie
oni myć oni myją

słodzić (süßen, z.B. "kawa")

ja słodkie ja słodzę
ty osłodzi ty słodzisz
on osłodzi
my słodkie my słodzimy
wy osłodzi wy słodzicie
oni słodkie oni słodzą

trzeć (reiben, z.B. ser zóły)

ja ? trę
ty ? trzesz
on ? trze
my Trzemy
wy ? trzecie
oni trą

grilen (grillen. Hier habe ich überhaupt nichts gefunden!!!!!!!)

ja ? griluję
ty ? grilujesz
on ? griluje
my ? grilujemy
wy ? grilujecie
oni ? grilują

sypać (bestreuen), posypać (bestreut)
Genauso wie bei diesen Kandidaten, die sich auf das Backen von Kuchen beziehen.

Hat jemand vielleicht einige Ideen, da es für einer/n Muttersprachler Verben
des alltäglichen Lebens sind.
Signatur von »Choma« Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia :D

32

Donnerstag, 15. April 2010, 00:17

Zitat

od maclinux
Ein fröhliches Hallo an alle Grammatikprofis!

Ich bin gerade dabei eine im täglich Leben vorhandene Verben zu konjugieren, wobei
es einige davon gibt, wo ich trotz der PONS-Verbtabelle am verzwiefeln bin.

Hier eine Liste der Kandidaten, wobei ich welche hinzugefügt habe, wo der
Verdacht besteht, daß einige fehlerhaft sind:

płukać (gemeint Geschirrspülen)
ja płuczę
ty płuczesz
on, ona ono płucze
my płuczemy
wy płuczecie
oni, one płuczą

ja zmywam
ty zmywasz
on, ona, ono zmywa
my zmywamy
wy zmywacie
oni zmywają

otwierać (gemeint öffnen einer "Konserva")

ja otwieram
ty otwierasz
on, ona, ono otwiera
my otwieramy
wy otwieracie
oni, one otwierają

nalewać (aufgießen, z.B. "Herbata")

ja nalewam
ty nalewasz
on, ona, ono nalewa
my nalewamy
wy nalewacie
oni, one nalewają

smarować (schmieren, z.B. "chleb")

ja smaruję
ty smarujesz
on, ona ono smaruje
my smarujemy
wy smarujecie
oni, one smarują

myć (sich waschen im Bezug auf "woda")

myć - waschen

ja myję (z.B.wodą = mit Wasser oder: w wodzie = im Wasser) - Weiter bleibt alles gleich.
ty myjesz
on, ona ono myje
my myjemy
wy myjecie
oni, one myją

(sich waschen im Bezug auf "woda") - myć się
ja się myję (z..B. wodą) {oder möglich auch - ja myję się} - Weiter bleibt alles gleich.
ty się myjesz
on, ona, ono się myje
my się myjemy
wy się myjecie
oni, one się myją

słodzić (süßen, z.B. "kawa")

ja słodzę
ty słodzisz
on, on, ono słodzi
my słodzimy
wy słodzicie
oni, one słodzą

osłodzić = versüßen, süß machen z.B. den Tee, aber auch das Leben versüßen

trzeć (reiben, z.B. ser żóły)

ja trę
ty trzesz
on, ona, ono trze
my trzemy
wy trzecie
oni, ona oni trą

grillować (grillen. Hier habe ich überhaupt nichts gefunden!!!!!!!)

ja grilluję
ty grillujesz
on, ona, ono grilluje
my grillujemy
wy grillujecie
oni, one grillują

Wenn das fremde Sachwort und das davon abgeleitete Verb den ursprunglichen Regeln der polnischen Sprache in Schrift und Aussprache unterliegen würde, würde die Rechtschreibung und die daraus resultierende Aussprache entsprechend: gryl und grylować lauten. Obwohl das Polnische (gemeint als eine Art Hochpolnisch) längst die Anpassung der Aussprache von Fremdwörtern an die altpolnische Norm verworfen hat, ist solche Aussprache denoch in einigen Dialekten vorzufinden. Nichts desto trotz gilt grill und grillować als zur Zeit allgemein geltende Norm. Das Paradoxe dabei ist, dass die Schreibweise mit verdoppeltem "l" auch dann erhalten bleibt, wenn das weder in der Aussprache zum Vorschein kommt noch irgendeiner Unterscheidung dient.

Ortografia
Szanowni Państwo, chciałbym się dowiedzieć, jaka jest zalecana pisownia wyrazu grillować. Sądzę, że etymologicznie uzasadniona jest powyższa pisownia, lecz spotykam się często z pisownią grilować, również w źródłach pisanych przez osoby dobrze władające językiem polskim (w wyszukiwarce Google pisownia pierwsza w stosunku do drugiej występuje w proporcji 9:4).
Jak na razie OBOWIĄZUJE pisownia z podwojonym l, w takiej też formie czasownik grillować oraz rzeczowniki grill i grillowanie odnotowuje Wielki słownik ortograficzny PWN pod red. E. Polańskiego z 2003 roku. Zapewne możliwe jest uproszczenie pisowni z jednym l i jej upowszechnienie się, ale może być to proces długotrwały.
Katarzyna Wyrwas
www.fil.us.edu.pl/ijp/poradnia/baza_archiwum.php?... - Kopia
*gryl zamiast grill – uwaga jak wyżej; w języku polskim wymowa [gryl] uważana jest za niepoprawną i jest wyśmiewana w kabaretach, słuszny natomiast byłby zapis ortograficzny oddający poprawną wymowę, a więc gril; analogicznej korekty wymagają grilować i grilowy; warto zauważyć, że słowo grylaż podane przez p. Nalezińskiego (jako przykład?) nie ma nic wspólnego z grilowaniem, gdyż oznacza masę stanowiącą wypełnienie karmelków;
www.eioba.pl/a87619/o_polszczyznie_i_poprawnosci_jezykowej - Kopia

sypać (bestreuen), posypać (bestreut)
Genauso wie bei diesen Kandidaten, die sich auf das Backen von Kuchen beziehen.

sypać - streuen

ja sypię
ty sypiesz
on, ona, ono sypie
my sypiemy
wy sypiecie
oni, one sypią

posypać - bestreuen
ja posypuję
ty posypujesz
on, ona, ono posypuje
my posypujemy
wy posypujecie
oni, one posypują

Hat jemand vielleicht einige Ideen, da es für einer/n Muttersprachler Verben
des alltäglichen Lebens sind.

Gruß maclinux

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Aspekt« (15. April 2010, 00:50)


33

Donnerstag, 15. April 2010, 17:44

Hallo Choma, hallo Aspekt!

Vielen Dank für eure Anregungen sowie Berichtigungen, für die nächste Unterrichtstunde
ist mein Arsch grettet.
Vielleicht sollte ich Pani Anja, die meine Lehrerin ist, klar machen, daß ich kein Pole(nschulkind)
bin, das Zuhause meine Eltern wegen meiner Hausaufgaben "mal eben" um Hilfe Fragen kann.

Klar, die Verben sowie die anderen Aufgaben beziehen sich auf mein alltägliches Leben, aber
irgendwo hören meine Kapazitäten auf.

Ohne die aktive Hilfe dieses Forums wäre ich schon lange gegen die Wand gefahren.

Ich möchte mich daher recht herzlich bei allen bedanken, die mir bislang geholfen haben.

Gruß maclinux :papa2

34

Donnerstag, 15. April 2010, 18:34

Nie ma sprawy. TAK TRZYMAĆ!!!
Macht nix. SO DURCHHALTEN!!!

35

Donnerstag, 15. April 2010, 22:01

Ein fröhliches Hallo an alle Grammatikfans der polnischen Sprache!

Ich habe da 3 Nomen, die ich von Hand dekliniert habe und bitte, falls fehlerhaft oder im Plural
unvollständig, um eine Berichtigung oder Vorschläge.

makaron (Nudeln)

Singular
1. Nominativ (wer?, was?) makaron
2. Genitiv (wessen?) makaron-a
3. Dativ (wem?) makaron-owi
4. Akkusativ (wen?, was?) makaron
5. Instrumental (mit wem? womit? makaron-em
6. Lokativ (über) wen?, wo(rüber)? makaron-cie
7. Vokativ (Anredeform) makaron-cie

Plural
1.Nominativ makaronu
2. ?
3. ?
4. ?
5. ?
6. ?
7. ?

konserva (Konserve)

Singular
1. Nominativ konserva
2. Genitiv konserwy
3. Dativ konsercie
4. Akkusativ konserwę
5. Instrumental konserwą
6. Lokativ konserw
7. Vokativ konserwie

Plural
1. Nominativ konserwy
2. Genitiv konserv
3. Dativ konserwie
4. Akkusativ konserwy
5. Instrumental konservmi
6. Lokativ konservch
7. Vokativ konserwy!


marmolada (Marmerlade)
Anmerkung: Ich weiß, daß auch "dżem" Marmerlade heißt, aber Pani Anja möchte, daß ich
"marmolada" verwende.

Singular
1. Nominativ marmolada
2. Genitiv marmolady
3. Dativ marmolacie
4. Akkusativ marmoladę
5. Instrumental marmoladą
6. Lokativ marmolacie
7. Vokativ marmolado

Plural
1. Nominativ marmolady
2. Genitiv marmolad
3. Dativ marmoladom
4. Akkusativ marmolady
5. Instrumental marmolami
6. Lokativ marmoladach
7. Vokativ marmolady!


Gruß maclinux :papa2

36

Freitag, 16. April 2010, 11:31

quote] od maclinux
Ein fröhliches Hallo an alle Grammatikfans der polnischen Sprache!

Ich habe da 3 Nomen, die ich von Hand dekliniert habe und bitte, falls fehlerhaft oder im Plural
unvollständig, um eine Berichtigung oder Vorschläge.

makaron (Nudeln)

Singular
1. Nominativ (wer?, was?) makaron
2. Genitiv (wessen?) makaron-u
3. Dativ (wem?) makaron-owi
4. Akkusativ (wen?, was?) makaron
5. Instrumental (mit wem? womit? makaron-em
6. Lokativ (über) wen?, wo(rüber)? makaroni-e
7. Vokativ (Anredeform) makaroni-e!

Plural
1.Nominativ (wer?, was?) makaron-y
2.Genitiv (wessen?) makaron-ów
3.Dativ (wem?) makaron-om
4.Akkusativ (wen?, was?) makaron-y
5.Instrumental (mit wem? womit? makaron-ami
6.Lokativ (über) wen?, wo(rüber)? makaron- ach
7.Vokativ (Anredeform) makaron-y!

konserva (Konserve)

Singular
1. Nominativ konserwa
2. Genitiv konserw-y
3. Dativ konserwi-e
4. Akkusativ konserw-ę
5. Instrumental konserw-ą
6. Lokativ konserwi-e
7. Vokativ konserw-o!

Plural
1. Nominativ konserw-y
2. Genitiv konserw
3. Dativ konserw-om
4. Akkusativ konserw-y
5. Instrumental konserw-ami
6. Lokativ konserw-ach
7. Vokativ konserw-y!


marmolada (Marmerlade)
Anmerkung: Ich weiß, daß auch "dżem" Marmerlade heißt, aber Pani Anja möchte, daß ich
"marmolada" verwende.

Singular
1. Nominativ marmolada
2. Genitiv marmolad-y
3. Dativ marmoladzi-e
4. Akkusativ marmolad-ę
5. Instrumental marmolad-ą
6. Lokativ marmoladzi-e
7. Vokativ marmolad-o!

Plural
1. Nominativ marmolad-y
2. Genitiv marmolad
3. Dativ marmolad-om
4. Akkusativ marmolad-y
5. Instrumental marmolad-ami
6. Lokativ marmolad-ach
7. Vokativ marmolad-y!

Ich habe überall vom Genitiv bis zum Vokativ die Bindestriche gemacht, um das Flexionsthema und die Flexionsendung (Flexionssuffix) separat zu halten. Man merkt dabei, dass das "i"
in folgenden Fällen: makaroni-e, konserwi-e, marmoladzi-e kein silbenbildendes "i" ist, sondern die Funktion eines diakritischen Zeichens dort übernimmt, wo sich auch das Flexionsthema ändert und an Stelle des harten n, w, d das weiche ń, w' und dź kommt.

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Aspekt« (16. April 2010, 11:35)


37

Samstag, 17. April 2010, 06:03

Hallo Aspekt!

Herzlichen Dank für deine prompte Hilfe. :pocieszacz
Hast Du diese Grammatiksachen alle in der Schule gelernt?
Wenn ja, dann mußt Du eine Gehirnkapazität wie Einstein haben, da
Du auch die deutsche Sprache und mit Sicherheit auch dessen Grammtik beherrscht.
Respekt!
Erst letzte Woche habe ich die große Schwester meiner Freundin nach deutschen
Grammtikregeln gefragt.
Diese wiederum konnte es nicht glauben, daß ich weder von der englisch-amerikanischen
noch von der deutschen Grammatik eine Ahnung habe, obwohl ich beide Sprachen
fließend beherrsche.
Als sie irgendwann einmal bei unseren gemeinsamen Nordic-Walking Touren von den
4. Fall eines Wortes gesprochen hat, wusste ich nicht, was sie von mir wollte. :mysli
Ist schon merkwürdig, wenn eine Polin mir was von deutscher Grammatik erzählt.
Leider ist meine Freundin nicht so gut drauf wie ihre große Schwester.
Dafür hat sie andere Qualitäten. :oczko

Gruß maclinux :papa2

38

Sonntag, 18. April 2010, 21:30

Ein fröhliches hallo an alle Grammatikfans!

Wie verwende ich "meine" im Satz richtig.

Ist der Nomen weiblich, also femin, heißt es "moja".

Z.B. "moja pani"

Wenn ich aber schreiben möchte:
Ich wasche meine Hände mit Wasser, welche Form muß ich da nehmen?

Ist dann moje oder mój richtig?

Ja moje dłonie z woda.

Gruß maclinux :papa2

39

Sonntag, 18. April 2010, 23:16

Zitat

od maclinux
Ein fröhliches hallo an alle Grammatikfans!

Wie verwende ich "meine" im Satz richtig.

Ist der Nomen weiblich, also femin, heißt es "moja".

Z.B. "moja pani"

Wenn ich aber schreiben möchte:
Ich wasche meine Hände mit Wasser, welche Form muß ich da nehmen?

Wer hat dich nun wieder auf ein Minenfeld geschickt?

Sollst du den Satz wortwörtlich übersetzen, so lautet er:
Ja myję moje ręce (oder: moje dłonie) wodą.

Ist dann moje oder mój richtig?
Dann ist "moje" richtig.

Der Satz ist grammatisch korrekt, aber kaum einer sagt so was, wenn er die Hände wäscht.
Normal lautet ein solcher Satz: Myję ręce wodą. (= Ich benutze haupsächlich Wasser und eventuell die üblichen Waschmittel) oder: Myję ręce w wodzie (die gleichen Voraussetzungen, wobei "w wodzie" mehr darauf- wenn auch nicht unbdedingt - hindeutet, dass man die Hände ins Wasser eingetaucht hat).
"Ja" und "moje" darf/kann dann in einer Aussage erscheinen, wenn du eins von beiden oder beides aus irgendeinem Grund betonen willst.
Wenn es um die Wahl zwischen "dłonie" und "ręce" geht, würde ich auf "ręce" setzen, denn der Ausdrück mit "ręce" kommt viel öfter vor. Das Wort "dłonie" erscheint, wenn es um Pflegevorgänge geht oder in einem Zusammenhang mit Handpflegemitteln.
Frag mich aber biite nicht nach dem Unterschied zwischen "dłonie" und "ręce". Eine vereifachte Regel: Beim Handgeben haben wir mit "dłonie" zu tun.

In der polnischen Sprache gibt es rein förmlich keine Artikel, aber dafür die Formen der Verben und der Nomen solche Eignschaften besitzen, welche im Normalfall ermöglichen, im Satz die Zusammenhänge zwischen dem Subjekt, dem Objekt, und dem Prädikat richtig zuzuordnen, was auch das Zugehörigheitsverhältnis umfasst. Deshalb ist auch nicht immer nötig "ja, "ty, "mój", twój" usw. zu sagen.

Dieser Beitrag wurde bereits 3 mal editiert, zuletzt von »Aspekt« (19. April 2010, 00:13)


40

Montag, 19. April 2010, 06:10

Hallo Aspekt!

Erst einmal vielen Dank für deine Berichtigung.
Wer wird mich wohl auf dieses Minenfeld geschickt haben?
Es gibt nur eine Frau, die den Charme einer russichen AK 47 hat und das ist Pani Anja.

Wie dem auch sei, ich musste aus den Pool der gelernten Wörter Sätze basteln, die von
der Grammatik her stimmen. Das ist der Sinn und Zweck der ganzen Übung.

Natürlich habe ich auch Sätze gebildet, die eine praktischen Sinn geben, wenn man
mit einer Frau im Haushalt zusammen lebt.

Um zusätzlich den Input bezüglich der polnischen Sprache zu erhöhen, werde ich
im Herbst einen zweiwöchigen Intensivkurs in Krakau besuchen.

Zum Schluß habe ich eine Frage bezüglich der Berichtigung.
Wieso kommt bei Dir kein "z" vor wodą? :mysli
Das "z" steht doch als "mit" im Satz oder nicht?

Gruß maclinux :papa2

Zurzeit ist neben dir 1 Benutzer in diesem Thema unterwegs:

1 Besucher

Social Bookmarks