Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: Deutsch Polnisches Forum. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lies bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.
Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Heidi« (14. Juli 2008, 21:47)
Zitat
od mamapia
Zitat
już wiele
Gibt es eigentlich eine "Regel", wann man "wiele" und wann man "duży" benutzt, denn für mich heißt beides einfach viel(e)?
Genauso weiß ich nie wann "za" und wann "zbyt" richtig ist?
Wäre super, wenn`s mir wer erklären kann. 2
Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Aspekt« (12. April 2010, 01:24)
Zitat
od maclinux
Ein fröhliches Hallo an alle Grammatikprofis!
Ich bin gerade dabei eine im täglich Leben vorhandene Verben zu konjugieren, wobei
es einige davon gibt, wo ich trotz der PONS-Verbtabelle am verzwiefeln bin.
Hier eine Liste der Kandidaten, wobei ich welche hinzugefügt habe, wo der
Verdacht besteht, daß einige fehlerhaft sind:
płukać (gemeint Geschirrspülen)
ja płuczę
ty płuczesz
on, ona ono płucze
my płuczemy
wy płuczecie
oni, one płuczą
ja zmywam
ty zmywasz
on, ona, ono zmywa
my zmywamy
wy zmywacie
oni zmywają
otwierać (gemeint öffnen einer "Konserva")
ja otwieram
ty otwierasz
on, ona, ono otwiera
my otwieramy
wy otwieracie
oni, one otwierają
nalewać (aufgießen, z.B. "Herbata")
ja nalewam
ty nalewasz
on, ona, ono nalewa
my nalewamy
wy nalewacie
oni, one nalewają
smarować (schmieren, z.B. "chleb")
ja smaruję
ty smarujesz
on, ona ono smaruje
my smarujemy
wy smarujecie
oni, one smarują
myć (sich waschen im Bezug auf "woda")
myć - waschen
ja myję (z.B.wodą = mit Wasser oder: w wodzie = im Wasser) - Weiter bleibt alles gleich.
ty myjesz
on, ona ono myje
my myjemy
wy myjecie
oni, one myją
(sich waschen im Bezug auf "woda") - myć się
ja się myję (z..B. wodą) {oder möglich auch - ja myję się} - Weiter bleibt alles gleich.
ty się myjesz
on, ona, ono się myje
my się myjemy
wy się myjecie
oni, one się myją
słodzić (süßen, z.B. "kawa")
ja słodzę
ty słodzisz
on, on, ono słodzi
my słodzimy
wy słodzicie
oni, one słodzą
osłodzić = versüßen, süß machen z.B. den Tee, aber auch das Leben versüßen
trzeć (reiben, z.B. ser żóły)
ja trę
ty trzesz
on, ona, ono trze
my trzemy
wy trzecie
oni, ona oni trą
grillować (grillen. Hier habe ich überhaupt nichts gefunden!!!!!!!)
ja grilluję
ty grillujesz
on, ona, ono grilluje
my grillujemy
wy grillujecie
oni, one grillują
Wenn das fremde Sachwort und das davon abgeleitete Verb den ursprunglichen Regeln der polnischen Sprache in Schrift und Aussprache unterliegen würde, würde die Rechtschreibung und die daraus resultierende Aussprache entsprechend: gryl und grylować lauten. Obwohl das Polnische (gemeint als eine Art Hochpolnisch) längst die Anpassung der Aussprache von Fremdwörtern an die altpolnische Norm verworfen hat, ist solche Aussprache denoch in einigen Dialekten vorzufinden. Nichts desto trotz gilt grill und grillować als zur Zeit allgemein geltende Norm. Das Paradoxe dabei ist, dass die Schreibweise mit verdoppeltem "l" auch dann erhalten bleibt, wenn das weder in der Aussprache zum Vorschein kommt noch irgendeiner Unterscheidung dient.
Ortografia
Szanowni Państwo, chciałbym się dowiedzieć, jaka jest zalecana pisownia wyrazu grillować. Sądzę, że etymologicznie uzasadniona jest powyższa pisownia, lecz spotykam się często z pisownią grilować, również w źródłach pisanych przez osoby dobrze władające językiem polskim (w wyszukiwarce Google pisownia pierwsza w stosunku do drugiej występuje w proporcji 9:4).
Jak na razie OBOWIĄZUJE pisownia z podwojonym l, w takiej też formie czasownik grillować oraz rzeczowniki grill i grillowanie odnotowuje Wielki słownik ortograficzny PWN pod red. E. Polańskiego z 2003 roku. Zapewne możliwe jest uproszczenie pisowni z jednym l i jej upowszechnienie się, ale może być to proces długotrwały.
Katarzyna Wyrwas
www.fil.us.edu.pl/ijp/poradnia/baza_archiwum.php?... - Kopia
*gryl zamiast grill – uwaga jak wyżej; w języku polskim wymowa [gryl] uważana jest za niepoprawną i jest wyśmiewana w kabaretach, słuszny natomiast byłby zapis ortograficzny oddający poprawną wymowę, a więc gril; analogicznej korekty wymagają grilować i grilowy; warto zauważyć, że słowo grylaż podane przez p. Nalezińskiego (jako przykład?) nie ma nic wspólnego z grilowaniem, gdyż oznacza masę stanowiącą wypełnienie karmelków;
www.eioba.pl/a87619/o_polszczyznie_i_poprawnosci_jezykowej - Kopia
sypać (bestreuen), posypać (bestreut)
Genauso wie bei diesen Kandidaten, die sich auf das Backen von Kuchen beziehen.
sypać - streuen
ja sypię
ty sypiesz
on, ona, ono sypie
my sypiemy
wy sypiecie
oni, one sypią
posypać - bestreuen
ja posypuję
ty posypujesz
on, ona, ono posypuje
my posypujemy
wy posypujecie
oni, one posypują
Hat jemand vielleicht einige Ideen, da es für einer/n Muttersprachler Verben
des alltäglichen Lebens sind.
Gruß maclinux
Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Aspekt« (15. April 2010, 00:50)
Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Aspekt« (16. April 2010, 11:35)
Zitat
od maclinux
Ein fröhliches hallo an alle Grammatikfans!
Wie verwende ich "meine" im Satz richtig.
Ist der Nomen weiblich, also femin, heißt es "moja".
Z.B. "moja pani"
Wenn ich aber schreiben möchte:
Ich wasche meine Hände mit Wasser, welche Form muß ich da nehmen?
Wer hat dich nun wieder auf ein Minenfeld geschickt?
Sollst du den Satz wortwörtlich übersetzen, so lautet er:
Ja myję moje ręce (oder: moje dłonie) wodą.
Ist dann moje oder mój richtig?
Dann ist "moje" richtig.
Der Satz ist grammatisch korrekt, aber kaum einer sagt so was, wenn er die Hände wäscht.
Normal lautet ein solcher Satz: Myję ręce wodą. (= Ich benutze haupsächlich Wasser und eventuell die üblichen Waschmittel) oder: Myję ręce w wodzie (die gleichen Voraussetzungen, wobei "w wodzie" mehr darauf- wenn auch nicht unbdedingt - hindeutet, dass man die Hände ins Wasser eingetaucht hat).
"Ja" und "moje" darf/kann dann in einer Aussage erscheinen, wenn du eins von beiden oder beides aus irgendeinem Grund betonen willst.
Wenn es um die Wahl zwischen "dłonie" und "ręce" geht, würde ich auf "ręce" setzen, denn der Ausdrück mit "ręce" kommt viel öfter vor. Das Wort "dłonie" erscheint, wenn es um Pflegevorgänge geht oder in einem Zusammenhang mit Handpflegemitteln.
Frag mich aber biite nicht nach dem Unterschied zwischen "dłonie" und "ręce". Eine vereifachte Regel: Beim Handgeben haben wir mit "dłonie" zu tun.
In der polnischen Sprache gibt es rein förmlich keine Artikel, aber dafür die Formen der Verben und der Nomen solche Eignschaften besitzen, welche im Normalfall ermöglichen, im Satz die Zusammenhänge zwischen dem Subjekt, dem Objekt, und dem Prädikat richtig zuzuordnen, was auch das Zugehörigheitsverhältnis umfasst. Deshalb ist auch nicht immer nötig "ja, "ty, "mój", twój" usw. zu sagen.
Dieser Beitrag wurde bereits 3 mal editiert, zuletzt von »Aspekt« (19. April 2010, 00:13)
© Copyright by D-PL.eu