Du bist nicht angemeldet.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: Deutsch Polnisches Forum. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lies bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

61

Dienstag, 12. Oktober 2010, 18:44

"Daß" - gibt es in der neuen Grammatik nicht mehr, nur noch "dass".

"das" = the
"dass" = that

soweit mein Englisch richtig ist?!
Signatur von »elLopo«
w w w . B a i l a M e - F i t . d e
* fit mit Tanzen *

62

Dienstag, 12. Oktober 2010, 20:06

Hallo elLopo!

Danke für deine Ausführungen, die wie so oft auch bei den anderen Mitgliedern dieses Forums sehr lehrreich sind.

Zitat

"Daß" - gibt es in der neuen Grammatik nicht mehr, nur noch "dass".


Nach über drei Rechtschreibreformen, die ich seit meiner
Einwanderung mitgemacht habe, (ab da habe ich einfach aufgehört diese zu zählen) weiß
doch selbst der Durchschnittsbürger sowieso nicht mehr, wie was richtig geschrieben wird.

Zitat

"das" = the "dass" = that soweit mein Englisch richtig ist?!


Kann ich leider nicht sagen, zumal wir in der 3. Klasse keine Grammatik hatten.
Später, in der deutschen Schule, kamen wir im Englischunterricht nie weiter als ich damals in der
1. Klasse der US Schule.

Jetzt, wo ich mich inzwischen seit einen Jahr intensiv mit der polnischen Sprache beschäftige, hat
es sich gerächt, daß ich nie vorher was mit Grammatik zutun hatte.

Ich hatte die ersten Wochen ein regelrechtes Grammatiktrauma ala Polski.


Gruß maclinux :papa2

63

Mittwoch, 13. Oktober 2010, 09:29

Zitat

Original von maclinux
Ich habe mir nur gemerkt, daß zu 99 Prozent nach einen Komma das daß mit scharfen "s" geschrieben wird.


Da gibt es einen recht einfachen Test: Wenn Du statt 'das(s)' auch 'dieses' einsetzen könntest, wird 'das' geschrieben, sonst 'dass'.

Ja, das Auto ist rot.
Ja, dieses Auto ist rot

Ich weiß, dass das richtig ist.
Ich weiß, dass dieses richtig ist.
NICHT: Ich weiß, dieses das richtig ist.

Noch ein Kommentar zur vielgescholtenen Rechtschreibreform:
Gerade die Regeln für die Schreibweise ss/ß finde ich jetzt wesentlich einsichtiger.

:papa2

64

Freitag, 10. Dezember 2010, 12:50

:oklasky Dieser thread bietet einen mir interessanten Einstieg. Die mir völlig neue Satzstellung und die Grammatik, zeigen mir auf, dass Wörterbücher eher sinnlos sind... Das Erlernen der Sprache sicherlich auch eine Herausforderung.
Wie erleben es diejenigen, die Polnisch lernen, mit der Aussprache?

Was bleibt also? Ein taugliches Übersetzungsprogramm habe ich beim Durchlesen der endlosen "Übersetzungs-Seiten" noch nicht gefunden. Im Internet auch noch nicht. Das kann jedoch an mir liegen. Ich nehme es mit Humor, bis ich eines finde, das zumindest lesbare Übersetzungen liefert.

:papa Mit meinem Dank für diese Einstellungen hier!
Gruß Maria

65

Samstag, 11. Dezember 2010, 23:03

Hallo MariaRuschka!

Mit den erlernen der polnischen Sprache hast Du Dir wirklich eine harte Herausforderung ausgesucht.
Ich bin fast ein ganzes Jahr dran und noch lange nicht dort, wo ich eigentlich sein möchte.

Zitat

Ein taugliches Übersetzungsprogramm habe ich beim Durchlesen der endlosen "Übersetzungs-Seiten" noch nicht gefunden.


Das ist das erste, was Du Dir abschminken solltest.
Die polnische Sprache ist Anhand der Grammatik (7. Fälle) sowie der anderen sprachlichen kleinen
"Schweinereien" nicht für Übersetzungsprogramme geeignet.

Die zweite Hürde ist die geringe Verbreitung, was sich bei den Verlagen von Sprachkursen Hueber, PONS,
Langenscheid, Assimil, Lextra (Cornelsen) usw. bemerkbar macht.

Der einzige von den genannten Verlagen der ordentlich nachlegt ist der PONS-Verlag.
Allerdings würde ich keine Wette darauf abschließen, daß der PONS-Verlag sich zu einen gebrauchsfähigen
Übersetzungsprogramm hinreißen lassen würde.

Zitat

Wie erleben es diejenigen, die Polnisch lernen, mit der Aussprache?


Hard and heavy und das ist noch gelogen. Du hast nur eine Chance, wenn Du Dir reichlich mp3-dateien
aus Sprachlehrgängen ziehst und so am Computer umarbeitest, daß Du damit arbeiten kannst.

Zum besseren verstehen der polnischen Sprache sind DVDs bzw. polnische Filme mit deutschen oder
englischen Untertitel gut. Mit der polnischen Sprache ist es wie mit einen Marathonlauf, Du schaffst
das "Finish" nur, wenn der Wille dazu da ist.

Gruß maclinux :papa

66

Sonntag, 12. Dezember 2010, 09:59

Zitat

od maclinux

Zitat

Wie erleben es diejenigen, die Polnisch lernen, mit der Aussprache?


Hard and heavy und das ist noch gelogen. Du hast nur eine Chance, wenn Du Dir reichlich mp3-dateien
aus Sprachlehrgängen ziehst und so am Computer umarbeitest, daß Du damit arbeiten kannst.


Oder du gehst auf http://www.ivona.com, gibst dort einzelne polnische Wörter oder ganze Sätze ein und lässt sie dir so oft vorlesen, bis du die Aussprache einigermaßen drauf hast. :oczko

(Die polnische Flagge anklicken, einen der vier Namen auswählen, den Beispieltext im Textfeld löschen, deinen eigenen polnischen Text eingeben [mit allen Sonderzeichen!] und auf 'Read' klicken)
Signatur von »Matti« ... und nein: Das in Polen an vielen Straßen anzutreffende Warnschild mit der Aufschrift 'PIESI' bedeutet nicht, dass mit auf der Straße herumlaufenden Hunden zu rechnen ist! :haha

(pies, pl. psy -> Hund --- pieszy, pl. piesi -> Fußgänger) :oczko

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Matti« (12. Dezember 2010, 10:03)


67

Sonntag, 3. Juli 2011, 22:14

Ein frohes Hallo im Forum!
Ich habe da ein "kleines" Grammatikproblem, was ich nicht so richtig verstehe.

In einer Lektion wird folgendes übersetzt:

dt: Ist die Bibliothek weit (weg)?

pl: Biblioteka jest daleko?

Gibt es eine Regel, Erkläung oder sonstiges wieso das Wort "jest" hinter dem Substantiv "Biblioteka" steht und nicht davor?
Denn mir ist bei den nächsten Beispiel wieder die gleiche Situation des Satzbaus aufgefallen, wo "jest" hinter dem Substantiv "poczta" steht.

dt: Jetzt ist die Post in der nähe.

pl: Teraz poczta jest blisko.

Ich würde normalerweise den Satz anders schreiben.

Teraz jest poczta blisko.


Gruß maclinux :papa2

Darek

Erleuchteter

  • »Darek« ist männlich

Beiträge: 2 554

Wohnort: von dieser Welt, also Erdling

  • Private Nachricht senden

68

Montag, 4. Juli 2011, 08:40

In der polnischen Grammatik ist der Satzbau nicht so streng geregelt, wie in der deutschen Grammatik. Habe ich zumindest so im Unterricht gelernt. Aus Sicht der deutschen Sprache ist die relative Freiheit im polnischen Satzbau ungewohnt.
Signatur von »Darek« Wer schweigt, trägt Schuld an den Zuständen, die er beklagt!
Und wer vergisst ist verurteilt, dasselbe noch einmal zu erleben!

69

Montag, 4. Juli 2011, 14:02

Hallo Maclinux,

ich weiß nicht, ob ich Dich damit trösten kann :usmiech, aber meine Kursteilnehmer, die in Polen Deutsch als Fremdsprache lernen, haben ähnliche Probleme mit der Wortfolge im deutschen Satz. Immer wieder muss ich da Fehler korrigieren und ständig wiederholen, dass das Verb an der zweiten Stelle stehen soll, auch wenn der Satz nicht mit dem Subjekt beginnt. Meine Anfänger würden nämlich ganz spontan auf Deutsch sagen: "Jetzt die Post ist in der Nähe" :usmiech - "Teraz poczta jest blisko"
Die Entscheidungsfrage "Ist die Bibliothek weit weg?" sollte eigentlich mit dem Fragewort "czy" beginnen
"Czy biblioteka jest daleko?". Solche Fragen beginnen mit dem Verb eigentlich nur dann, wenn das Personalpronomen weggelassen wird, z.B. "(Ty) Jesteś głodny? oder (Wy) Macie ochotę na lody?"

:papa2

Małgosia

70

Montag, 4. Juli 2011, 18:32

Cześć Małgosia, cześć Forum,


> meine Kursteilnehmer, die in Polen Deutsch als Fremdsprache lernen, haben ähnliche Probleme mit der
> Wortfolge im deutschen Satz.

Ja, das kann ich mir vorstellen, da auch meine Freundinnen auch das komplette polnische Schulsystem durchlaufen haben und sowas wie folgt formulieren:

"Ich schon lerne Deutsch nicht, dein Polnisch ist super!"

Als ich diesen Satz gelesen habe, war mir klar, daß meine Freundin diesen Satz auf polnisch gedacht und versucht hat diesen so als solches zu übersetzen.
Um sicher zu gehen, daß dies auch so ist, habe ich eine andere polnische Bekannte angerufen und diesen Satz vorgelesen.
Und jetzt kommt das erstaunliche.
Sie hat beim vorlesen diesen Satzes in deutsch leise vor sich hin das ganze in Polnisch übersetzt.
Ich brauche wohl nicht zu sagen, daß es (Wort für Wort) richtig gewesen ist, wenn man das ganze in polnisch geschrieben hätte.

Was ist also anders beim Satzbau?

> Immer wieder muss ich da Fehler korrigieren und ständig wiederholen, dass das Verb an der zweiten
> Stelle stehen soll, auch wenn der Satz nicht mit dem Subjekt beginnt.

Ist das im polnischen anders?

MfG maclinux :papa2

71

Donnerstag, 13. September 2012, 18:26

Hallo Forum,

nachdem ich aus Kraków zurück bin, bereite ich mich schon jetzt auf den nächsten Kurs vor.
Neben den Kursübungen möchte ich gleichzeitig meine Grammatikkenntnisse der Polnischen
Sprache verbessern.

Gerade was das Thema "Kasus" angeht, so muß ich noch einiges im Griff bekommen.

Bei einen Beispiel in den Grammatikbuch "Polnisch entdecken" aus der Hurrr Reihe von Prolog
taucht ein Beispiel auf, was ich nicht so richtig verstehe.

Hier das (Nominativ)Beispiel: Mateusz to dobry syn. (Mateusz ist ein guter Sohn.)

Aber müßte es nicht "Mateusz jest dobry syn" heißen? Was hat das "to" in den Beispielsatz zu suchen?

MfG maclinux :papa

72

Freitag, 14. September 2012, 10:46

Zitat

od maclinux
Hallo Forum,

Bei einen Beispiel in den Grammatikbuch "Polnisch entdecken" aus der Hurrr Reihe von Prolog
taucht ein Beispiel auf, was ich nicht so richtig verstehe.

Hier das (Nominativ)Beispiel: Mateusz to dobry syn. (Mateusz ist ein guter Sohn.)

Solche Sätze wie dieses Beispiel haben kein richtiges Prädikat.
Ähnliche Sätze:
Kowalski to dobry lekarz = Kowalski jest dobrym lekarzem.
Malinowski to dobry sąsiad = Malinowski jest dobrym sąsiadem.
Lewandowski to dobry adwokat = Lewandowski jest dobrym adwokatem.

Aber müßte es nicht "Mateusz jest dobry syn" heißen?

Entweder "Mateusz jest dobrym synem" oder "Mateusz to jest dobry syn", wobei die Richtigkeit der zweiten Aussage mehr kontextabhängig ist.

Was hat das "to" in den Beispielsatz zu suchen?

Das Hilfswerb des erweiterten Prädikates "jest" wird weggelassen und durch "to" ersetzt, wobej in diesem Fall das Prädikativsnomen nicht im Nominativ sondern im Instrumental steht.

73

Freitag, 14. September 2012, 18:50

Hallo Aspekt,

danke für deine Erklärung, die die ganze Sache allerdings nicht einfacher macht.
Mir ist seit einiger Zeit klar, daß ich mich noch gewaltig umstellen muß, bevor ich
Sätze in Polnisch formuliere.

Ganz am Anfang von "Hurra po polsku", als wir das Thema "Instrumental - wann
und wie es angewandt wird" durchgenommen haben, sind mir ähnliche Beispiele
wie du sie aufgeführt hast, untergekommen.

Langsam aber sicher begreife ich immer mehr den Irrsinn der Polnischen Grammatik.
Aber das ist ja nicht das Thema, worum es hier und jetzt geht.

MfG maclinux :papa2

74

Freitag, 14. September 2012, 20:40

Langsam aber sicher begreife ich immer mehr den Irrsinn der Polnischen Grammatik.
http://www.alvit.de/vf/de/mark-twain-die…che-sprache.php

75

Samstag, 15. September 2012, 08:57

@ Aspekt - Danke für diesen Link! :okok
Der Beitrag ist köstlich und ich habe sehr oft gelacht. :ROTFL
Es trifft den Nagel auf den Kopf. Auch die deutsche Sprache hat so ihre Tücken.
Signatur von »Heidi« ************************************************************************
Probleme, Sorgen? - Oder nur mal was von der Seele reden...TELEFONSEELSORGE (kostenlos)
W Polsce - Telefon Zaufania

Social Bookmarks